Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
11-25-2006, 10:37 AM | #71 | |
Veteran Member
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
|
Quote:
All the best, Roger Pearse |
|
11-25-2006, 07:08 PM | #72 | |
Contributor
Join Date: Mar 2006
Location: Falls Creek, Oz.
Posts: 11,192
|
Quote:
I was unaware of this research project to get Cyril out into the light. It is good to see this happening. Best wishes, Pete |
|
11-26-2006, 08:20 PM | #73 | ||||||||
Banned
Join Date: Dec 2005
Location: Chicago, IL
Posts: 1,289
|
Quote:
If not, then why use the quote from Eusebius to "demonstrate" what the word in Julian translated as "fiction" actually means? Quote:
Quote:
Quote:
In any case, how would you know what the intent of Julian's invectives are since, as you yourself admit, you don't know what the words are that he employs in his invective, what their semantic range was, and whether or not they have any particular resonance in 3rd and 4th century literary circles and/or when used in the genre of writing of which Against the Galileans is one example. Quote:
And again, how much credence should we put in what it is you are "able to determine" since you don't know what it is (the Greek words that lie behind "fiction" etc.) the meaning of which you are supposed to be determining, and you haven't consulted any of the relevant lexicographical reference works or any actual studies of Julian's vocabulary, contact with which would be requisite to do so? Quote:
May I suggest that you have a look at the discussion of Julian's terminology and the comparative material that illuminates it that appears in Emanuela Masaracchia, Giuliano Imperatore - Contra Galilaeos. Introduzione, testo critico traduzione, Rome 1990 (Testi e Commenti/Texts and Commentaries 9). You would also benefit from perusing the section on Julian in John Granger Cook's The Interpretation of the New Testament in Greco Roman Paganism (or via: amazon.co.uk). Jeffrey Gibson |
||||||||
11-27-2006, 05:53 PM | #74 | |
Contributor
Join Date: Mar 2006
Location: Falls Creek, Oz.
Posts: 11,192
|
Quote:
Thank you for spending more time on your response than it may have deserved. I have only one comment at this time. It appears to me, admittedly with not a great deal of service in the environment of historical enquiry and research, that there is in fact an inordinate stress being traditionally placed upon the textual side of the balance of most (if not all) "historical considerations" within BC&H. I will paraphrase the above to clarify. We dont know what Julian actually wrote, but it suggests that whatever it was Cyril censored some choice "charges". Whatever the semantic range of the ultimate source words surviving in Cyril today, behind them tower a series of words which it would clearly seem Cyril found unutterable, and unfit for transmission into the future. He admits this. Therefore while it would benefit me greatly to understand more exactly what each of these source words has to offer by way of semantic range, in the historiography of both Julian's and Cyril's time, ultimately any analysis that seeks to,shall we say, ameliorate the invectives, is doomed to failure, by Cyril's admission of censorship. Does Textual transmission theory have a term for data which is omitted from transmission? I sure there would be. Thanks again for your response, and further supplied references. Pete |
|
11-27-2006, 09:10 PM | #75 | |||||||
Banned
Join Date: Dec 2005
Location: Chicago, IL
Posts: 1,289
|
Quote:
So why now classify as "inordinate" what you yourself have been doing? Quote:
And if we don't know what Julian wrote, what then is the status of your conclusions regarding the emergence of Christianity that you have grounded in what you have up to now claimed Julian "says" and in your claims that you know what Julian's words mean? Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Jeffrey Gibson |
|||||||
11-28-2006, 06:12 AM | #76 | ||
Contributor
Join Date: Mar 2006
Location: Falls Creek, Oz.
Posts: 11,192
|
Quote:
of the forms of the transmission of records from the past: we have also: * architecture (buildings) * art * sculpture * archeological relics * coins (gold, silver, bronze) * inscriptions * carbon dating citations The comment about "inordinance" related to the relative weight of discussion on issues relating to text, as compared to discussions on issues relating to one of the above alternate categories. That's all, nothing major. Quote:
My claims are based on the commentary provided by the translator of Cyril, Wilmer Cave WRIGHT, PH.D found here: In the fifth century Cyril of Alexandria regarded the treatise as peculiarly dangerous, and said that it had shaken many believers. He undertook to refute it in a polemic of which about half survives, and from the quotations of Julian in Cyril's work Neumann has skilfully reconstructed considerable portions of the treatise. Cyril had rearranged Julian's hurriedly written polemic, in order to avoid repetitions and to bring similar subjects together. Moreover, he says that he omitted invectives against Christ and such matter as might contaminate the minds of Christians. We have seen that a similar mutilation of the letters occurred for similar reasons. Pete Brown |
||
11-28-2006, 06:25 AM | #77 |
Veteran Member
Join Date: Aug 2004
Location: Republic and Canton of Geneva
Posts: 5,756
|
Pete/others, do you have any information as to Wilmer Cave Wright's personal beliefs? I ask only because I noticed a rather biased sounding (imho) phrase in the introduction you just linked to. Namely: "when his naturally pagan soul rebelled against the Christian ritual in which he had to take part".
Thanks in advance, Luxie |
11-28-2006, 06:50 AM | #78 | |
Contributor
Join Date: Mar 2006
Location: Falls Creek, Oz.
Posts: 11,192
|
Quote:
I do not have any background on Wright. I did notice what appears to be an error in his opening phrase: "Julian, like Epictetus, always calls the Christians Galilaeans". AFAIK, Epictetus did not at all refer to "christians". Hi reference to galilaeans was to the lawless men of galilee (according to the meaning in Josephus). Best wishes, Pete |
|
11-28-2006, 07:06 AM | #79 | |
Veteran Member
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
|
Quote:
I would highlight that a Sources Chretiennes text of books 1-2 of Contra Iulianum does already exist (not using the new edition, of course) with a French translation. My copy of this arrived today, and it wouldn't seem a great task to sit down with it, and a machine translator, and translate what Cyril says. THAT would be a useful activity to everyone, if MM would care to attempt it. Indeed I would do it, were it not that I am so short of time. All the best, Roger Pearse |
|
04-23-2007, 04:53 PM | #80 | |||
Contributor
Join Date: Mar 2006
Location: Falls Creek, Oz.
Posts: 11,192
|
Quote:
comments in the introduction to the english translation provided by Wilmer Cave WRIGHT, PH.D? Quote:
I am happy to receive a CD with the first-draft english output, and volunteer the time to edit it. Msg me for a postal address. |
|||
Thread Tools | Search this Thread |
|