FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 02-02-2008, 03:23 PM   #351
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by aChristian View Post
Quote:
Originally Posted by spin View Post
You want to show that Daniel was translated into Greek in 250 BCE? Based on Pseudo-Aristeas perchance? Aristeas deals with the Torah and itself was written late.]
Aristobulus (~200 bc) says it was completed under Ptolemy Philadelphus (285-247bc) by Demetrius Phalereus who died early in the reign of Ptolemy. That means it is done by around 280 bc. If you want to say that only the torah was translated, you have to argue the rest was done over a hundred years later. Seems like a long time to do a translation to me. It seems much more reasonable that the record we have is fairly accurate. It was done by about 280bc, the whole thing. Unless of course you have some new witness from history who tells us how the torah was done by 280bc and then in say 160bc there was a big project and they added the rest of it. I have never heard of any record of this. Although I don't believe all the embellishments to the story, Aristeas confirms the essential details, naming Ptolemy Philadelphus and Demetrius. From what I have read, the language also fits the time and place.
Only problem is that Demetrius Phalereus was by this stage out of favour, but a scholarly commentary on Aristeas would tell you that.

Quote:
Originally Posted by aChristian View Post
What evidence do you have to show it is spurious?
Get a scholarly commentary.

Quote:
Originally Posted by aChristian View Post
Quote:
Originally Posted by spin View Post
You too can take the Dan 11 test mentioned in this thread. If you can find a better historical context please do so, otherwise we have to date all the visions as having a terminus in 165 BCE.
You are assuming that prophecy is impossible. I believe that is naive.
As you will not take the Dan 11 test, you are in no position to talk about naivety. You have come half-cocked in to the discussion after many posts. Get up with the discussion before making rude noises.


spin
spin is offline  
Old 02-02-2008, 03:28 PM   #352
Senior Member
 
Join Date: Dec 2004
Location: California
Posts: 631
Default

Quote:
Originally Posted by makerowner View Post
Quote:
Originally Posted by aChristian View Post
You are wrong. Both entries list 'receive' as a definition. You are trying to force your definition on the word. The NKJV translates it as 'receive' in both cases. Your contention that it has to be 'take' is just wrong. By the way, I am not sure if I agree with what Arnoldo is saying about how it should be translated here (I may, but don't really know right now), but I do know that your claim that it has to be translated the way you want it to be translated is just wrong.
Because of your thorough knowledge of Aramaic and Hebrew, or because it makes arnoldo's argument fall (even more) apart?
Because I have studied languages enough to see the flaw in the arguement. As I said, I haven't read the whole thread and I don't intend to. I have just seen these types of arguements from language before on this site and know how often they are abused. It is important to be exact as possible when translating and to look at all the details when deciding on a translation, but you can go too far and try to force one meaning onto a word when really it could have more than one meaning, even within the context of the passage.
aChristian is offline  
Old 02-02-2008, 03:33 PM   #353
Senior Member
 
Join Date: Dec 2004
Location: California
Posts: 631
Default

Quote:
Originally Posted by spin View Post
Quote:
Originally Posted by aChristian View Post
I may take the time to understand the point you are making later, but I think you are just missing the forest by burying your face in one of the trees. The translators were dealing with the same issue that we are, accurately translating the text from Aramaic into English, and they translated it receive.
The reason why you are still talking such rubbish is that you neither understand the context nor the issue being discussed. Over and out.


spin
No answer for the fact that the translators chose receive? On a side note, on which continent is nowhere located?
aChristian is offline  
Old 02-02-2008, 03:36 PM   #354
Veteran Member
 
Join Date: Dec 2007
Location: Ottawa, Canada
Posts: 1,962
Default

Quote:
Originally Posted by aChristian View Post
Quote:
Originally Posted by makerowner View Post

Because of your thorough knowledge of Aramaic and Hebrew, or because it makes arnoldo's argument fall (even more) apart?
Because I have studied languages enough to see the flaw in the arguement. As I said, I haven't read the whole thread and I don't intend to. I have just seen these types of arguements from language before on this site and know how often they are abused. It is important to be exact as possible when translating and to look at all the details when deciding on a translation, but you can go too far and try to force one meaning onto a word when really it could have more than one meaning, even within the context of the passage.
That's exactly what spin's arguing against. arnoldo's trying to argue that Dan. 5:31 means that someone gave Darius the kingdom, whereas spin's saying that that's too precise a meaning for "receive", and that the meaning of the word in context has more to do with taking possession.
The translators are rather split on this word, but in any case, arnoldo's reading too much into it:

KJV - Dan 5:31 - And Darius the Median took the kingdom, [being] about threescore and two years old.

NKJV - Dan 5:31 - And Darius the Mede received the kingdom, being about sixty-two years old.

