Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
09-27-2005, 11:54 AM | #21 | ||||||||
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
What is the line between conflation on the one side and actual text of Matthew with many, many Lucan parallels on the other? I did not think that a conflation had to be a perfect 50-50 mix. Quote:
Quote:
Quote:
My skepticism is very specific here. This is what I wrote that apparently offended you: Quote:
Now, this skepticism on my part about the medieval Hebrew Matthew may be completely misguided and I may recant it later, but I am just letting you know where I am on the matter so far. Look, I am very open to all of this. If you think that I have shut out the possibility that the western text, the Aramaic gospels, the Diatessaronic witnesses, and the Jewish-Christian gospels preserve earlier material than the eastern text, then you are mistaken. If you think that I am above using Marcion (whose gospel apparently lacked the first two chapters of Luke and much of the third) to reconstruct an original Luke, you are again mistaken. But your criticism of my lack of knowledge of Shem Tov is well taken. I have very little exposure to it as yet. I would also like to know a lot more than I do about the Diatessaronic stuff. All in good time. Cheers. Ben. |
||||||||
09-27-2005, 02:33 PM | #22 |
Veteran Member
Join Date: Aug 2002
Location: Toronto, Canada
Posts: 1,146
|
Mark 1:32-34 in Codex Bezae & in the Old Latin
Dear friends,
In this article, I will examine the Codex Bezae's version of Mark 1:32-34, beginning with the Greek Bezae. Further on, the Latin part of Bezae will also be considered, as well as the other Old Latin versions of this passage. I have stated before my belief that this part of Mark is based on Luke, and the following seems to provide some additional evidence for this thesis. The key feature in this whole passage, of course, is whether or not the healing powers of Jesus have really been 'exaggerated' in Luke (as well as in Matthew), or perhaps they may have been somewhat reduced in Mark -- based on the idea that our canonical Mark is not really as early as most people assume, and that Luke (along with Matthew) actually preserves the earlier version of the narrative. So here's the Greek of Codex Bezae. The layout below is the same as what one finds in the original Codex (verse numbers have been added). The differences from the standard text of Mark are underlined. [32] oyiaV de genomenhV, ote _edusen_ o hlioV, eferosan proV auton pantaV touV kakwV econtaV _nosoiV poikilaiV_, kai touV daimonizomenouV. [33] kai hn olh h poliV episunhgmenh proV thn quran _autou_. [34] kai eqerapeusen _autouV_, kai _touV_ daimonia _econtaV_ exebalen _auta_ _ap autwn_, kai ouk hfien _auta_ lalein oti hidisan auton. [kai eqerapeusen pollouV kakwV econtaV poikilaiV nosoiV, kai daimonia polla exebalen]. And here's my literal English translation of the above, with the differences likewise underlined. [32] When it became evening, as the sun did set, they brought to him all who were sick _with various diseases_, and who were demoniacs, [33] And the whole city was gathered together near _his_ door. [34] And he healed _them_, and _those_ who _had_ demons, he cast _them_ out _from them_, and he would not permit _them_ to speak, because they knew him. [And he healed many who were sick with various diseases, and many demons he cast out]. The last sentence above is put in square brackets, because it looks like a later addition to the text. So what we see here, in my view, is an earlier text of Mark, to which an addition has been made, i.e. the sentence in square brackets. This added sentence, "And he healed many who were sick with various diseases, and many demons he cast out." creates a redundancy in the Bezan text; it is clearly a duplicate of the previous material. And this also happens to be exactly the same Greek text as what we find here in the canonical Mk! So if we remove this bracketed duplicate material, what remains appears to be an earlier text of Mark. Hence, what we see here overall, in Bezae, is the Gospel of Mark that is still in the process of being edited, or at least this is how it seems to me. The final editor of Bezae's text seems to have been revising the older text of Mark, while having the 'updated' canonical Mark in front of him. And so, this final editor