FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 03-28-2006, 10:46 AM   #81
Veteran Member
 
Join Date: Feb 2004
Location: Washington, DC (formerly Denmark)
Posts: 3,789
Default

Okay, I figured out the Swanson EC which should have been obvious based on prior posts. He is showing the lookup. In GMark in Cannon 2 we find GMark 10 (hence the iota) and there we find GLuke 32 and GMatthew 21 and nothing in GJohn, all duly noted in Swanson. We do see a variation, however. There are three listings of lookups. As far as I can see the first two are identical, the last one differs by making GLuke look to 39 (λθ). I assume that it is MS 118 and that the tables that accompany that volume are faulty? Or that the correct place in GLuke is actually marked incorrectly as λθ or something similar. And why show M as a separate entry when it look sidentical to the first?

Julian
Julian is offline  
Old 03-28-2006, 12:14 PM   #82
Regular Member
 
Join Date: Mar 2006
Location: Michigan
Posts: 119
Default

Quote:
Originally Posted by Julian
Finally, I suggested that we turn our eyes towards looking at some scribal errors. Here is the first one. We find it in 1:16 and in the manuscript on the first page, top of the second column.
[snip]
Interesting verse you chose. I have grabbed several online versions of this verse and the final one I put together from the manuscript (forgive any errors). The divisions into lines are mine. I divided them such that lines 2 and 4 are identical in all versions. Notice that line 3 is very different in the Codex Alexandrinus. The word for net seems to be repeated twice. Can someone who reads greek explain? I will include the manuscript for this verse with my text divisions in case anyone is interested.

Byzantine

1. περιπατων δε
2. παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον
3. αυτου του σιμωνος βαλλοντας αμφιβληστρον
4. εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις


Textus Receptus

1. περιπατων δε
2. παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον
3. αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον
4. εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις


Westcott-Hort

1. και παραγων
2. παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον
3. σιμωνος αμφιβαλλοντας
4. εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις


Codex Alexandrinus

1. περιπατων δε
2. παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον
3. του σιμωνος αμφιβαλλοντας αμφιβληστρον
4. εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις

Buster Daily is offline  
Old 03-28-2006, 12:38 PM   #83
Veteran Member
 
Join Date: Feb 2004
Location: Washington, DC (formerly Denmark)
Posts: 3,789
Default

Hmmm, upon looking at the verious texts, I think the following happened. The scribe skipped from σιμωνος to αμφιβληστρον but only got as far as αμφι before he realized his mistake, then went back and wrote βαλλοντας and then proceeded to write casting-net again. Βαλλοντας αμφιβληστρον makes sense where Codex A certainly doesn't, at least as far as my inexpert eyes can see. Funny, though, that the corrector didn't correct it.

Okay, here is what I make of the translations:

αμφιβαλλοντας is the reading preferred by UBS4. It means to throw around or some such. Where is the word for net? Is it implied with the αμφηι somehow?

βαλλοντας αμφιβληστρον is throwing [a] casting-net which makes some sense I guess but makes me wonder why the word net (δικτυα) does not appear.

Either way, the Codex A reading is funky somehow.

Anybody better at Greek want to take a crack at it?

Julian
Julian is offline  
Old 03-28-2006, 12:52 PM   #84
Regular Member
 
Join Date: Mar 2006
Location: Michigan
Posts: 119
Default

Quote:
Originally Posted by Julian
Either way, the Codex A reading is funky somehow.
Ha ha. Indeed. I am excited to hear some explanations.
Buster Daily is offline  
Old 03-28-2006, 12:54 PM   #85
Veteran Member
 
Join Date: Feb 2004
Location: Washington, DC (formerly Denmark)
Posts: 3,789
Default

Just as an aside, I have started making a web page explaining many of the issues that we have been covering here. I wrote to Daniel Wallace, who is part of the group that runs the site where we are getting the Codex Alexandrinus images from, and asked for permission to use some of the images for illustrations. He has responded back and given me that permission so I will have something up later this week. All here will be given credit, of course.

