Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
10-13-2008, 01:57 AM | #11 | |
Veteran Member
Join Date: Jul 2008
Location: Location: eastern North America
Posts: 1,468
|
original Greek word?
Quote:
carpenter: leitourgia, tekton, kopeus and xulourgos. May I inquire, what is the original Greek word, to which you make reference, above, occurring in which Greek manuscript--> ostensibly dating from when? Please accept my apologies for my inability to differentiate koine Greek from modern Greek or ancient Greek. Perhaps none of the words I listed above, are pertinant to this thread.... |
|
10-14-2008, 08:19 PM | #12 | ||
Veteran Member
Join Date: Jul 2005
Location: London, UK
Posts: 3,181
|
Quote:
'That which is born or produced, a child' That's what I see anyway. |
||
10-14-2008, 09:13 PM | #13 | |
Veteran Member
Join Date: Jul 2008
Location: Location: eastern North America
Posts: 1,468
|
Quote:
I looked up "teknon" in three dictionaries, and all three reported "no such word": first second third. As I indicated before, I have only just begun studying, hence, I am quite ignorant. Can you please give me the particular reference which you are using, for this expression from Mark 6,1? Here's what I found, for Mark 6,1, and I don't observe the word "teknon": kai exhlqen ekeiqen kai ercetai eiV thn patrida autou kai akolouqousin autw oi maqhtai autou |
|
10-14-2008, 10:04 PM | #14 | ||
Veteran Member
Join Date: Jul 2005
Location: London, UK
Posts: 3,181
|
Quote:
Page 1611. Teknon, ou, to, (tiktw, tekein) that which is born or produced, a child (like Anglo Saxon, bearn, Scottish bairn, from beran, to bear). Etc. Imagine them saying it in a Scottish accent. The point is the people were in no way hostile towards him to warrant the sudden "and they were offended at him". When I first read this my mind very soon realised that Chapter 3,30> was part of Chapter 6> and fitted in before "and they were offended at him". It doesn't make sense without bringing in Chapter 3>. |
||
10-15-2008, 05:55 AM | #15 | |
Veteran Member
Join Date: Jul 2008
Location: Location: eastern North America
Posts: 1,468
|
Quote:
I do not seem to be able to communicate this to you very well, let me try again: Where is your SOURCE for Mark 6,1? Can you, using Roman letters, provide the Greek original for Mark 6,1, which you believe contains the word "teknon"? I have not been able to locate this word in Mark 6,1. I apologize for being so backward, but truth is, I haven't yet made sufficient progress to move beyond this one simple passage, so there is no point, for me, at least, in your expressing some opinion about some OTHER passage in Mark. Perhaps I have missed your central issue, here. I thought you had argued that the Greek word "Teknon" was translated by you to indicate "child", instead of "carpenter". Whether "child" (rather than "carpenter") is an appropriate translation of "Teknon", or not, is a secondary issue to me. FIRST, (i.e. the primary issue), please provide the Greek sentence, in Roman letters, corresponding to Mark 6,1, showing this word, "Teknon". In particular, WHICH source are you using to elaborate Mark 6,1? I am singularly disinterested in the etymology of anglo saxon, or Scottish pronunciation, both of which strike me, at least as profoundly non-sequitur. |
|
10-15-2008, 08:04 AM | #16 |
Veteran Member
Join Date: Jul 2005
Location: London, UK
Posts: 3,181
|
The Greek word actually found in Mark 6, 3 is TEKTWN. My supposition is that it makes more sense in the context of the story if the word was originally TEKNON.
My MAIN point is that the phrase "and they were offended at him" at the end of verse four DOESN'T MAKE SENSE! Are we supposed to believe they "took offence" simply because he was the local carpenter? He had displayed great wisdom and healing powers - and they got shirty because he was the local CARPENTER! Inserting Chapter 3 verses 31-35 resolves this problem ... they now have a very good reason to be upset. |
10-15-2008, 09:41 AM | #17 | ||||
Veteran Member
Join Date: Nov 2003
Location: Eagle River, Alaska
Posts: 7,816
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
||||
10-15-2008, 09:47 AM | #18 |
Senior Member
Join Date: Sep 2003
Location: Texas
Posts: 932
|
I'm surprised no one has referenced MacDonald's Homeric comparison to Mark (or via: amazon.co.uk)
Not universally acknowledged (If I recall), but relevant to the OP |
10-18-2008, 07:00 AM | #19 | |
Veteran Member
Join Date: Jul 2008
Location: Location: eastern North America
Posts: 1,468
|
Nope. It is TEKTON.
Tekton is translated as "carpenter", not boy. The thread referenced Mark 6,1, not 6,3. Quote:
I have no idea what this word is, or what it means. I cannot even identify which part of speech this is..... I know what a "shirt" is, but I cannot related "shirt" to this thread.... |
|
10-18-2008, 08:00 AM | #20 |
Contributor
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
|
shirty: ill tempered, angry (chiefly British)
teknon in a NT Greek dictionary The online free dictionaries didn't work because you entered teknon instead of τεκνο. [There should be an accent on the epsilon, but I can't seem to reproduce it.] Which does not change the fact that Mark does not use τεκνο or teknon in that passage. |
Thread Tools | Search this Thread |
|