FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 05-06-2007, 09:18 PM   #121
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Quote:
Originally Posted by Ben C Smith View Post
It goes beyond loan words. Did you read that link I gave citing Gundry?

Ben.
But more to the point, so what if there is a Latin influence in Mark?

I'm not sure why this is a problem?
judge is offline  
Old 05-07-2007, 12:11 AM   #122
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Quote:
Originally Posted by Ben C Smith View Post
Hi, judge.

I am not sure I understand your position. Are you denying that Mark has quite a few Latinisms? It seems so indisputable, I have trouble imagining that you are denying that, but, if not, what exactly is your position?

Ben.
Hi Ben just to address your point. No I am not denying Mark has some Latinisms.

The greek of mark looks like the greek of the LXX becuase they both seem to be translated from Hebrew/Aramaic. Some eidence for this is here
Was Mark written in Aramaic.
As for praetorium. Some of the Latinisms seem stronger than others. Praetorium doesn't seem as strong as some of the others, to me.

Hope that helps.

Spin has tried to make the case before that latinisms in the Aramaic version of Mark mean it must have been translated from Greek to Aramaic.
As if having the Latinism "praetorium" in the peshitta of mark somehow means the peshitta was translated from Greek. You can find his ..er..arguments in the links he gave.
judge is offline  
Old 05-07-2007, 01:17 AM   #123
Veteran Member
 
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
Default

Quote:
Originally Posted by Ben C Smith View Post
Who do you think he had in mind when he wrote that the gospels were written by apostles and their followers? (Just asking.)
He also doesn't mention the apostles by name; on the same logic presumably this means that they didn't have any....

All the best,

Roger Pearse
Roger Pearse is offline  
Old 05-07-2007, 01:32 AM   #124
Veteran Member
 
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
Default

Quote:
Originally Posted by spin View Post
Explain how we end up with the extra words here that don't come from the Aramaic phrase "talitha kumi". ..."talitha kumi" is a good example, "lamb, arise".
I would be most interested to learn what verb and form kumi is. Did you check whether it is in the intensive or simple imperative? After all, that would answer your question, wouldn't it?

All the best,

Roger Pearse
Roger Pearse is offline  
Old 05-07-2007, 01:55 AM   #125
Banned
 
Join Date: Apr 2005
Location: Queens, NY
Posts: 2,293
Default

Quote:
Originally Posted by Toto
praxeus: If Mark was translated from another language, why would the translator not use good Greek grammar? A translation might be clumsy or inartful or use strange constructions, but would not need to be ungrammatical. A person writing in his second language might do that.
Toto, I essentially answered this above (although it is a fair question so worthy of more discussion).

Translations vary. A person can do a more literal translation that aims to keep more of the cadence, rhythm and grammatical structure of the source language (consider the Torah translations of Everett Fox and Robert Alter and possibly the literal work of Rotherdam as easily-accessible examples). To some that makes an excellent translation. To others the result is questionable English grammar. (Yes there are complications and side-issues in these analogies but they should be sufficient to make the point.)

Neither translation is necessarily right or wrong. To discard the source language structure completely is one type of translation while to retain some or much of it is another. To add target language elegance may be permissible or it can be unacceptable license.

Anecdotally when I discussed the Gospel of Mark with a friend fluent in Latin they noted the Latin substratum directly and clearly and commented on it. That they could easily see Mark as having an original Latin base. Yet there is little on this question in scholarly writings post-Hoskier that I have seen. And the question is rarely addressed in modern discussions, if at all. Is there a refutation of Hoskier ? Not that I know of.

Quote:
Originally Posted by Toto
Perhaps you have inferred that I do not think that a Latin original for Mark is very likely, or solves any questions. It seems more likely that gMark was written in Rome by someone familiar with Latin.
Well if Mark was written in Latin or Graeco-Latin and the translation to Greek gave us our current text and represents a legitimate type of translation (as I discuss above) then surely it does shed a lot of light on the grammatical criticism, perhaps even to the point of being a solution.

