FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 08-29-2009, 04:23 PM   #141
Banned
 
Join Date: Apr 2005
Location: Queens, NY
Posts: 2,293
Default John 14:28 - my Father is greater than I

Hi Folks,

Quote:
Originally Posted by avi
I of course, deny that John 14:28, .
In addition to my questions above for you, I do have one other question, not about the textual issues, but about your translation.

John 14:28
Ye have heard how I said unto you,
I go away, and come again unto you.
If ye loved me, ye would rejoice, because I said,
I go unto the Father:
for my Father is greater than I.


When there is no mou in your preferred text, why do you insert a definite article ? Do you believe this is required or simply your translation preference ? Thanks.

Shalom,
Steven Avery
Steven Avery is offline  
Old 08-29-2009, 04:33 PM   #142
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by Steven Avery View Post
John 14:28
...for my Father is greater than I.


When there is no mou in your preferred text, why do you insert a definite article ? Do you believe this is required or simply your translation preference ? Thanks.
This is the sort of issue that should warn you to learn something about Greek before saying anything. The answer's here:
oti o pathr meizwn mou estin

spin
spin is offline  
Old 08-29-2009, 04:58 PM   #143
Banned
 
Join Date: Apr 2005
Location: Queens, NY
Posts: 2,293
Default

Hi Folks,

Quote:
Originally Posted by spin
This is the sort of issue that should warn you to learn something about Greek before saying anything.
Why ? The question is simple. If it gets a good answer, so much the better.

Quote:
Originally Posted by spin
oti o pathr meizwn mou estin
If your answer is correct, thanks. The NAS online lexicon at crosswalk looks to omit the o. Not sure why. Perhaps two texts, perhaps an error,

Shalom,
Steven
Steven Avery is offline  
Old 08-29-2009, 05:04 PM   #144
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by Steven Avery View Post
Hi Folks,

Quote:
Originally Posted by spin
This is the sort of issue that should warn you to learn something about Greek before saying anything.
Why ?
The expression "telegraphic punch" mean anything to you?

Quote:
Originally Posted by Steven Avery View Post
The question is simple.
Rare is it. Everything we do -- including you -- is overdetermined.

Quote:
Originally Posted by Steven Avery View Post
If it gets a good answer, so much the better.
That's certainly true, but in this case one wonders what "good" really implies.

Quote:
Originally Posted by Steven Avery View Post
Quote:
Originally Posted by spin
oti o pathr meizwn mou estin
If your answer is correct, thanks.
If your thanks are sincere, you're welcome.

Quote:
Originally Posted by Steven Avery View Post
The NAS online lexicon at crosswalk looks to omit the o. Not sure why. Perhaps two texts, perhaps an error,
Try here.


spin
spin is offline  
Old 08-29-2009, 05:41 PM   #145
Banned
 
Join Date: Apr 2005
Location: Queens, NY
Posts: 2,293
Default

Hi Folks,

lets skip the fluff.

Quote:
Originally Posted by spin
The expression "telegraphic punch" mean anything to you?
Rare is it. Everything we do -- including you -- is overdetermined. That's certainly true, but in this case one wonders what "good" really implies.
Then to substance.

Quote:
Originally Posted by spin
If your thanks are sincere, you're welcome. .
Sure, you answered the question without a lot of dramatics. I looked at the John Hurt site later, apparently the Crosswalk - NAS site has an error.

Shalom,
Steven Avery
Steven Avery is offline  
Old 08-29-2009, 07:20 PM   #146
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by Steven Avery View Post
Hi Folks,

lets skip the fluff.
If everyone did that, you'd never get a response.


spin
spin is offline  
Old 08-31-2009, 04:22 AM   #147
Banned
 
Join Date: Apr 2005
Location: Queens, NY
Posts: 2,293
Default

Hi Folks,

Quote:
Originally Posted by spin
Quote:
Originally Posted by Steven Avery
What is interesting is how prone to false accusation a person can become if thinking of Bible translation (or any translation, but the Bible is at issue here) atomistically.
Typical deflection. Typical insult. Bait waiting for shift... Here we abandon any pretense of working from manuscripts and rely on the reader's opinions. We are interested in what the text originally said, not what you want it to say.

