FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 09-24-2005, 07:26 PM   #11
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Quote:
Originally Posted by spin

Mk has an apparently Semitic substratum. There has never been any doubt about the Marcan writer's general background, but that gives you no indication whatsoever about which language he wrote in. Compose a letter in Tagalog, assuming you have a good grasp of Tagalog, and almost certainly a Filipino can tell where you come from. Chust like fen uzzer pipple spick Inklish, you can often pick the background of the speaker. This notion of substratum is seen in the ancient world: scholars are reclaiming aspects of Canaanite from the Akkadian texts found at Amarna -- and can spot Egyptianisms as well. Here we have scribes writing in the lingua franca, revealing extra information. This is simply the case in Mk.




spin
Spin, why is it that you are unable to produce any example whatsoever from ancient literature to compare with the example I provided?

If your theory is correct you should be able to provide some specific example that shows similar arrangements that occur not as the result of translation.

Do you have an example?

If so what is it?

All the best...
judge is offline  
Old 09-24-2005, 08:49 PM   #12
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by judge
Spin, why is it that you are unable to produce any example whatsoever from ancient literature to compare with the example I provided?
I provided evidence that the phenomenon is seen through history. Hence I used modern and ancient examples. If you are interested in the Amarna example you could try Demsky A., The Education of Canaanite Scribes in the Mesopotamian Cuneiform Tradition, BISA 1990. pp157-170. (And other references are available.)

Quote:
Originally Posted by judge
If your theory is correct you should be able to provide some specific example that shows similar arrangements that occur not as the result of translation.

Do you have an example?

If so what is it?

All the best...
First, by the converse logic to what you have presented, Paul didn't write in Aramaic because the phenomenon you provide as an index is nowhere present in Paul? Or will you try to argue for a better translator?


spin
spin is offline  
Old 09-25-2005, 01:22 AM   #13
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Quote:
Originally Posted by spin
I provided evidence that the phenomenon is seen through history.

Come on Spin.

This .....

Quote:
Originally Posted by Spin
This notion of substratum is seen in the ancient world: scholars are reclaiming aspects of Canaanite from the Akkadian texts found at Amarna -- and can spot Egyptianisms as well.
...does not constitute evidence. Maybe your memory is faulty. Maybe what you refer to here is nothing like the example I provided.

Why not be as tough on yourself as you are on others?
Go on...stop being so soft on yourself. Give yourself an uppercut! :wave:

Until you can produce the details you have no case, just an assertion.

Do you think this is unfair?

Quote:
Originally Posted by spin
Hence I used modern and ancient examples. If you are interested in the Amarna example you could try Demsky A., The Education of Canaanite Scribes in the Mesopotamian Cuneiform Tradition, BISA 1990. pp157-170. (And other references are available.)
Thank you for the reference.

Quote:
Originally Posted by spin
First, by the converse logic to what you have presented, Paul didn't write in Aramaic because the phenomenon you provide as an index is nowhere present in Paul? Or will you try to argue for a better translator?


spin


Ok for the sake or argument lets assume you are correct one only has to look at the example in mathew provided above. Naturally on occaision the translator will polish up the wording.
But as we see sometimes the translator translated "word for word" and we see the result both in mark and in the LXX.

BTW one is not "better" than the other. One leaves the redundant preposition in one does not.
judge is offline  
Old 09-25-2005, 02:20 AM   #14
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Quote:
Originally Posted by spin
It's plain that your source hasn't got the idea of what a linguistic substratum is.
More blathering.

See the quote at the beginning. Do you think Jean Carmangnac didn;t either. He was a philologist and historian.

One more time.

Quote:
"I tried, for my own personal use, to see what Mark would yield when translated back into the Hebrew of Qumran. I had imagined that this translation would be difficult because of considerable differences between semitic thought and Greek thought, but I was absolutely dumbfounded to discover that this translation was, on the contrary, extremely easy. Around the middle of April, 1963, after only one day of work , I was convinced that the Greek text of Mark could not have been redacted directly into Greek and that it was in reality only the Greek translation of an original Hebrew.



(Jean Carmignac, "Birth of the Synoptics", p. 1; the author was a scholar who worked for a decade on the Dead Sea Scrolls)
Jean considered, for example, whether it was redacted directly inot greek and after studying it rejected this idea.

Scholars do consider more than one option.

Do you think you are the only person in the world who understands what a linguistic substratum is?

Again these things are plain to you. They are not plain to others who study the subject.

You are playing a game.

Every time you have an opinion you merely claim.

Quote:
Originally Posted by Spin
It is plain
As I said before stop being so easy on yourself. Why not be as tough on yourself as you are on others, whether straight out or by implication.

Give yourself an uppercut
judge is offline  
Old 09-25-2005, 12:38 PM   #15
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by judge
This .....does not constitute evidence. Maybe your memory is faulty. Maybe what you refer to here is nothing like the example I provided.
I truly cannot help you if you want to ignore linguistic processes. We have a well-known phenomenon perceived throughout history and you want to make a special plea for your case.