Also this has a lot of conceptual significance in discussions among those who accept the Bible text as to the significance of 'translation' and whether translation necessarily implies any loss of inspiration and perfection. (In this discussion there are also a number of scriptural sections and internal translations to be considered.) I often run into people who claim that the only true Bible is in the original autograph and/or the original languages. Yet they cannot even say with any real certainty what is the original language, at least in Mark.

Back to the grammar. As a simple example the many connecting "ands" which are often noted and/or criticized I understand would come directly out of Latin. And a certain grammatical simplicity or roughness as opposed to the elegance of Luke-Acts and Paul.

Now of course it would be good if folks who were fluent in Latin would weigh in on these questions. However I have read enough to at least point out that there is a very substantive question as to the original language of Mark.

And as I have noted sometimes skeptics would prefer not having any complications in their attacking the grammar of Mark as 'wrong' or errant. While some Christians are enamored of the 'original Greek'. So the question is often bypassed. (Among the scholarship groups the question may simply not be in vogue.)

Shalom,
Steven Avery
http://groups.yahoo.com/group/Messianic_Apologetic
Steven Avery is offline  
Old 05-07-2007, 03:01 AM   #126
Banned
 
Join Date: Apr 2005
Location: Queens, NY
Posts: 2,293
Default Mark 5:41 - Talitha cumi

Quote:
Originally Posted by judge
You should have checked the Aramaic first ...
Mark 5 in Aramaic All you show is that the greek translator made (yet another ) mistake..... ... The mistake is one made by a person translating from Aramaic into greek!
And I am amazed that anyone would consider the simple Markan interpolation for context and clarity a mistake.

That anyone (much less yet multiple posters here) would assert that Mark thought that "I say unto her" was embedded into 'talitha cumi' is appalling. I don't even remember seeing this one on the Peshitta primacy forum, it is so obviously a false claim.

Mark 5:41
And he took the damsel by the hand,
and said unto her,
Talitha cumi;
which is, being interpreted,
Damsel, I say unto thee, arise

John Gill
http://eword.gospelcom.net/comments/mark/gill/mark5.htm
which is, being interpreted, damsel (I say unto thee) arise.

The phrase, "I say unto thee", is no part of the interpretation of the above Syriac words; but is added, by the evangelist, as being what was expressed by Christ at the same time, signifying his authority and power over death; only "damsel arise", is the interpretation of them, (ylj) ...


This is so obvious that Albert Barnes doesn't even bother with a notation.

http://www.ccel.org/ccel/barnes/ntno...i_1.v.xli.html
Talitha cumi. This is the language which our Saviour commonly spoke. It is a mixture of Syriac and Chaldee, called Syro-Chaldaic. The proper translation is given by the evangelist—- "Damsel, arise."


btw, Judge, in the midst of his usual strangeness spin did make an important point for your consideration. The internal translations .. such as

"which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise"

are virtually proof positive that Mark was written in Latin or Greek.
There are about two dozen of these in our NT, in every Gospel and Acts, and they have textual consistency. There is no vector of translation and transmission that allows and explains for scribes to add these in if the original language was Aramaic or Hebrew.

Shalom,
Steven Avery
http://groups.yahoo.com/group/Messianic_Apologetic
Steven Avery is offline  
Old 05-07-2007, 03:57 AM   #127
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Quote:
Originally Posted by Toto View Post
praxeus: If Mark was translated from another language, why would the translator not use good Greek grammar? A translation might be clumsy or inartful or use strange constructions, but would not need to be ungrammatical.
Why, we may not know, but what we do know is that the translators of the LXX retained elements of the Hebrew in their translation.

Maybe the translators revered the text so much they kept the semitic grammar?

We looked at how the translators of the LXX used preposition repetition here Was mark written in Aramaic

Here is another example with the translators of the LXX using semitic syntax courtesy of peshitta.org.

