![]() |
Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
![]() |
#1 |
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
![]()
I used a good portion of my Thanksgiving holiday break to transcribe and translate those passages in Epiphanius, Panarion 51, that most apply to the fabled Alogi. Before I update my web page on Gaius of Rome I wanted to post the passages here so that anyone with good Greek skills might be able to point out any flaws in my translation. I usually check my Greek or Latin translations against professional efforts so as to make certain I am not out in left field (or out in right field for you lefties), but in this case I have no translation of Epiphanius on hand, so any corrections will be much appreciated.
So here goes, and hack away: Epiphanius, Panarion 51.3: Φασκουσι τοινυν οι Αλογοι, ταυτην γα�? αυτοις τιθημι την επωνυμιαν. απο γα�? της δευ�?ο ουτως κληθησονται, και ουτως, αγαπητοι, επιθωμεν αυτοις ονομα, τουτεστιν Αλογοι. ειχον γα�? την αι�?εσιν καλουμενην αποβαλλουσαν Ιωαννου τας βιβλους. επει ουν τον λογον ου δεχονται τον πα�?α Ιωαννου κεκη�?υγμενον, Αλογοι κληθησονται. αλλοτ�?ιοι τοινυν πανταπασιν υπα�?χοντες του κη�?υγματος της αληθειας α�?νουνται το καθα�?ον του κη�?υγματος, και ουτε το του Ιωαννου ευαγγελιον δεχονται ουτε την αυτου αποξαλυψιν. και ει μεν εδεχοντο το ευαγγελιον, την δε αποκαλυψιν απεβαλλοντο, ελεγομεν αν, μη πη α�?α κατα ακ�?ιβολογιαν τουτο ποιουνται, αποκ�?υφον μη δεχομενοι δια τα εν τη αποκαλυψει βαθεως και σκοτεινως ει�?ημενα· οποτε δε ου δεχονται φυσει τα βιβλια τα απο του αγιου Ιωαννου κεκη�?υγμενα, παντι τω δηλον ειη οτι ουτοι εισι και οι ομοιοι τουτοις πε�?ι ων ειπεν ο αγιος Ιωαννης εν ταις καθολικαις επιστολαις, οτι, Εσχατη ω�?α εστι, και ηκουσατε οτι αντιχ�?ιστος ε�?χεται· και νυν ιδου, αντιχ�?ιστοι πολλοι, και τα εξης. π�?οφασιζονται γα�? ουτοι, αισχυνομενοι αντιλεγειν τω αγιω Ιωαννη δια το ειδεναι αυτους και αυτον εν α�?ιθμω των αποστολων οντα και ηγαπημενον υπο του κυ�?ιου, ος αξιως τα μυστη�?ια απεκαλυψε, και επι το στηθος αυτου ανεπεσε. και ετε�?ως αυτα ανατ�?επειν πει�?ωνται. λεγουσι γα�? μη ειναι αυτα Ιωαννου, αλλα Κη�?ινθου, και ουκ αξια αυτα φασιν ειναι εν εκκλησια.From Epiphanius, Panarion 51.4: Φασκουσι γα�? καθ εαυτων, ου γα�? ειποιμι κατα της αληθειας, οτι ου συμφωνει τα αυτου βιβλια τοις λοιποις αποστολοις. και δοκουσι λοιπον επιλαμβανεσθαι της αγιας και ενθεου διδασκαλιας. και τι, φησιν, ειπεν;From Epiphanius, Panarion 51.22: Κατηγο�?ουσι δε παλιν οι αυτοι του αγιου ευαγγελιστου, μαλλον δε του αυτου ευαγγελιου, οτι, φησιν, ο Ιωαννης εφη πε�?ι δυο πασχων τον σωτη�?α πεποιηκοτα, οι δε αλλοι ευαγγελισται πε�?ι πασχα ενος. και ουκ οιδασιν οι ιδιωται οτι ου μονον δυο πασχα ομολογει τα ευαγγελια, αλλα δυο μεν π�?ωτα λεγει και αυτο δε εν ω πεπονθεν ο σωτη�?, τ�?ια πασχα των εν τω κη�?υγματι πεπ�?αγματευμενων.From Epiphanius, Panarion 51.32: Ουκ αιδουνται δε παλιν οι τοιουτοι κατα των υπο του αγιου Ιωαννου ει�?ημενων εξοπλιζομενοι, νομιζοντες μη πη α�?α δυνανται την αληθειαν ανατ�?επειν, ουκ ειδοτες οτι καθ εαυτων μαλλον οπλιζονται, ηπε�? κατα της υγιους διδασκαλιας. φασκουσι δε κατα της αποκαλυψεως ταδε χλευαζοντες· Τι με, φησιν, ωφελει η αποκαλυψις Ιωαννου, λεγουσα μοι πε�?ι επτα αγγελων και επτα σαλπιγγων; ουκ ειδοτες πως αναγκαια και ωφελιμα τοιαυτα υπη�?ξεν εν τη ο�?θοτητι του κη�?υγματος.From Epiphanius, Panarion 51.33: Ειτα τινες εξ αυτων παλιν επιλαμβανονται τουτου του �?ητου εν τη αποκαλυψει τη αυτη. και φασκουσιν αντιλεγοντες οτι ειπε παλιν· Γ�?αψον τω αγγελω της εκκλησιας τω εν Θυατει�?οις, και ουκ ενι εκει εκκλησια Χ�?ιστιανων εν Θυατει�?η. πως ουν εγ�?αφε τη μη ευση; και ευ�?ισκονται οι τοιουτοι εαυτους αναγκαζοντες εξ αυτων ων κη�?υττουσι κατα της αληθειας ομολογειν.From Epiphanius, Panarion 51.34: Επαι�?ονται δε παλιν τη διανοια οι αυτοι λεξιθη�?ουντες απει�?ως, ινα δοξωσι πα�?εκβαλλειν τα του αγιου αποστολου βιβλια, φημι δε Ιωαννου το τε ευαγγελιον και την αποκαλυψιν, ταχα δε και τας επιστολας. συναδουσι γα�? και αυται τω ευαγγελιω και τη αποκαλυψει. και φασιν οτι, Ειδον, και ειπε τω αγγελω· Λυσον τους τεσσα�?ας αγγελους τους επι του Ευφ�?ατου. και ηκουσα τον α�?ιθμον του στ�?ατου, μυ�?ιαι μυ�?ιαδες και χιλιαι χιλιαδες· και ησαν ενδεδυμενοι θω�?ακας πυ�?ινους και θειωδεις και υακινθινους. ενομισαν γα�? οι τοιουτοι μη πη α�?α γελοιον εστιν η αληθεια. εαν γα�? λεγη τους τεσσα�?ας αγγελους τους εν τω Ευφ�?ατη καθεζομενους, ινα δειξη τας τεσσα�?ας διαφο�?ας των εκεισε εθνων καθεζομενων επι τον Ευφ�?ατην, οιτινες εισιν Ασσυ�?ιοι, Βαβυλωνιοι, Μηδοι, και �?ε�?σαι.Thanks to Spin, by the way, for pointing me toward a .pdf facsimile of Epiphanius in the original. My usually reliable interlibrary loan had been letting me down with regard to Epiphanius. Ben. |