Quote:
Originally Posted by judge
Why not be as tough on yourself as you are on others?
First try at least a general linguistics course and I might then consider you have a little idea that you know something about what you are babbling about.

Quote:
Originally Posted by judge
Until you can produce the details you have no case, just an assertion.
Stop showing you don't understand what is necessary. You are making a special plea about your situation, ie that normal linguistic forces do not apply in your case (why?) -- even though you are not aware of the linguistic forces.

Your source looks at a linguistic manifestation and attributes one particular possible reason to it without even contemplating others. It's called tendentiousness.

Quote:
Originally Posted by judge
Do you think this is unfair?
Not unfair, incompetent.

Quote:
Originally Posted by judge
Ok for the sake or argument lets assume you are correct one only has to look at the example in mathew provided above. Naturally on occaision the translator will polish up the wording.
But as we see sometimes the translator translated "word for word" and we see the result both in mark and in the LXX.
You still haven't distinguished how one would know whether it is a translation or a writer with a Semitic substratum.

Quote:
Originally Posted by judge
BTW one is not "better" than the other. One leaves the redundant preposition in one does not.
It's necessary in the original language, not in the target language.

A translator's aim is mostly to try to communicate the entire range of thought (a big enough task in itself) from the original language to the target language. This does not syntactic or grammatical data unless of course that coveys in itself something that is not available in the target language.


spin
spin is offline  
Old 09-25-2005, 12:44 PM   #16
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by judge
More blathering.

See the quote at the beginning. Do you think Jean Carmangnac didn;t either. He was a philologist and historian.

One more time.



Jean considered, for example, whether it was redacted directly inot greek and after studying it rejected this idea.

Scholars do consider more than one option.

Do you think you are the only person in the world who understands what a linguistic substratum is?

Again these things are plain to you. They are not plain to others who study the subject.

You are playing a game.

Every time you have an opinion you merely claim.



As I said before stop being so easy on yourself. Why not be as tough on yourself as you are on others, whether straight out or by implication.

Give yourself an uppercut
Why do you persist in clinging to an authority as though that authority says something meaningful and you are able to understand what the issues are.

Translate a children's book from say Turkish to English, do you think, if you had the language skills, you'd have any more difficulty than Carmignac translating Mark's simple Greek into Carmignac's Aramaic?


spin
spin is offline  
Old 09-25-2005, 04:19 PM   #17
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Quote:
Originally Posted by spin
I truly cannot help you if you want to ignore linguistic processes. We have a well-known phenomenon perceived throughout history and you want to make a special plea for your case.
Why are you then, unable to provide any data at all from history.
If what you suggest is accurate this should be easy for you.
judge is offline  
Old 09-25-2005, 04:50 PM   #18
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by judge
Why are you then, unable to provide any data at all from history.
If what you suggest is accurate this should be easy for you.
What exactly would you like, please? And be specific.
spin is offline  
Old 09-25-2005, 07:42 PM   #19
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Quote:
Originally Posted by spin
What exactly would you like, please? And be specific.
OK .
I posted some material with the suggestion that the inclusion of the redundant preposition in mrak is consistent with it being a translation. We also looked at a translation, the LXX, to see the similarity.
IIUC you suggest this phenomenon could also occur by other means.
Can you give an example where a similar phenomenon occurs by other means. An historical example from an historical text.



Thank you

Does this retention of the redundant preposition occur in say Josephus?
judge is offline  
Old 09-25-2005, 08:56 PM   #20
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by judge
OK .
I posted some material with the suggestion that the inclusion of the redundant preposition in mrak is consistent with it being a translation. We also looked at a translation, the LXX, to see the similarity.
IIUC you suggest this phenomenon could also occur by other means.
Can you give an example where a similar phenomenon occurs by other means. An historical example from an historical text.
I cited an article which went into detail regarding the Canaanite substratum to the Amarna letters written in Canaan. But the situation is a generic one. It is applicable at any time there is the possibility of either translation artefacts or substratum artefacts. Carmignac is simply poor logic. If he translated what I might write in Italian into English, he'd certainly find that it would be relatively easy to translate. It wouldn't change the fact that it was written in Italian.

Non richiede uno scienziato di razze di capire e tradurre le stronzate che dico io. Was this last sentence written in Italian or translated into Italian? You, even if you could speak Italian, couldn't tell. Do you understand this dilemma?

So, what is the difference whether it was done five minutes ago or a few thousand years ago? Don't we still have to face the same dilemma?

Quote:
Originally Posted by judge
Does this retention of the redundant preposition occur in say Josephus?
Sorry, but I don't have the facilities to search the Greek of Josephus for such manifestations.


spin
spin is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 02:21 AM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.