FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Non Abrahamic Religions & Philosophies
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Today at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 10-13-2003, 02:32 PM   #21
Veteran Member
 
Join Date: Aug 2002
Location: Silver City, New Mexico
Posts: 1,872
Default

Quote:
Originally posted by lunachick
Oh, I agree that they would understand a naval metaphor. But with regard to Jerusalem, surely the camel translation is strongest. Even if the goods came initially by sea, they would have been carried to Jerusalem by camel.
But why does the metaphor have to refer to Jerusalem in some manner?

[meaningless nitpick]
And on the subject of "rope" in a nautical context, the proper term is not rope, but line.
[/meaningless nitpick]
wade-w is offline  
Old 10-13-2003, 04:10 PM   #22
Contributor
 
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
Default

This page seems to contain every possible speculation about the terms, although it is very disorganized, and starts off by claiming incorrectly that the Biblical verse is a translation error.

There was no gate in Jerusalem known as the Eye of the Needle - that was just a later story to try to make sense of the saying (or see postcards, take your pick). So forget all that.

On the other hand, it does appear that the word for camel (gamlo) was the same as the word for rope - bacause ropes were typically made of camel hair. The words in Greek are very similar - kamilos vs. kamelos.

This confusion is used as evidence that the saying was originally in Aramaic, where trying to thread a needle with a rope makes some sense. But not every scholar agrees that this is an indication that the Bible was originally in Aramaic.
Toto is offline  
Old 10-13-2003, 05:02 PM   #23
Regular Member
 
Join Date: Aug 2000
Location: Monroeville, Ohio, USA
Posts: 440
Default

The system of grades underlay all aspects of the hierarchy.
When higher education was introduced into the monasteries and later
celibate communities, each year's progress brought the students to
be equal to one of the positions in the hierarchy, and was called by
the corresponding letter. At graduation, a student was considered
equal to a Raphael or to a letter. At graduation, a student could
be considered equal to a Raphael or to a Nazirite archbishop (3), so
was awarded a Qof. As Qof also meant "eye of a needle", he
"went through the eye of a needle" when he graduated. The saying in
Mark 10:25 about a "camel going through the eye of a needle" is
referring to the graduation of a celibate, as there were four main
classes denoted by the first four letters of the alphabet (priests
Aleph; levites Beth, celibates Gimel; married Daleth)
and "Gimel" also meant "camel".
(ref ISBN 0-06-067782-1, p. 371)
offa is offline  
Old 10-13-2003, 05:30 PM   #24
Banned
 
Join Date: Oct 2002
Location: an inaccessible island fortress
Posts: 10,638
Default Re: Mistranslation from aramaic

Quote:
Originally posted by judge
No this is actually true.

This is another example of a mistranslation from Aramaic to greek.

That's good, except the Bible was written in Greek and translated into Aramaic not the other way around
Biff the unclean is offline  
Old 10-13-2003, 05:39 PM   #25
Veteran Member
 
Join Date: Aug 2000
Location: Colorado Springs
Posts: 6,471
Default

Considering what Toto just said, does anyone have any evidence that a gate in Jerusalem was called "The Eye of the Needle" in the 1st C.?

I've not ever seen any, and I'm curious.

d
diana is offline  
Old 10-13-2003, 05:59 PM   #26
Senior Member
 
Join Date: Sep 2003
Location: Nebraska
Posts: 591
Default

I have also been told that the word could be translated in several ways, and that 'camel' was the selected word later on.

However, I have also been told that there is a common Arabic saying about a rope through the eye of a needle referring to an impossible thing.

I don't have a lot of Arabic friends, but the one I do have had heard this from his Arabic parents- although he was not sure about it.

So- IS this or something like it a common saying in the Middle East? It seems to me that if it IS, then that pretty much settles this.
Madkins007 is offline  
Old 10-13-2003, 06:30 PM   #27
Senior Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: The Deep South
Posts: 889
Default

If Jesus had ties to the Qumran community the phrase may mean just what it says. No rich person can enter heaven. One of the descriptive phrases they used to define themselves against the backdrop of the upper classes who accepted and benefited from the Roman occupation was ~the poor ones~. Only the poor could enter the Kingdom. Such connections with Qumran phraseology is also found in the Lords prayer.

JT
Infidelettante is offline  
Old 10-14-2003, 03:03 AM   #28
Veteran Member
 
Join Date: Aug 2002
Location: Cleveland, OH, USA Folding@Home Godless Team
Posts: 6,211
Default

This site discusses the issue (in very large font). It makes the point that this isn't the only exaggeration of jesus.
Quote:
What we have instead then, I believe, is a beautiful Hebrew hyperbole, as in the tree sticking out of one's eye whilst one is removing a speck in another's eye! Indeed, Jewish Talmudic literature uses a similar aphorism about an elephant passing through the eye of a needle as a figure of speech implying the unlikely or impossible:
"They do not show a man a palm tree of gold, nor an elephant going through the eye of a needle."
Mat 7:3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

This may have just been part of jesus's speaking style. What other phrases are there that can be taken as hyperbole?
sakrilege is offline  
Old 10-14-2003, 07:28 PM   #29
Senior Member
 
Join Date: Sep 2003
Location: Nebraska
Posts: 591
Default

Quote:
Originally posted by sakrilege
This site discusses the issue (in very large font). It makes the point that this isn't the only exaggeration of jesus.
Mat 7:3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

This may have just been part of jesus's speaking style. What other phrases are there that can be taken as hyperbole?
There are also authors that argue (and in my mind rather successfully) that these are examples of humor- funny exagerations, vivid images, etc. it's been a long time since reading that, so I don't recall any other specific examples.
Madkins007 is offline  
Old 10-15-2003, 06:35 AM   #30
Veteran Member
 
Join Date: Apr 2002
Location: Leeds, UK
Posts: 5,878
Default

Whether its a ship’s rope or a camel going through the eye of a needle, or a camel going through a very narrow gate, it seems fairly obvious that “Jesus” or the preachers who inspired the Jesus myth, didn’t think much of the rich.
This seems to be an element of Christ’s teachings which Christians have paid remarkably little heed to. In fact, getting rich has often been regarded as a by-product of living an upright Christian life; and I bet the the extremely-rich US evangelists don’t worry about their wealth coming between them and the Pearly Gates.

Another case of the “Pick-n-mix” which runs through all Christian history?
Stephen T-B is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 07:21 PM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.