Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
02-14-2007, 04:33 AM | #41 | |||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
Quote:
NIV His daughter-in-law, the wife of Phinehas, was pregnant and near the time of delivery. NAS Now his daughter-in-law, Phinehas's wife, was pregnant and about to give birth ASV And his daughter-in-law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered NRSV Now his daughter-in-law, the wife of Phinehas, was pregnant, about to give birth JPS 1916 And his daughter-in-law, Phinehas’ wife, was with child, near to be delivered JPS 1999 His daughter-in-law, the wife of Phinehas, was with child, about to give birth KJV And his daughter in law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered Vulgate nurus autem eius uxor Finees praegnans erat vicinaque partui Eberfelder Und seine Schwiegertochter, die Frau des Pinhas, war schwanger und sollte [bald] gebären. La Nuova Diodati Sua nuora, la moglie di Finehas, era incinta e prossima al parto But did you even look at the Net Bible?? Here's what it says: Net bible His daughter-in-law, the wife of Phineas, was pregnant and close to giving birth. So, with Net bible proving to disagree with you, what does the Stone Tanach say that's different from JPS?? Quote:
spin |
|||
02-14-2007, 09:40 AM | #42 | ||
Veteran Member
Join Date: Jan 2006
Location: London, Ontario, Canada
Posts: 1,719
|
Quote:
Quote:
Gerard Stafleu |
||
02-15-2007, 11:50 AM | #43 | |
Veteran Member
Join Date: Jul 2003
Location: Colorado
Posts: 8,674
|
Quote:
|
|
02-15-2007, 03:20 PM | #44 |
Banned
Join Date: Apr 2005
Location: Queens, NY
Posts: 2,293
|
Hi Folks,
The verse that is most analagous is Judges 13 (5 and7) as a simple read shows.. Judges 13:5 For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. Virtually no commentators, even Jewish ones, say this woman is pregnant at the time of the annunciation. We discused this a bit on b-hebrew. Harold Holmyard http://lists.ibiblio.org/pipermail/b...ay/018130.html Steven Avery http://lists.ibiblio.org/pipermail/b...ay/018132.html Mark Eddy's post http://lists.ibiblio.org/pipermail/b...ay/018134.html Where I gave four Jewish translations. JPS - 1985 - "Your are going to conceive and bear a son" JPS - 1917 - "thou shalt conceive, and bear a son. Art/Scroll "Behold, you shall conceive and give birth to a son." Soncino - "For, behold, you shall conceive, and bear a son" Shalom, Steven Avery |
02-15-2007, 03:25 PM | #45 | |
Banned
Join Date: Apr 2005
Location: Queens, NY
Posts: 2,293
|
Quote:
Actualy parthenogenesis is not related to the virgin birth of Messiah, as we discussed in 2005 - http://www.iidb.org/vbb/showthread.p...27#post2989427 If Jesus was born of a virgin.. Shalom, Steven Avery http://groups.yahoo.com/group/Messianic_Apologetic |
|
02-15-2007, 05:18 PM | #46 | ||||||
Veteran Member
Join Date: Jan 2002
Location: Chicago
Posts: 1,777
|
Quote:
Thanks for sharing ... no matter how irrelevant: as previously noted, neither the Wikipedia quote nor I have suggested anything in any way contradicted by your laundry list. I found it interesting, by the way, that your silly polemic was offered in response to the following exchange: "But did you even look at the Net Bible??" you countered, apparently unaware that I was refering to the NET Bible notes regarding Isaiah 7:14 and the Stone Edition translation of that verse. The fixation on 1 Sam 4:19 was yours and yours alone. Try not to spin out of control next time ... |
||||||
02-15-2007, 07:44 PM | #47 | ||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
There is another verse which is just as analogous...
Quote:
If you look at Gen 16:11 there is a similar angelic annoucement, using exactly the same phraseology, though it is invariably translated as Hagar being pregnant at the time of the announcement. Let's compare the relevant phrase in the three: Gen 16:11 HNK HRH WYLDT idou su en gastri exeis kai texh uion (2nd sng) Jdg 13:5 HNK HRH WYLDT idou su en gastri exeis kai texh uion (2nd sng) Isa 7:14 HNH (LMH HRH WYLDT idou h parQenos en gastri exei kai texetai uion (3rd sng) The only difference is that the third case is announced about a person, not to the person. HRH is functionally an adjective which means "with child", "pregnant" (the notion of incipient "conceive" isn't in the term, but usually indicate by verb aspect missing here) and at any point of time it reflects the state at that time, ie if talking about a future point in time, the woman is pregnant at that time. In the present, the pregnancy is present, so that when an angel announces HNK HRH, it should be understood as, "behold, you are pregnant". There is no reason to believe that Jdg 13:5 should represent a future. The problem I think arises because of difficulties in the expression of Jdg 13:3, in which the angel points out that she is barren and childless, but still tells her she is pregnant and that she will give birth. Quote:
spin |
||
02-15-2007, 07:59 PM | #48 | |
Banned
Join Date: Apr 2005
Location: Queens, NY
Posts: 2,293
|
Quote:
Shalom, Steven Avery http://groups.yahoo.com/group/Messianic_Apologetic |
|
02-15-2007, 08:03 PM | #49 |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
|
02-15-2007, 08:06 PM | #50 | |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
You have, through your inability to state anything meaningful, waylaid the discourse. So far, your posts have been particularly vacuous (citing just to Wiki in a manner to give a false impression). Please present some evidence (rather than the opinions of Wiki). You'll note the standard translations such as NRSV and JPS (1999) both provide the linguistically correct present tense in Isa 7:14, "is with child". You still refuse to deal with the Greek evidence of ancient understanding of the Hebrew. Please supply some reason to read HRH as having future content in Isa 7:14, when it doesn't itself bear any. In all indisputable examples it carries the meaning of being pregnant at the time of reference. What evidence from the verse leads you to think Isa 7:14 is linguistically different?? spin |
|
Thread Tools | Search this Thread |
|