Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
02-02-2008, 03:23 PM | #351 | ||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
Get a scholarly commentary. Quote:
spin |
||
02-02-2008, 03:28 PM | #352 | ||
Senior Member
Join Date: Dec 2004
Location: California
Posts: 631
|
Quote:
|
||
02-02-2008, 03:33 PM | #353 | ||
Senior Member
Join Date: Dec 2004
Location: California
Posts: 631
|
Quote:
|
||
02-02-2008, 03:36 PM | #354 | |
Veteran Member
Join Date: Dec 2007
Location: Ottawa, Canada
Posts: 1,962
|
Quote:
The translators are rather split on this word, but in any case, arnoldo's reading too much into it: KJV - Dan 5:31 - And Darius the Median took the kingdom, [being] about threescore and two years old. NKJV - Dan 5:31 - And Darius the Mede received the kingdom, being about sixty-two years old. NLT - Dan 5:31 - And Darius the Mede took over the kingdom at the age of sixty-two. NIV - Dan 5:31 - and Darius the Mede took over the kingdom, at the age of sixty-two. ESV - Dan 5:31 - And Darius the Mede received the kingdom, being about sixty-two years old. NASB - Dan 5:31 - So Darius the Mede received the kingdom at about the age of sixty-two. RSV - Dan 5:31 - And Darius the Mede received the kingdom, being about sixty-two years old. ASV - Dan 5:31 - And Darius the Mede received the kingdom, being about threescore and two years old. Young - Dan 5:31 - and Darius the Mede hath received the kingdom, when a son of sixty and two years. Darby - Dan 5:31 - And Darius the Mede received the kingdom, [being] about sixty-two years old. Webster - Dan 5:31 - And Darius the Median took the kingdom, [being] about sixty and two years old. HNV - Dan 5:31 - Daryavesh the Madian received the kingdom, being about sixty-two years old. |
|
02-02-2008, 03:44 PM | #355 | ||||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
Quote:
This is it. You still don't know what this part of the discussion is about and so you are wasting people's time. I am dealing with the semantic implications of the term QBL. I tried to explain the issue and you did not understand. What am I supposed to do for you? I have waited for a reasoned response from you on post #346 of this thread, but nothing has come. Quote:
Quote:
spin |
||||
02-02-2008, 03:46 PM | #356 | |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
And it's nowhere on any continent. |
|
02-02-2008, 03:56 PM | #357 | |||
Veteran Member
Join Date: Jan 2008
Location: Latin America
Posts: 4,066
|
Quote:
|
|||
02-02-2008, 04:53 PM | #358 | |
Senior Member
Join Date: Dec 2004
Location: California
Posts: 631
|
Quote:
|
|
02-02-2008, 05:25 PM | #359 | ||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
Do you accept that Belshazzar was never king? He was the regent for Nabonidus but never king, unable to perform kingly duties such as at the new year festivals. Do you accept that Nabonidus was in Babylonia at the time of its fall as indicated in the Chronicle of Nabonidus? Do you accept that king "Darius the Mede" is not a historical figure? Do you accept that Belshazzar is not the son of Nebuchadnezzar, being the son of Nabonidus, a commoner (and that any attempt to invent a mother who was the daughter of Nebuchadnezzar would be futile, as lineage is through the male line)? Do you accept that it's time you finished the analysis of Dan 11? spin |
||
02-02-2008, 05:41 PM | #360 | ||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
The word for "receive", QBL, actually means "take" (see Ezra 8:30), so you cannot hide behind the hope that a king gave "Darius the Mede" his kingship: he took it.You can hopefully see that the issue is not on the obtainer's side of the issue, but on but on a hypothetical giver's side. Now you can quibble with the meaning of "take" as much as you like, but the problem being looked at is whether someone gave "Darius the Mede" the kingdom. The problem with "receive" is that in English it implies someone giving, an implication not in the Hebrew and Aramaic. The fact that the verse has been translated with either "received" or "took" indicates that there is no consideration of "giving". Is the issue clearer? Besides that, you can translate QBL with any neutral form of "obtain" you like. spin |
||
Thread Tools | Search this Thread |
|