seems to add this duplicate material from the canonical Mark, thus creating a redundancy that we now see in Bezae. In any case, we can observe that the earlier part of this Bezan text, "And he healed them, and those who had demons, he cast them out from them" "kai eqerapeusen _autouV_, kai _touV_ daimonia _econtaV_ exebalen _auta_ _ap autwn_" is quite similar to what we find in Luke. In particular, the words /eqerapeusen autouV/ = "he healed them", are exactly the words of the canonical Lk. Thus, similarly to Lk, all the sick are healed, and not just some of them, like we find in the canonical Mark. Also, similarly to the canonical Lk, in this earlier part of the Bezan Mk, all the demons have been cast out. But further, some canonical material had been added to the Bezan Mk, as well, which specifies that not all of the sick are healed, and not all of the demons have been cast out -- and all this happens to create a bit of a contradiction with what was stated above. THE OLD LATIN VERSIONS OF THIS PASSAGE As usual, the Latin part of Bezae follows the Greek very closely. These two texts, the Greek and the Latin Bezae, seem to have been harmonised at some stage -- perhaps even before the Codex Bezae had been actually produced. Thus, the duplication that we see in the Greek Bezae is repeated exactly, or almost exactly, in the Latin side of Bezae. We also have ten other Old Latin manuscripts of this part of Mark (as listed in the standard edition of Julicher), but none of them feature the redundancy that we find in Bezae. And yet, many of these surviving Old Latin manuscripts of Mark do happen to support Latin Bezae in various details of this passage. Overall, there's a remarkable amount of variability within this pericope, that we find in these Old Latin manuscripts of Mark. This alone indicates that this whole passage was being heavily edited along the path of its transmission... In the Old Latin, we find quite a few transpositions within this pericope (as well as a few additions). For example, the part about Jesus casting out the demons had been moved around quite a bit in various Old Latin manuscripts. And the Bezan feature of Jesus "casting out the demons" -- rather than him "casting out many demons" -- also finds support in various Old Latin manuscripts. So these are some additional parallels to how this passage appears in Luke, i.e. some more signs that Mk was originally based on Lk. But a full analysis of all these eleven Old Latin versions of this passage would be a big task in itself, and I will not attempt it here. All the best, Yuri. |
09-27-2005, 04:53 PM | #23 |
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
Very interesting, Yuri. Thanks for this.
If a text of Mark, or of any of the other gospels for that matter, already had Jesus healing all, what in your judgment was the motivation for a later editor to demote all to many? Ben. |
09-27-2005, 05:37 PM | #24 | ||
Veteran Member
Join Date: Jan 2005
Location: USA
Posts: 1,307
|
Quote:
Quote:
|
||
09-27-2005, 07:07 PM | #25 | |
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
Quote:
I have refrained from using this passage as evidence for Marcan priority simply because Mark seems to do the same thing elsewhere, and it could thus be called a Marcan redactional tendency. Now it looks like I ought to refrain also because it really connotes nothing either less or more than what Matthew is saying. Thanks. Ben. |
|
09-27-2005, 07:18 PM | #26 | ||
Veteran Member
Join Date: Jan 2005
Location: USA
Posts: 1,307
|
Quote:
Quote:
Stephen |
||
09-27-2005, 07:33 PM | #27 | |
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
Quote:
Might I ask which you consider to be the good arguments for Marcan priority? Ben. |
|
09-27-2005, 08:18 PM | #28 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2005
Location: USA
Posts: 1,307
|
Quote:
|
|
09-28-2005, 01:41 AM | #29 |
Veteran Member
Join Date: Feb 2001
Location: ""
Posts: 3,863
|
Yuri,
I love the OP. Beautiful! I will read the rest later. |
09-28-2005, 01:43 AM | #30 | |
Veteran Member
Join Date: Feb 2001
Location: ""
Posts: 3,863
|
Quote:
But to be clear, I agree with Carlson that EF is a good illustration of Marcan priority. The length of Mark, IMO, also is another indicator. Editors/plagiarists tend to embellish, expand and smoothen out the hypotext. |
|
Thread Tools | Search this Thread |
|