Quote:
Originally Posted by Steven Avery
(Making it easy to see why a number of translations even in the 20th century agree with the King James Bible.)
Vacuous comparison. Do these translations agree in all details with the KJV?
Vacuous dismissal diversion. Simply shows that a number of translators felt that the personalization of father-son given specifically in verse 19 in Greek cam properly brings that sense over to verse 17 in the English. NIV, NKJV, Webster and Weymouth are four. Context and sense and style. Why spin would think that their agreeing or not agreeing in 10,000 details with the KJB is remotely relevant is a puzzle in his understanding of logic only.

Quote:
Originally Posted by spin
This is a meaningless comment, but shows the any-escape-route-will-be-attempted mentality.
John 10:15-19
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.


Later in the chapter the situation is even simpler.

John 10:29-30
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. I and my Father are one.

Now clearly in English, once a personalization relationship is established, switching to an impersonal definite article in speech can be awkward, even stilted. Definite articles do vary in sense and usage within languages, as do plurals and other grammatical features.

Any translation can be checked today and it can be seen that definite articles are not mapped linearly from Greek-->English. Such variation in article mapping is frequent in good translation. And in such cases, neither translation decision is necessarily "wrong".

Incidentally, Avi might want to note that the personalization to which he seems to vehemently object in one passage (in that case a 'literal' translation from TR to KJB - he objects to the Reformation Bible methodology as a whole) is confirmed in neighboring verses.

Oh, if any of our sensible scholarly types here know where this is discussed in a scholarly paper or book (either article mapping in general or the personalization of the Father-Son relationship in John) please share away.

One nice occasional event on this forum is those rare occasions when the politics is put down and good scholarly references are sought and viewed and studied.

Shalom,
Steven Avery
Steven Avery is offline  
Old 08-31-2009, 06:21 AM   #148
avi
Veteran Member
 
Join Date: Jul 2008
Location: Location: eastern North America
Posts: 1,468
Default

Quote:
Originally Posted by Steven
Incidentally, Avi might want to note that the personalization to which he seems to vehemently object in one passage (in that case a 'literal' translation from TR to KJB - he objects to the Reformation Bible methodology as a whole) is confirmed in neighboring verses.
The question I sought to address, answered by spin's accomplished manoeuvres, was this: For verses 14:28 and 10:30 of John, did the original manuscript contain "mou", given that we do not possess the original? Devotees of KJV insisted that the original composition, from the quill of "john" or whoever wrote John, contained "mou", and I think it is clear from the available evidence, that "mou" was most probably not found on those particular passages in the original composition.

I am still waiting for an apology from Steven, regarding his allegation that I misquoted him. The question raised, was NEVER about "the English translation" of Tertullian". We use English to communicate on this forum, therefore, we are casual about expressing an idea. However, I had made it very clear to you Steven, in particular, that my interest was "mou", and not "my", so the question I had raised was then whether or not an earlier writer, (I had suggested Tatian's Diatessaron, however, Tertullian was a suitable alternative,) may have had access to an earlier Greek manuscript, than the fourth century Codex Sinaiticus. As spin confirmed, the Latin text of Tertullian contained no "meus", the Latin equivalent of "mou", and English "my". You, Steven, misrepresented my query, by feigning ignorance of my question, and claimed, indignantly, that I had misquoted you, when in fact, you substituted "my" for "meus". I have, and had, no interest, zero interest, in knowing what the English version of Tertullian may or may not say on this question of "mou" for John 14:28, and 10:30, and you knew that, when you accused me of falsely quoting you.

You and aChristian need to acknowledge the facts, then you can proceed to attempt to discredit my underlying hypothesis: neighboring text had also been mutilated and redacted and exposed to insertions, i.e. altered from the original, during the hundred years between its first appearance, and Tertullian's copy.

Maybe the original, flowing from John, had "mou" everywhere. I don't know what it had, and neither does anyone else, because we do not have faithful reproductions of the original manuscript. "The" bible is a myth. There is no such object. All of the existing translations are mutilated versions of what the original authors penned. There is nothing unique, in other words, about John 14:28 and 10:30, they are simply convenient measuring instruments, designed to expose a fraud. The fraud in this case is KJV.
avi is offline  
Old 08-31-2009, 06:31 AM   #149
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by Steven Avery View Post
Quote:
Originally Posted by spin
Typical deflection. Typical insult. Bait waiting for shift... Here we abandon any pretense of working from manuscripts and rely on the reader's opinions. We are interested in what the text originally said, not what you want it to say.

