Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
03-28-2006, 10:46 AM | #81 |
Veteran Member
Join Date: Feb 2004
Location: Washington, DC (formerly Denmark)
Posts: 3,789
|
Okay, I figured out the Swanson EC which should have been obvious based on prior posts. He is showing the lookup. In GMark in Cannon 2 we find GMark 10 (hence the iota) and there we find GLuke 32 and GMatthew 21 and nothing in GJohn, all duly noted in Swanson. We do see a variation, however. There are three listings of lookups. As far as I can see the first two are identical, the last one differs by making GLuke look to 39 (λθ). I assume that it is MS 118 and that the tables that accompany that volume are faulty? Or that the correct place in GLuke is actually marked incorrectly as λθ or something similar. And why show M as a separate entry when it look sidentical to the first?
Julian |
03-28-2006, 12:14 PM | #82 | |
Regular Member
Join Date: Mar 2006
Location: Michigan
Posts: 119
|
Quote:
Byzantine 1. περιπατων δε 2. παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον 3. αυτου του σιμωνος βαλλοντας αμφιβληστρον 4. εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις Textus Receptus 1. περιπατων δε 2. παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον 3. αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον 4. εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις Westcott-Hort 1. και παραγων 2. παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον 3. σιμωνος αμφιβαλλοντας 4. εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις Codex Alexandrinus 1. περιπατων δε 2. παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον 3. του σιμωνος αμφιβαλλοντας αμφιβληστρον 4. εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις |
|
03-28-2006, 12:38 PM | #83 |
Veteran Member
Join Date: Feb 2004
Location: Washington, DC (formerly Denmark)
Posts: 3,789
|
Hmmm, upon looking at the verious texts, I think the following happened. The scribe skipped from σιμωνος to αμφιβληστρον but only got as far as αμφι before he realized his mistake, then went back and wrote βαλλοντας and then proceeded to write casting-net again. Βαλλοντας αμφιβληστρον makes sense where Codex A certainly doesn't, at least as far as my inexpert eyes can see. Funny, though, that the corrector didn't correct it.
Okay, here is what I make of the translations: αμφιβαλλοντας is the reading preferred by UBS4. It means to throw around or some such. Where is the word for net? Is it implied with the αμφηι somehow? βαλλοντας αμφιβληστρον is throwing [a] casting-net which makes some sense I guess but makes me wonder why the word net (δικτυα) does not appear. Either way, the Codex A reading is funky somehow. Anybody better at Greek want to take a crack at it? Julian |
03-28-2006, 12:52 PM | #84 | |
Regular Member
Join Date: Mar 2006
Location: Michigan
Posts: 119
|
Quote:
|
|
03-28-2006, 12:54 PM | #85 |
Veteran Member
Join Date: Feb 2004
Location: Washington, DC (formerly Denmark)
Posts: 3,789
|
Just as an aside, I have started making a web page explaining many of the issues that we have been covering here. I wrote to Daniel Wallace, who is part of the group that runs the site where we are getting the Codex Alexandrinus images from, and asked for permission to use some of the images for illustrations. He has responded back and given me that permission so I will have something up later this week. All here will be given credit, of course.
Julian |
03-28-2006, 12:58 PM | #86 | |||
Veteran Member
Join Date: Jan 2005
Location: USA
Posts: 1,307
|
Quote:
Quote:
Quote:
Stephen |
|||
03-28-2006, 01:05 PM | #87 |
Veteran Member
Join Date: Feb 2004
Location: Washington, DC (formerly Denmark)
Posts: 3,789
|
Thanks, Stephen. Super helpful, as always. :thumbs:
Julian |
03-28-2006, 01:15 PM | #88 | |
Regular Member
Join Date: Mar 2006
Location: Michigan
Posts: 119
|
Quote:
Byzantine and Textus Receptus throw cast-nets. Westcott-Hort has them simply casting. The (possibly) best is Codex A where they cast casting nets. Perhaps the first "cast" was changed to remove a redundancy. |
|
03-29-2006, 07:32 AM | #89 |
Veteran Member
Join Date: Feb 2004
Location: Washington, DC (formerly Denmark)
Posts: 3,789
|
I made a quick little webpage about some of the things we have discussed here. I am sure that it will grow in time, this is only the first step. I would appreciate and comments, corrections, suggestions, etc. Here it is:
www.crownschoice.com/tc001 Julian P.S. Phlox and Buster, if you guys want your real names on there, let me know what they are. |
03-29-2006, 11:36 AM | #90 |
Veteran Member
Join Date: Feb 2004
Location: Washington, DC (formerly Denmark)
Posts: 3,789
|
Could someone correct my Greek here? I am translating the third τιτλος which reads περι των ιαθεντων απο ποικιλων νοσων as 'About the healings of various diseases.' Is that right?
Julian |
Thread Tools | Search this Thread |
|