Here again the greek of John looks exactly like translation Greek


Quote:
A rather frequent and marked syntactical structure in all Semitic languages is as follows:

(1) A "Casus Pendens", followed by
(2) A Non-Verbal Predicate, followed by
(3) The Subject

Examples of this syntactical structure from the Hebrew TaNaKh abound. In order to demonstrate that translational Greek (i.e., that of the LXX) followed this peculiar order word-for-word, I have presented an example below from the MSS and LXX:

Genesis 3:12

ydmv httn rH' hH'h (Casus Pendens)
'wh (Non-Verbal Predicate)
¦vh ¤m yl hntn (Subject)

hJ gunÐ Ôn ždwav met mo (Casus Pendens)
aÄtj (Non-Verbal Predicate)
moi ždwken ‡pè to xÀlou (Subject)

The woman that you put with me (Casus Pendens)
it was she (Non-Verbal Predicate)
that gave me (fruit) from the tree. (Subject)

Now, let's look at an example from the New Testament:

Yukhanan 12:48

tllmd Flm (Casus Pendens)
Yh (Non-Verbal Predicate)
0yrx0 0mwyb hl 0nyd (Subject)

é lçgov ên l€ljsa (Casus Pendens)
ke²nov (Non-Verbal Predicate)
krine² aÇtèn n tÞ sc€tÛ Óm™r‹ (Subject)

The word that I have spoken (Casus Pendens)
it is it (Non-Verbal Predicate)
that will judge him on the last day. (Subject)
So the NT looks like the LXX, which is a translation.
judge is offline  
Old 05-07-2007, 04:00 AM   #128
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Quote:
Originally Posted by praxeus View Post
spin did make an important point for your consideration. The internal translations .. such as

"which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise"

are virtually proof positive that Mark was written in Latin or Greek.
Virtually proof positive? How so?

Boy that's all I need you too teaming up...... (which one of you is Walter Mathau?)
judge is offline  
Old 05-07-2007, 05:23 AM   #129
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Quote:
Originally Posted by praxeus View Post
[COLOR="Navy"]And I am amazed that anyone would consider the simple Markan interpolation for context and clarity a mistake.
Mistake may be too harsh. As you say it may just be an interpolation. But if so it seems an interpolation in the greek translation.
At any case it is not a "word for word" translation, but as I mentioned the meaning of what is said is conveyed quite well.
judge is offline  
Old 05-07-2007, 12:32 PM   #130
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by judge View Post
Why, we may not know, but what we do know is that the translators of the LXX retained elements of the Hebrew in their translation.

Maybe the translators revered the text so much they kept the semitic grammar?

We looked at how the translators of the LXX used preposition repetition here Was mark written in Aramaic

Here is another example with the translators of the LXX using semitic syntax courtesy of peshitta.org.

Here again the greek of John looks exactly like translation Greek
This time your copying and pasting has mangled the Greek as badly as you usually mangle the Aramaic.

Your source's logic is fallacious. I have dealt with it before. You cannot tell whether the writer is translating or using a way of structuring thought that is familiar. Without being able to show which is which there is no argument.

Quote:
Originally Posted by judge View Post
So the NT looks like the LXX, which is a translation.
Because a writer uses contorted phraseology in one instance is no indication of translation. If you read a Joseph Conrad novel, you will find constructions that work better in French, though Conrad was Polish and wrote in English.

But we've been down this road before. You are unable to analyse the problem posed to you. You plead ignorance and ask other people to tell you the significance of the data and eventually you respond by cutting and pasting one of your canned Aramaic priority sources mangling the necessary language components, making it difficult for others to read.

Deal with the issue at hand, ie the strong evidence of Latin as the assumed language of the audience. Don't use your usual modus operandi of pleading ignorance, avoiding the issue, and eventually responding with potted information. I usually deal with your sources' material, but you usually pike it.

Please respond to the 116th post in this thread. You totally avoided it before. That's not responsible.


spin
spin is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 02:52 PM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.