Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
08-22-2005, 07:05 PM | #41 |
Veteran Member
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
|
Actually judge, this works best against you. You see, lectior difficilior lectior potior, right? Thus that's +1 for the Greek. Not only that, but then later the Peshitta revisionists of the Old Aramaic saw the text that it made no sense and decided to "correct" it by merely changing a letter and adding negation. That's another +1 for the Greek. You say the Greek translators might have been confused, so I'll give the Aramaic +1 for trying. That's 2-1 Greek wins. Parsimony rules.
|
08-22-2005, 09:51 PM | #42 | |||||||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
Quote:
Quote:
Without the negative particle the terms only have one letter difference. This translate to let's ignore the negative and look at the one letter difference between the two things that interest you. Naaa, judge. This isn't an argument. Quote:
Well, let's add that r$ynh never occurs in the nt Peshitta. You always have the phrase dl) r$yn, which doesn't particularly look like r$y(h, especially as the former has a final nun to help you differentiate. Quote:
Quote:
There is no reason for one to die for a righteous man: his place in the end of days is assured. Quote:
As I said: it must, though not reflecting the Greek, be the source of the Greek anyway for some obscure reason, best known to your subconscious. I said the last phrase, because your position is not based on logic. You went on, knowing the error and have merely attempted to minimise the damage without and not contemplate the error. :wave: spin |
|||||||
08-28-2005, 06:44 PM | #43 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Quote:
Here is Romans 5:7 in Aramaic followed by "Wicked" and "blame". They are all but identical. Here is blameless with the negative particle. Still close enough to confuse a translator or precipitate an error. |
|
08-28-2005, 11:51 PM | #44 |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
First, judge, as I pointed out, negative particles are rife in the Aramaic, they are necessarily throughout the text. It's not like one could miss it.
Second, the meaning you were hoping for was actually given by dl) r$yn (See Phil. 3:6, Col. 1:22, 1 Thes 2:10 etc.), which is even further from r$(h than what you are trying to supply. But let us assume that the hypothetical translator read "blemish" instead of "wicked", how can it, without the negative, give the meaning you desire to underlie the Greek? It seems pointless to your initial discussion, whether "blame" and "wicked" is in the Aramaic text. Neither can provide the Greek text. Your hoped for source of confusion would certainly not have been confused. This last post of yours adds nothing to your claim. spin |
Thread Tools | Search this Thread |
|