Vacuous comparison. Do these translations agree in all details with the KJV?
Vacuous dismissal diversion. Simply shows that a number of translators felt that the personalization of father-son given specifically in verse 19 in Greek cam properly brings that sense over to verse 17 in the English. NIV, NKJV, Webster and Weymouth are four. Context and sense and style. Why spin would think that their agreeing or not agreeing in 10,000 details with the KJB is remotely relevant is a puzzle in his understanding of logic only.

Quote:
Originally Posted by spin
This is a meaningless comment, but shows the any-escape-route-will-be-attempted mentality.
John 10:15-19
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.


Later in the chapter the situation is even simpler.

John 10:29-30
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. I and my Father are one.

Now clearly in English, once a personalization relationship is established, switching to an impersonal definite article in speech can be awkward, even stilted. Definite articles do vary in sense and usage within languages, as do plurals and other grammatical features.

Any translation can be checked today and it can be seen that definite articles are not mapped linearly from Greek-->English. Such variation in article mapping is frequent in good translation. And in such cases, neither translation decision is necessarily "wrong".

Incidentally, Avi might want to note that the personalization to which he seems to vehemently object in one passage (in that case a 'literal' translation from TR to KJB - he objects to the Reformation Bible methodology as a whole) is confirmed in neighboring verses.

Oh, if any of our sensible scholarly types here know where this is discussed in a scholarly paper or book (either article mapping in general or the personalization of the Father-Son relationship in John) please share away.

One nice occasional event on this forum is those rare occasions when the politics is put down and good scholarly references are sought and viewed and studied.
Either you do lit crit or you deal with manuscripts.


spin
spin is offline  
Old 08-31-2009, 06:52 AM   #150
Banned
 
Join Date: Apr 2005
Location: Queens, NY
Posts: 2,293
Default

Hi Folks,

Avi, I am still waiting for the list of "blatant falsehoods" you claim I wrote. The actual writings from my posts that you view this way. Thanks.

Quote:
Originally Posted by avi
Quote:
Originally Posted by Steven
Incidentally, Avi might want to note that the personalization to which he seems to vehemently object in one passage (in that case a 'literal' translation from TR to KJB - he objects to the Reformation Bible methodology as a whole) is confirmed in neighboring verses.
Devotees of KJV insisted that the original composition, from the quill of "john" or whoever wrote John, contained "mou",
No. We said that in John 14:28 the Received Text has "mou", and that there is strong evidence for this in the manuscripts and in addition/omission theories. I made no quote about "original composition", that is solely your terminology.

Quote:
Originally Posted by avi
and I think it is clear from the available evidence, that "mou" was most probably not found on those particular passages in the original composition.
You are welcome to that view. While I disagree with you on the verse we discussed, I would not call what you say here a "blatant falsehood", simply a standard textcrit-style view.

Quote:
Originally Posted by avi
I am still waiting for an apology from Steven, regarding his allegation that I misquoted him.
The word you used was my "presumption". That was clearly shown as false above. The mods should read the thread and see. (I have placed the discussion below.)

Quote:
Originally Posted by avi
You, Steven, misrepresented my query, by feigning ignorance of my question,
This is simply yet another error in your memory. That is why you are not giving any of my actual words.

Quote:
Originally Posted by avi
and claimed, indignantly, that I had misquoted you, when in fact, you substituted "my" for "meus".
You are hopelessly confused, avi. My point was simple, you claimed a "presumption" that was never remotely in my remarks about Tertullian, Cyprian, etc.

