Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
02-25-2005, 12:53 PM | #51 | |
Veteran Member
Join Date: Apr 2001
Location: St Louis area
Posts: 3,458
|
Quote:
|
|
02-25-2005, 12:56 PM | #52 | |
Veteran Member
Join Date: Sep 2004
Location: Birmingham UK
Posts: 4,876
|
Quote:
Matthew here basically agrees with the MT not the Septuagint in having 'my son' rather than 'his children' although a fully literal translation of the Hebrew would have APO rather than the EX of Matthew and the Septuagint. Andrew Criddle |
|
02-25-2005, 12:59 PM | #53 | |
Moderator -
Join Date: Sep 2004
Location: Twin Cities, Minnesota
Posts: 4,639
|
Quote:
|
|
02-25-2005, 01:15 PM | #54 | |
Moderator -
Join Date: Sep 2004
Location: Twin Cities, Minnesota
Posts: 4,639
|
Quote:
I also wonder why, if Matthew knew Hebrew, that he did not know Isaiah 7:14 was mistranslated in the LXX. You make a fair point, though. I can't say there's no evidence at all that Matt was aware of the MT. |
|
02-25-2005, 01:22 PM | #55 | |
Veteran Member
Join Date: Sep 2004
Location: Birmingham UK
Posts: 4,876
|
Quote:
(Eloi is 'My God' in Aramaic it is changed in Matthew 27:46 to Eli which is 'My God' in Hebrew) The Greek rendering of the cry in Mark 'hO ThEOS MOU, hO ThEOS MOU, EIS TI EGKATELIPES ME' stays on the whole closer to the underlying Semitic than does the Septuagint 'hO ThEOS, hO ThEOS MOU, PROSChES MOI hINATI EGKATELIPES ME' Matthew's version may be assimilated to the Septuagint 'ThEE MOU, ThEE MOU, hINATI ME EGKATELIPES' Andrew Criddle |
|
03-06-2005, 01:56 PM | #56 | ||
Veteran Member
Join Date: Jan 2005
Location: USA
Posts: 1,307
|
Quote:
The relevant parallels are: "he ascended into heaven" Mark 16:19b (cf. Acts 1:2 11 22); "they will speak in new tongues" Mark 16:17 (cf. Acts 2:4 11); and "he will sit at the right hand of God" Mark 16:19c (cf. Acts 7:55-56). Kelhoffer gives reasons why it is more like that the author of the LE got it from Acts rather than the reverse. Quote:
|
||
03-06-2005, 04:39 PM | #57 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Quote:
Here is another study of the NT quotes compared to both the LXX and the Hebrew. In Epesians Paul quotes a version of Psalm 68 that only is mirrored in the of targum of the psalms. It does not agree with the LXX or the hebrew. |
|
03-06-2005, 04:57 PM | #58 | ||||
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Quote:
Quote:
Also note WRT point 3 Quote:
Quote:
|
||||
03-06-2005, 05:06 PM | #59 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Quote:
The Latin words are basucally "loan words"> Every culture has loan words. They refer to specific things like coins, soldiers or buildings. The names are used in more than one language. The same can't be argued for Aramaic words that still are left even in the greek versions like "talitha kum" mwaning little girl arise. How is this a "loan word"? |
|
03-06-2005, 07:48 PM | #60 | ||
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Quote:
The author of this link seems to think so. (added in edit:The author in Prof Barry D Smith of Atlantic baptist University) Quote:
|
||
Thread Tools | Search this Thread |
|