Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
03-24-2006, 10:24 PM | #71 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2005
Location: USA
Posts: 1,307
|
Quote:
Stephen |
|
03-24-2006, 10:26 PM | #72 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2005
Location: USA
Posts: 1,307
|
Quote:
Stephen |
|
03-25-2006, 04:22 AM | #73 | |
Banned
Join Date: Mar 2006
Location: 7th Heaven
Posts: 406
|
Quote:
Any idea what that first "7" symbol was for? |
|
03-27-2006, 11:38 AM | #74 |
Banned
Join Date: Mar 2006
Location: 7th Heaven
Posts: 406
|
I just thought I'd bump this and see if any one had something else to add.
|
03-27-2006, 11:44 AM | #75 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2005
Location: USA
Posts: 1,307
|
Quote:
|
|
03-27-2006, 11:47 AM | #76 |
Veteran Member
Join Date: Feb 2004
Location: Washington, DC (formerly Denmark)
Posts: 3,789
|
Nothing at this time. However, I would love to find some typical scribal mistakes and see what they look like in the text. Stuff like corrector's notes, dittography, h.t., h.a. and so on... It should be possible to locate such mistakes in Swanson and then find the corrsponding piece in the MS.
So far this has been very enlightening. Julian |
03-27-2006, 12:12 PM | #77 | |
Regular Member
Join Date: Mar 2006
Location: Michigan
Posts: 119
|
Quote:
I have a curiosity question. How does the lexicon of a typical gospel (let's say Mark) compare to a modern short story of a similar size quantitatively? Has anyone seen a textual analysis of the size of the vocabulary and the word frequency, word level etc? Would the various words and phrases used in Mark be somewhat above the head of a poorly or moderately educated first or second century individual or are we talking "Dick and Jane" here? I'm not nearly fluent enough in Koine to even get a rough idea. I suppose a textual analysis of an English translation would give some idea but I'm not sure. Anecdotally, I remember being a kid and trying to struggle through the KJ version of the Gospels and thinking, "Wow. This is some heavy s*&t." As a teenager I picked them up again but this time I was older and it was NIV. My second reaction was, "Wow. This is easy reading." |
|
03-27-2006, 12:27 PM | #78 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2005
Location: USA
Posts: 1,307
|
Quote:
Stephen |
|
03-28-2006, 08:28 AM | #79 |
Veteran Member
Join Date: Feb 2004
Location: Washington, DC (formerly Denmark)
Posts: 3,789
|
I want to take a slightly closer look at Swanson and the κεφαλαια and τιτλοι as well as the Eusebian Canons. The first image is from Swanson's Mark showing a section of the κεφαλαια and τιτλοι:
We see that they correspond to what we have seen in the manuscript. Our manuscript is, of course, the one marked as A. Swanson's table show the variations between the various manuscripts. Although I didn't take a scan of this, each καφαλαιον is clearly marked in his text and not in some footnote. Here is Swanson's section dealing with the Eusebian Canons, this is from page 12, which is fairly short. We will need to dissect this since I have a few things I am not clear on. Maybe they will become clearer as I talk myself through them. The initial D is simply footnote section D. In verse 16 we have EC (Eusebian Cannon number) Θ/ς in MS. π, ι (iota) in f13 and 1346 (how is that an EC? The iota, that is) and some more stuff. Then we see something strange. I am assuming that Μρ is GMark, Λο is GLuke, Ιω is GJohn and Μθ is GMatthew. Mark has a iota next to while the rest seem to point to 124. Huh? What does that mean? Please take a look at the Swanson footnote D and see if you can explain it. I will continue to think upon it. Finally, I suggested that we turn our eyes towards looking at some scribal errors. Here is the first one. We find it in 1:16 and in the manuscript on the first page, top of the second column. I have put a picture of it below. In the picture below, look to the third line. The original scribe (A*) wrote ΣΙΜΩΝΟΣ ΑΜΦΙΒΑΛΛΟΝΤΕΣ ΑΜΦΙ... (I added the spaces for clarity) The corrector (Ac) corrected to: ΣΙΜΩΝΟΣ ΑΜΦΙΒΑΛΛΟΝΤΑΣ ΑΜΦΙ... (I added the spaces for clarity) It is a small change from Ε to Α. It looks fairly illegible to me. Just like a smudge. *shrug* Notice also the two different smudges. One in line three on the second lambda of ΑΜΦΙΒΑΛΛΟΝΤΑΣ and again in line six in the picture where it says ΚΑΙ πΡΟΙΕΣΩ. Are they just incidental damage to the MS? Are they a correction by A*? It's probably nothing but it did kinda draw my eye. More later. Julian |
03-28-2006, 10:22 AM | #80 |
Veteran Member
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
|
Thank you Phlox for taking the time to lay this out with images. It really was necessary to do it like that for me to see how this worked. So effectively we have a set of descriptions in a table at the front, with the Z (= 7 with an underscore) marking each, and an overscore on the letter where it begins. This I understand.
What is interesting is the statement in the preface that a different symbol was used in other gospels. This would be most unusual, if the kephalaia and the marks were anything but copied from the parent manuscript. Can we therefore infer that Alexandrinus (or an ancestor of it) was copied from rolls, some of which used the Z and others the other symbol? Likewise the absence of the overscore is explicable if the scribe was copying the kephalia marks from the parent manuscript -- he may just have forgot -- but less so if someone is going through afterwards adding them in. All the best, Roger Pearse |
Thread Tools | Search this Thread |
|