Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
04-10-2007, 12:08 AM | #71 |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
1 Cor 13:13 And now faith, hope, and love abide, these three; and the greatest of these is love.
You'll note that some of this Pauline material is hidden in Chris's passage. And not strangely, the central issue, given the structural analysis I charted, is love. Trying to deal with the content, first we have a speaker that could be male or female, though I tend to feel it's male -- perhaps tendentiously --, so I'll call him Elroy. One notes that Elroy is talking to someone who has just paid him a compliment, which he can't accept, but the interlocutor -- let's tendentiously call him/her Tony/i -- is seem as a peer by Elroy, such that Elroy can be honest and open to Tony/i. That's the dramatic context as far as I can see at the moment. Trying to age Elroy turns out to be quite difficult. There is the Holden Caulfield fake/phony teenage identity deal which seems to flow through the passage. Adults are all phonies but our job is to try to have reality. Yet Elroy isn't a teenager: he's old enough to think of children as a possibility in his life, though a distant possibility. In fact, he's had one or more serious bouts with love and has been pained by it, so the range of age spreads from late teen to late 20s. However there are general problems of language which leave me unsatisified with the text. We have the modern young fake/phony/facade language, which goes well with the inner conflict of being "a perfectionist who'll never become perfect" and "overly optimistic, yet at the same time a pessimist to the core". Then we have strangely much older phrases such as "boon of life" and "remain steadfast in peace" -- who would use such religious sounding expressions? Such conflicting languages suggests either someone who doesn't have enough control of their medium or a modern translator who is having difficulty rendering the ideas of the text being translated any other way. When Elroy says "So that's the real me", he actually hasn't said very much at all to be convincing to Tony/i or me about the real him. At the same time it seems, assuming that English is the native language of the writer, we are dealing with baby-boom angst of knowing too much for one's own good, having read too much (perfectionist, pessimist, critical, cultivated) and not done enough in this world. spin |
04-10-2007, 12:09 AM | #72 |
Veteran Member
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
|
|
04-10-2007, 01:27 AM | #73 |
Veteran Member
Join Date: Feb 2001
Location: ""
Posts: 3,863
|
It employs a chiastic structure as illustrated by spin. It is written by a male author who is childless and who is a newbie in a profession he seeks to be a giant in. He has employed dialogue to communicate his feelings. He also employs paradoxes as seen in "I've a weak will, but I'm stubborn to death" for stubborn people have strong wills. Love is both a blessing and a calamity. That too is paradoxical. Paradoxes show that the author is locked in conflict. The author also employs rhetorical questions to engage the reader.
Its melancholic mood exposes the author's state of despair while he contemplates his life and death. The author is locked in dialogue with the society, which represents an antithesis to his entire worldview. He believes he has seen the light and he would like others to see it too. Self-pity flows freely in his stream of despair which is interrupted by self-adoration and hope. The dark rivulets that fill his river of despair include the author's unanswered questions (about god and about greatness), his childless state, his nobodiness in his field, unrequited love, his fallibility and neurotic desire for perfection, his powerlessness over his (impending) death, his abiding optimism in the face of unrelenting disappointment and insatiable thirst for knowledge. From a psychiatric perspective, the patient should get laid. |
04-10-2007, 03:44 AM | #74 | |
Banned
Join Date: Jan 2007
Location: Canada
Posts: 528
|
Quote:
Reconstructed result |
|
04-10-2007, 03:54 AM | #75 |
Banned
Join Date: Oct 2002
Location: NYC
Posts: 10,532
|
|
04-10-2007, 05:38 AM | #76 |
Senior Member
Join Date: Aug 2005
Location: Maryland
Posts: 701
|
|
04-10-2007, 04:20 PM | #77 |
Banned
Join Date: Oct 2002
Location: NYC
Posts: 10,532
|
I'm going back to something near my original concept. I think this is from a translation of a 19th Century Russian novel.
The cadence, the confessional mode, the somewhat stilted language, all point away from something American. I still haven't the foggiest what that structural thing means. RED DAVE |
04-11-2007, 04:03 AM | #78 | |
Contributor
Join Date: Mar 2003
Location: London UK
Posts: 16,024
|
Quote:
|
|
04-11-2007, 09:01 AM | #79 |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
The first paragraph is Chris's explanation for why he has posted the second, an unprovenanced paragraph. Just imagine the first paragraph was in italics and introduces the second. OK?
|
04-11-2007, 09:31 AM | #80 | |
Contributor
Join Date: Mar 2003
Location: London UK
Posts: 16,024
|
Quote:
What happens if we take the text as a whole - we have been asked to analyse what is in front of us - all I have done is ask what exactly is in front of us! |
|
Thread Tools | Search this Thread |
|