Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
10-05-2005, 11:15 AM | #281 | |
Regular Member
Join Date: Dec 2004
Location: Germany
Posts: 154
|
Quote:
|
|
10-05-2005, 11:21 AM | #282 | |
Veteran Member
Join Date: Nov 2003
Location: Eagle River, Alaska
Posts: 7,816
|
Quote:
Does Carotta offer examples of the same scribal errors from other literature or are the errors he suggests unique to the Gospels? Are these common errors that are discussed by scholars or are they unique errors that have no parallels? Is there a pattern to the errors that would connect them to a single copyist? |
|
10-05-2005, 12:09 PM | #283 | |
Regular Member
Join Date: Dec 2004
Location: Germany
Posts: 154
|
Quote:
"The presentation of Mr. Carotta has the advantage of recognizing the major importance of dislocations and slips from one form to another and from one meaning to another in the transmission of an ancient oral or written text. The fault that was opened due to technical failings of the means of oral transmission, has allowed, e. g. in the dynastic courts of Ionia of the eighth century BC, the appropriation of ancient Mycenaean oral poetry and from it the making of those Homeric poems that glorify the ancestors of the princes and even the colonization of Ionia; the failings in the transmission of manuscripts would have allowed certain dominant groups in the orient at the time of the Imperium Romanum to make the cult of Caesar a Judaizing and Hellenizing religion." |
|
10-05-2005, 12:19 PM | #284 | ||||
Junior Member
Join Date: May 2005
Location: de
Posts: 64
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
||||
10-05-2005, 12:28 PM | #285 | |
Regular Member
Join Date: Dec 2004
Location: Germany
Posts: 154
|
Quote:
To give only one exemple: One of the innumerable passages discussed in the textual critic is Jn. 3:25-28: "Then there arose a question between some of John’s disciples with a Jew about purifying … John answered and said … Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ…" The fact that the text here says "meta Ioudaiou," ‘with a Jew’ (in some manuscripts: "meta Ioudaiôn," 'with the Jews'), and not, as one would expect 'with Jesus', has irritated many commentators. Accordingly there are numerous conjectures that suggest 'with Jesus', cf. Aland & Nestle (18/1957): meta Iêsou Bentley cj : meta tou Iêsou Baldensperger cj : meta tôn Iêsou Osc. Holtzmann cj. When Carotta is supposing (cf. Jesus was Caesar, p. 175 and note 354) that "meta Ioudaiou", was based on an original "meta Iouliou", 'with Iulius', his conjecture is not more adventurous as the common ones, on the contrary: it requires fewer letters to be changed. |
|
10-05-2005, 04:09 PM | #286 | |
Contributor
Join Date: Jan 2001
Location: Barrayar
Posts: 11,866
|
Quote:
What you're really doing is playing a "What would Mark's origin be if it were taken from Pollio?" game rather than deducing the origin of Mark by studying Mark. Of course, Carotta is not the only person to play this exact same game.... Jesus was Buddha does the exact same thing with Sanskrit "parallels" with the same utter lack of method.
...and this should not be missed:
And thus Amalek's desire is fufilled....
The Sanskrit really explains it much better. I mean, take this can't-be-beat explanation of Matthew:
And if you don't like that, there's these Gospel Parallels from the Pali texts. There's a whole literature on this. And if that doesn't hit you, type "Samghabhedavastu" in google and start looking at the Sanskrit play that started it all. Clearly Carotta is wrong. The Gospels are not bad translations of Pollio. They are bad translations of the Buddhist scriptures. Vorkosigan |
|
10-05-2005, 04:13 PM | #287 | |
Contributor
Join Date: Jan 2001
Location: Barrayar
Posts: 11,866
|
Quote:
Vorkosigan |
|
10-05-2005, 06:30 PM | #288 |
Regular Member
Join Date: Dec 2004
Location: Germany
Posts: 154
|
Coming back to your posting concerning the parabels, Aquila Pacis.
I've asked the author to elaborate a little on it. The following is his response. What Aquila Pacis wrote is indeed correct. The problem he addresses consists in there being two different steps. First one has to establish what it was that Mark confused, then what he made of it and how he came to his solution, what his procedure was. Detecting the former is easier than the latter, the more so since this can have occured in stages, by different successive hands. It is clear however, that a confusion takes place, that the text becomes incomprehensible. Then it must be reorganized to make sense again. Apparently Mark (resp. the process of redaction we call 'Mark') in doing so has at one time divided a single passus into different pericopes, at another time he added something from the next to it. It is complicated particularly when he makes a parabel out of it because, as Aquila Pacis correctly notes, a parabel becomes independent and therefore cannot use all requisites, possibly needs new ones, using one and the same requisite twice or several times, one time in this sense another time in that one. How could this have occured? It is conceivable that a first hand wrote several possible interpretations for one and the same incomprehensible word as an apostil and then a copyist tried to put in as many of the listed variants as possible making parabels out of them or by planting known parabels where they just happened to fit in. In case a requisite could not be used the Evangelist, as a rule, tried to to fit it in the next pericope. Sometimes he simply lost one, however, mostly when he found it to be too warlike. The rule which he seems to usually follow, that the miraculous victories of Caesar became the vitorious miracles of Jesus thus having the bellicose of the battle give way to the peacefulness after the victory could have affected the parabels as well. This could explain that the birds fighting each other become peaceful ones nesting in the palm of victory, yes that even the victory is being camouflaged by the palm mutating into a mustard plant. This could have happened all the more easily if the primary confusion was precisely the one between the palm and the mustard. Having said this, it could also be a first approximation and on taking a closer look one could establish something else. The whole book is a work in progress and thus a construction site. Some things will be revised in the next edition. For example, taking another detail observed by Aquila Pacis, where he says that Servilius Casca, the first attacker of Caesar should appear in the gospel and asks where he has got to. He is there (Mk 14:47) in the guise of the servant of the high priest, for "Servilius" comes from "servus" and means "servant". We wanted to add this in the text where it says: "If we leave the servant in Mark's account out of consideration for a moment …" and then it remained in the pen, however. Thanks to Aquila Pacis for reminding us, we shall catch up on that. The same applies to the shortcuts we took especially in the beginning of the book where the topic is being treated as an investigation. Not everything has been made clear later in the Synopsis where we actually should have done it. E.g. - as Aquila Pacis correctly noticed - not only is the record for the dagger of Cassius Longinus with Caesar and the lance of the soldier Longinus with Jesus missing in Mark, which should be explained, but an intermediate with Caesar has not been mentioned: that is the lance Antonius uses at Caesar's funeral with which he lifts the blood-stained garment and lets it flutter. This became the lance of Longinus, who could appear at this place, called by the word "lonchê", lance – even if only in an apokryphon. This too, will be catched up in the next edition. Thanks for that to Aquila Pacis also. |
10-05-2005, 06:48 PM | #289 | |
Contributor
Join Date: Jan 2001
Location: Barrayar
Posts: 11,866
|
Quote:
Vorkosigan |
|
10-05-2005, 07:10 PM | #290 | |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
spin |
|
Thread Tools | Search this Thread |
|