Here is the full post you accused.
http://www.freeratio.org/showpost.ph...8&postcount=89

Quote:
Originally Posted by Steven Avery #89
Keep in mind that the early church writers have a writing age and a manuscript age. I think you will find the early writers somewhat split on this. As I recall, Tertullian is given as "my father" and Cyprian as "the father" in the English translation. On a smaller variant though, the error quotient is greater, you have the variants of checking the original language, of possible translation over time (are the documents in the writers native language) and later manuscripts that had their own copying process, and all over an article/pronoun analysis. The ECW evidence is a lot less clear than say .. Acts 8:37. In general the massive Greek manuscript evidence tells the tale, ie. when combined with the simple fact that omissions are far more common and easy to explain and expect in the copying process .. which all led to the Reformation Bible taking the sensible and accurate "my father". While a small dropout in the Greek made it over to the Latin Vulgate (I dunno if the Latin lines are split, to me the issue on a scholarly analysis level was decided clearly by the Greek vast majority combined with the ease of omission. Sufficient and more.) However I understand you are looking at the evidences differently.
It is hard to write more cautiously and accurately than this. Your "presumption" claim came later, on post #124.

Quote:
Originally Posted by Avi #124
contrary to Steven's presumption, Tertullian's Latin translation, omitting "my", i.e. "meus", in either passage, agreed with my interpretation,
It is trivially easy to see that my post #89 had no presumption whatsover. And unlike what you say here, I did not accuse you of a "misquote", what I wrote was simple and clear.

Quote:
Originally Posted by Steven Avery #125
No "presumption". Read what I actually reported and said. Feel free to quote it in full and then correct your words above
My statements in #89 were 100% accurate and truthful and even warned of "presumption" on the early church writers based on an English translation.

"On a smaller variant though, the error quotient is greater..."

Why you thought there was a "presumption" is quite curious. Later you made additional errors along the same line - "error begets error". - Here you switched to thinking I was accusing you of a "misquote".

Quote:
Originally Posted by Avi #126
your assertion above that I have misquoted you.
You continued with a number of errors in the post leading to the worst, defacto calling me a liar for writing accurately !

Quote:
Originally Posted by Avi #126
KJV ...repeat blatant falsehoods about it: KJV, at least for these two passages, is NOT faithful to the original manuscripts
Notice that you are accusing me of "blatant falsehoods" about "original manuscripts" (a phrase I avoid precisely for these reasons) when now, in this post, you yourself say we do not know what is in the "original manuscripts".

Quote:
Originally Posted by avi
the original .. I don't know what it had, and neither does anyone else, because we do not have faithful reproductions of the original manuscript.
In post #129 I attempted once again to have you correct these accusations.
http://www.freeratio.org/showpost.ph...&postcount=129

Quote:
Originally Posted by avi
Maybe the original, flowing from John, had "mou" everywhere. I don't know what it had, and neither does anyone else, because we do not have faithful reproductions of the original manuscript.
Earlier you were insisting you knew the originals, and even accused me of "blatant falsehoods" from a position you no longer hold !

Quote:
Originally Posted by avi
The fraud in this case is KJV.
The fraud in this thread is your accusation of "blatant falsehoods" and your accusation of "presumption" in my original careful and accurate sharing about what I had seen in the English translations with warnings that such translations have multiple difficulties on small variants. I even combined this with a careful explanation of why I did not consider the ECW as very significant on this verse, before any Latin was checked, and what evidences really seemed significant. The writing is all above and my understanding now on this textual question is 100% the same as what it was then.

The last three posts, with more accusation, and no addressing the false accusations, are. Notice that #134 totally contradicts #148, actually it contradicts itself as well, first supposedly stating a fact, and then qualifying as his judgment of "best evidence".

http://www.freeratio.org/showpost.ph...&postcount=134
Quote:
Originally Posted by Avi #134
KJV is not faithful to the ink flowing from John's quill. ... phony Greek copies.... (.. Tertullian did NOT write "my", as Steven had asserted he probably would,) that our best evidence, at this point, indicates that the ink coming off John's quill
http://www.freeratio.org/showpost.ph...&postcount=135
Quote:
Originally Posted by Steven Avery #135
To call this a presumption is silly. Nothing could have been written clearer ... Please, Avi. I challenge you first, in a friendly manner, to quote a "blatant falsehood"..
http://www.freeratio.org/showpost.ph...&postcount=148 (the post responded to here)

Shalom,
Steven Avery
Steven Avery is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 01:03 PM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.