Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
04-27-2013, 09:33 AM | #51 |
Veteran Member
Join Date: Jun 2010
Location: seattle, wa
Posts: 9,337
|
yes but we expect more out of you as you are a magister
|
04-27-2013, 10:16 AM | #52 |
Veteran Member
Join Date: Jun 2010
Location: seattle, wa
Posts: 9,337
|
so maybe the answer will be found in the Peshitta. still working on my phone let's go back to those original verses in luke
Luke 17.13 They lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!" et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri The Greek here is: καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς. ἐπιστάτα as I am sure you know is from ἐπιστάτης. Here are the examples in Luke:Luke 5:5 N-VMS BIB: Σίμων εἶπεν Ἐπιστάτα δι' ὅλης NAS: and said, Master, we worked hard KJV: unto him, Master, we have toiled INT: Simon said Master through wholeLuke 8:24 N-VMS BIB: αὐτὸν λέγοντες Ἐπιστάτα ἐπιστάτα ἀπολλύμεθα NAS: Him up, saying, Master, Master, KJV: saying, Master, master, INT: him saying Master Master we are perishingLuke 8:45 N-VMS BIB: ὁ Πέτρος Ἐπιστάτα οἱ ὄχλοι NAS: said, Master, the people KJV: him said, Master, the multitude throng INT: Peter Master the peopleLuke 9:33 N-VMS BIB: τὸν Ἰησοῦν Ἐπιστάτα καλόν ἐστιν NAS: to Jesus, Master, it is good KJV: unto Jesus, Master, it is good INT: Jesus Master good it isLuke 9:49 N-VMS BIB: Ἰωάννης εἶπεν Ἐπιστάτα εἴδομέν τινα NAS: and said, Master, we saw KJV: answered and said, Master, we saw one INT: John said Master we saw someoneLuke 17:13 N-VMS BIB: λέγοντες Ἰησοῦ ἐπιστάτα ἐλέησον ἡμᾶς NAS: Jesus, Master, have mercy KJV: Jesus, Master, have mercy INT: saying Jesus Master have compassion on us luke 8:24 has rabban "our lord" which seems more or less to be the consistent trend with the others from what i can see here standing in the lingerie dept. i don't see how this can be a translation of Ἐπιστάτα. but i may be distracted |
04-27-2013, 11:24 AM | #53 |
Veteran Member
Join Date: Jun 2010
Location: seattle, wa
Posts: 9,337
|
That kurie, rabbi and didaskale were interchangeable translations of an underlying Aramaic could well be argued. But I wonder whether the original Greek (= Marcion) is now lost, that it said kurie throughout and that Aramaic and subsequent Greek retranslations have just muddied perhaps intentionally the rejection of kurios
|
04-27-2013, 02:29 PM | #54 | |
Veteran Member
Join Date: Nov 2007
Location: Chicago, IL
Posts: 3,058
|
Quote:
Jeffrey |
|
04-27-2013, 03:43 PM | #55 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Veteran Member
Join Date: Jan 2007
Location: Mondcivitan Republic
Posts: 2,550
|
Folks,
From the info below, lurkers can judge for themselves whether Tertullian read "Praeceptor" at Luke 18:18, or "Magister" as is the case in the Vulgate. I believe that the only place in Luke where the Vulgate translates διδάσκαλε (didaskale, teacher) as Praeceptor is ch 21:7. Tertullian may have been thinking of 21:7 Book 4: Ch 36, sect 4: [4] Denique interrogatus ab illo quodam, Praeceptor optime, quid faciens vitam aeternam possidebo? de praeceptis creatoris an ea sciret, id est faceret, expostulavit, ad contestandum praeceptis creatoris vitam acquire sempiternam: cumque ille principaliora quaeque affirmasset observasse se ab adulescentia, Unum, inquit, tibi deest: omnia, quaecunque habes, vcnde et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo, et veni, sequere me. (Cf. Luke 18:18-23) ANF Against Marcion Book 4 chapter 36 (p. 410): When afterwards “a certain man asked him, ‘Good Master, what shall I do to inherit eternal life?’” (Jesus) inquired whether he knew (that is, in other words, whether he kept) the commandments of the Creator, in order to testify that it was by the Creator’s precepts that eternal life is acquired. Then, when he affirmed that from his youth up he had kept all the principal commandments, (Jesus) said to him: “One thing thou yet lackest: sell all that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.” (Cf. Luke 18:18-23)
DCH |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
04-27-2013, 04:00 PM | #56 | |||||||||||||||||||||||
Veteran Member
Join Date: Nov 2007
Location: Chicago, IL
Posts: 3,058
|
Quote:
I'm not sure what this shows other than what I already noted regarding Luke's use of the terms: Quote:
|
|||||||||||||||||||||||
04-27-2013, 04:12 PM | #57 |
Veteran Member
Join Date: Jun 2010
Location: seattle, wa
Posts: 9,337
|
Excellent David. This is so amazing. With respect to my friend Jeffrey's question. Now away from the sight of sixty year old women trying on skimpy underwear I will concede that John 20:16. Mark 10:51 provides a possible justification i.e. ραββουνι. Even though there it is translated = Διδάσκαλε in John. In later prayer ribbono shel olam which is abbreviated with rsh''o just as Irenaeus argues Adv Haer 2 that ysh''u is 'Lord of heaven and earth.'
Note that the acronym doesn't work in the Masoretic text יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃ A deliberate anti-Christian transposition? |
04-27-2013, 04:14 PM | #58 |
Veteran Member
Join Date: Jun 2010
Location: seattle, wa
Posts: 9,337
|
Wouldn't that be a strong argument for an Aramaic original behind the gospels?
|
04-27-2013, 04:21 PM | #59 |
Veteran Member
Join Date: Jun 2010
Location: seattle, wa
Posts: 9,337
|
Curious 'live' arrangement:
Like the Jewish Il Divo |
04-27-2013, 04:22 PM | #60 |
Veteran Member
Join Date: Jun 2010
Location: seattle, wa
Posts: 9,337
|
Another fruitful discussion. Thanks for participating David and Jeffrey. Really mean that. That's what makes this forum great.
|
Thread Tools | Search this Thread |
|