FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Today at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 08-22-2005, 07:05 PM   #41
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
Default

Actually judge, this works best against you. You see, lectior difficilior lectior potior, right? Thus that's +1 for the Greek. Not only that, but then later the Peshitta revisionists of the Old Aramaic saw the text that it made no sense and decided to "correct" it by merely changing a letter and adding negation. That's another +1 for the Greek. You say the Greek translators might have been confused, so I'll give the Aramaic +1 for trying. That's 2-1 Greek wins. Parsimony rules.
Chris Weimer is offline  
Old 08-22-2005, 09:51 PM   #42
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by judge
Spin, I'm not sure you grasp the argument here.
You have no argument.

Quote:
Originally Posted by judge
Stephen Carlson firstly, and then yourself are correct. I did have the word slightly wrong.
Slight understatement.

Quote:
Originally Posted by judge
I had stated that 0ny4r meant "innocent" and 09y4r meant "wicked".

As anyone can see they only have one letter difference and are would be easily confused.

I neglected to mention that in order for 0ny4r to mean "innocent" we need to add the negative particle f.
Can't you break down and learn the language, rather than using an awful online dictionary that doesn't represent the letters in a decent mode? You could buy an Aramaic dictionary...

Without the negative particle the terms only have one letter difference. This translate to let's ignore the negative and look at the one letter difference between the two things that interest you. Naaa, judge. This isn't an argument.

Quote:
Originally Posted by judge
However as anyone can see the two words still are very alike.

One could still easily confuse the two words. occasionally a translator will make such an error.
They still look alike, if you ignore the negative and one could confuse the two, if you ignore the negative.

Well, let's add that r$ynh never occurs in the nt Peshitta. You always have the phrase dl) r$yn, which doesn't particularly look like r$y(h, especially as the former has a final nun to help you differentiate.

Quote:
Originally Posted by judge
What Spin repeatedly ignores is

1. the greek text makes no sense!

2.The Aramaic text makes perfect sense.

The greek text can't be the original reading.

Here is the nonsensical greek reading Spin ignores.
No, what you repeatedly ignore is that there is no reason to get to that point in your argument when the premise based on "blameless" doesn't work. It's just like the erroneous gbr) argument. First one has to accept the misinterpretation of gbr) for the argument to work. Without the misinterpretation, you have no argument, just as here without a single word "blameless" there is no argument.

Quote:
Originally Posted by judge
For one would hardly die for a righteous dikaiov man; though perhaps for the good agaqov man someone would dare even to die.

Why would someone die for a good man but not for a righteous man?

The Aramaic by contrast makes perfect sense.
For one would hardly die for a wicked man; though perhaps for the good man someone would dare even to die.

Spin all you have at the moment is that you have repeated Stephen Carlsons work in pointing out I neglected to add the negative particle. However you have no actual argument by way of explanation about the two texts, and how they came to be.
I have already explained the Peshitta text: someone read the Greek as you did and felt they had to rewrite it. (I said: How about the translator doing what you have done, ie you don't like the Greek text so you rewrite it to suit your understanding.)

There is no reason for one to die for a righteous man: his place in the end of days is assured.

Quote:
Originally Posted by judge
So you ignore the problem...but the problem in the greek text remains.
And the Greek is still fundamentally irrelevant to your philological quagmire. You provide the wrong candidate for the conjecture.

As I said: it must, though not reflecting the Greek, be the source of the Greek anyway for some obscure reason, best known to your subconscious.

I said the last phrase, because your position is not based on logic. You went on, knowing the error and have merely attempted to minimise the damage without and not contemplate the error.

:wave:


spin
spin is offline  
Old 08-28-2005, 06:44 PM   #43
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Quote:
Originally Posted by spin

Without the negative particle the terms only have one letter difference. This translate to let's ignore the negative and look at the one letter difference between the two things that interest you. Naaa, judge. This isn't an argument.


They still look alike, if you ignore the negative and one could confuse the two, if you ignore the negative.
One could confuse them even taking the negative particle into consideration.

Here is Romans 5:7 in Aramaic followed by "Wicked" and "blame".

They are all but identical.



Here is blameless with the negative particle. Still close enough to confuse a translator or precipitate an error.

judge is offline  
Old 08-28-2005, 11:51 PM   #44
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

First, judge, as I pointed out, negative particles are rife in the Aramaic, they are necessarily throughout the text. It's not like one could miss it.

Second, the meaning you were hoping for was actually given by dl) r$yn (See Phil. 3:6, Col. 1:22, 1 Thes 2:10 etc.), which is even further from r$(h than what you are trying to supply.

But let us assume that the hypothetical translator read "blemish" instead of "wicked", how can it, without the negative, give the meaning you desire to underlie the Greek?

It seems pointless to your initial discussion, whether "blame" and "wicked" is in the Aramaic text. Neither can provide the Greek text. Your hoped for source of confusion would certainly not have been confused.

This last post of yours adds nothing to your claim.


spin
spin is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 09:03 PM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.