![]() |
![]() |
#2 | ||||||||||||
Veteran Member
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
|
![]() Quote:
I don't have much Greek, but I do have Williams' translation to hand. I've quoted bits that disagree substantially, and added verse numbers. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
I'd be glad to know where to find the PDF. All the best, Roger Pearse |
||||||||||||
![]() |
![]() |
#3 | |||
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
![]() Quote:
Quote:
Quote:
Several of the differences between Williams and myself appear to be due to my literalistic approach to translation; he paraphrases when the Greek gets stilted. Several others, though, are due either to my own clumsiness or to my lack of aquaintance with both Epiphanius himself and later patristic authors in general. On one of them I think I still prefer my own rendering, but will do some grammatical checking. This one is interesting: Williams: And stupid as they are, they don't know that each evangelist was concerned to say what the others had said, in agreement with them, while at the same time revealing what they had not said but omitted.Could it be that either Williams has taken δη as a mistake for μη or Dindorf had the wrong reading? Another interesting item: Williams: ...supposing that they can overthrow the truth....I am uncertain how Williams is taking the μη in this case. I shall adjust my translations accordingly. Thanks, Roger! Ben. |
|||
![]() |
![]() |
#4 |
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
![]()
Okay, I have made most of the changes, but am still tripping up on this one:
...και ευ�?ισκονται οι τοιουτοι εαυτους αναγκαζοντες εξ αυτων ων κη�?υττουσι κατα της αληθειας ομολογειν.Where is the word demolish coming from? Can ευ�?ισκονται, which usually means they are found, mean that? And this: Williams: For people like these thought that the truth might be <some sort of> joke.What is he doing with the μη? My thought was that Epiphanius was claiming that these Alogi criticized the passage at hand because it seemed laughable to them: For such men reckoned that the truth was not in any way to be laughable. Ben. |
![]() |
![]() |
#5 | |
Veteran Member
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
|
![]() Quote:
All the best, Roger Pearse |
|
![]() |
![]() |
#6 | |
Veteran Member
Join Date: Sep 2004
Location: Birmingham UK
Posts: 4,876
|
![]() Quote:
Andrew Criddle |
|
![]() |
![]() |
#7 | |
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
![]() Quote:
The participle for compel is active, but I suppose Williams translates it passively because they are compelling themselves. Ben. |
|
![]() |
![]() |
#8 |
Veteran Member
Join Date: Feb 2004
Location: Washington, DC (formerly Denmark)
Posts: 3,789
|
![]()
Liddell-Scott does indeed support a possible reading of to bring onto oneself, for what it is worth...
Ben, I suggest you try it over at Perseus. In the large LS they should link to several examples of such usage. In case you don't have the link handy: http://www.perseus.tufts.edu/lexica.html Scroll down a bit for the Liddell-Scott lexicons. Julian |
![]() |
![]() |
#9 |
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
![]()
Thanks, Julian. I used Perseus for several words in the passages, but not for eurisk�?.
|
![]() |
![]() |
#10 |
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
![]()
I have updated my page on Gaius with the translations of the Epiphanius passages, as well as with the relevant passages from Irenaeus, Eusebius, Tertullian, and Jerome. I also have the English of Photius, codex 48, but without the Greek as yet, which I should have access to in a couple of weeks.
Ben. |
![]() |
Thread Tools | Search this Thread |
|