Julian
Julian is offline  
Old 03-28-2006, 12:58 PM   #86
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2005
Location: USA
Posts: 1,307
Default

Quote:
Originally Posted by Julian
Hmmm, upon looking at the verious texts, I think the following happened. The scribe skipped from σιμωνος to αμφιβληστρον but only got as far as αμφι before he realized his mistake, then went back and wrote βαλλοντας and then proceeded to write casting-net again. Βαλλοντας αμφιβληστρον makes sense where Codex A certainly doesn't, at least as far as my inexpert eyes can see. Funny, though, that the corrector didn't correct it.
Codex A makes sense to me: αμφιβαλλοντας αμφιβληστρον means "casting a casting-net," while the Byzantine βαλλοντας αμφιβληστρον means "throwing a casting-net."

Quote:
Originally Posted by Julian
Okay, here is what I make of the translations:

αμφιβαλλοντας is the reading preferred by UBS4. It means to throw around or some such. Where is the word for net? Is it implied with the αμφηι somehow?
When used absolutely (without a direct object), it means to throw a casting net (I suppose by spinning it like a frisbee).

Quote:
Originally Posted by Julian
βαλλοντας αμφιβληστρον is throwing [a] casting-net which makes some sense I guess but makes me wonder why the word net (δικτυα) does not appear.
δικτυα is a generic term for a net; αμφιβληστρον specifically refers to a circular casting net. The parallel in Matthew has αμφιβληστρον , so assilimation to the better known synoptic is probably why αμφιβληστρον entered the textual tradition for Mark.

Stephen
S.C.Carlson is offline  
Old 03-28-2006, 01:05 PM   #87
Veteran Member
 
Join Date: Feb 2004
Location: Washington, DC (formerly Denmark)
Posts: 3,789
Default

Thanks, Stephen. Super helpful, as always. :thumbs:

Julian
Julian is offline  
Old 03-28-2006, 01:15 PM   #88
Regular Member
 
Join Date: Mar 2006
Location: Michigan
Posts: 119
Default

Quote:
Originally Posted by S.C.Carlson
Codex A makes sense to me: αμφιβαλλοντας αμφιβληστρον means "casting a casting-net," while the Byzantine βαλλοντας αμφιβληστρον means "throwing a casting-net."

When used absolutely (without a direct object), it means to throw a casting net (I suppose by spinning it like a frisbee).

δικτυα is a generic term for a net; αμφιβληστρον specifically refers to a circular casting net. The parallel in Matthew has αμφιβληστρον , so assilimation to the better known synoptic is probably why αμφιβληστρον entered the textual tradition for Mark.
Cool. That was the conclusion I was reaching after poring over crappy online greek dictionaries. We have several permutations then.

Byzantine and Textus Receptus throw cast-nets. Westcott-Hort has them simply casting. The (possibly) best is Codex A where they cast casting nets. Perhaps the first "cast" was changed to remove a redundancy.
Buster Daily is offline  
Old 03-29-2006, 07:32 AM   #89
Veteran Member
 
Join Date: Feb 2004
Location: Washington, DC (formerly Denmark)
Posts: 3,789
Default

I made a quick little webpage about some of the things we have discussed here. I am sure that it will grow in time, this is only the first step. I would appreciate and comments, corrections, suggestions, etc. Here it is:

www.crownschoice.com/tc001

Julian

P.S. Phlox and Buster, if you guys want your real names on there, let me know what they are.
Julian is offline  
Old 03-29-2006, 11:36 AM   #90
Veteran Member
 
Join Date: Feb 2004
Location: Washington, DC (formerly Denmark)
Posts: 3,789
Default

Could someone correct my Greek here? I am translating the third τιτλος which reads περι των ιαθεντων απο ποικιλων νοσων as 'About the healings of various diseases.' Is that right?

Julian
Julian is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 01:15 AM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.