NLT - Dan 5:31 - And Darius the Mede took over the kingdom at the age of sixty-two.

NIV - Dan 5:31 -

and Darius the Mede took over the kingdom, at the age of sixty-two.

ESV - Dan 5:31 -

And Darius the Mede received the kingdom, being about sixty-two years old.

NASB - Dan 5:31 - So Darius the Mede received the kingdom at about the age of sixty-two.

RSV - Dan 5:31 - And Darius the Mede received the kingdom, being about sixty-two years old.

ASV - Dan 5:31 - And Darius the Mede received the kingdom, being about threescore and two years old.

Young - Dan 5:31 - and Darius the Mede hath received the kingdom, when a son of sixty and two years.

Darby - Dan 5:31 - And Darius the Mede received the kingdom, [being] about sixty-two years old.

Webster - Dan 5:31 - And Darius the Median took the kingdom, [being] about sixty and two years old.

HNV - Dan 5:31 - Daryavesh the Madian received the kingdom, being about sixty-two years old.
makerowner is offline  
Old 02-02-2008, 03:44 PM   #355
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by aChristian View Post
Quote:
Originally Posted by makerowner View Post
Because of your thorough knowledge of Aramaic and Hebrew, or because it makes arnoldo's argument fall (even more) apart?
Because I have studied languages enough to see the flaw in the arguement. As I said, I haven't read the whole thread and I don't intend to.
Actually, all you've done is shown that you have BDB.

Quote:
Originally Posted by aChristian View Post
I have just seen these types of arguements from language before on this site and know how often they are abused.
You have been shown where the contention was and you haven't shown any understanding of the problem.

Quote:
Originally Posted by aChristian View Post
It is important to be exact as possible when translating...
This is it. You still don't know what this part of the discussion is about and so you are wasting people's time. I am dealing with the semantic implications of the term QBL. I tried to explain the issue and you did not understand. What am I supposed to do for you? I have waited for a reasoned response from you on post #346 of this thread, but nothing has come.

Quote:
Originally Posted by aChristian View Post
...and to look at all the details when deciding on a translation,...
You see what is in question is not really the translation but what the Hebrew term can imply. Someone is trying to eke out an inappropriate implication.

Quote:
Originally Posted by aChristian View Post
...but you can go too far and try to force one meaning onto a word when really it could have more than one meaning, even within the context of the passage.
Actually, what is happening is an attempt to prevent forcing of a meaning.


spin
spin is offline  
Old 02-02-2008, 03:46 PM   #356
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by aChristian View Post
Quote:
Originally Posted by spin View Post
The reason why you are still talking such rubbish is that you neither understand the context nor the issue being discussed. Over and out.


spin
No answer for the fact that the translators chose receive? On a side note, on which continent is nowhere located?
The reason why you are still talking such rubbish is that you neither understand the context nor the issue being discussed. Over and out.

And it's nowhere on any continent.
spin is offline  
Old 02-02-2008, 03:56 PM   #357
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Latin America
Posts: 4,066
Default

Quote:
Originally Posted by spin View Post
Quote:
Originally Posted by arnoldo View Post

On the contrary, your postition is that Belshazzar never existed and yet historical records indicate he did.
You only make things worse for yourself. You are rubbing the egg all over your face, when I'm on record as knowing about Belshazzar (here), (here), (here), (here), and numerous other threads. Stop talking rubbish. If you don't understand what I say, ask for clarification.

Quote:
Originally Posted by arnoldo View Post
In reference to Daniel 6:28 which states that "Daniel propsered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian." who do you think Cyrus the Persian is?
According to the text, the king after Darius the Mede.

spin
Is your point of view that a part of the book of daniel (chapters 1-6) was written mid-fourth century BCE and the rest of the book of Daniel (7-12) was written after 164 BCE due to the so called " after the fact prophecies" of Antiochus Ephihanes?
arnoldo is offline  
Old 02-02-2008, 04:53 PM   #358
Senior Member
 
Join Date: Dec 2004
Location: California
Posts: 631
Default

Quote:
Originally Posted by makerowner View Post
[
That's exactly what spin's arguing against. arnoldo's trying to argue that Dan. 5:31 means that someone gave Darius the kingdom, whereas spin's saying that that's too precise a meaning for "receive", and that the meaning of the word in context has more to do with taking possession.
The translators are rather split on this word, but in any case, arnoldo's reading too much into it:
.
Correct me if I am wrong, but as I understood the part of the discussion that I read, arnoldo was arguing that someone gave Darius the kingdom (he received it) and spin said the word can only mean 'took'. I pointed out, and you supported it with all the translations that you gave, that the word can indeed mean received and that arnoldo's interpretation is allowable. Spin is wrong when he says it has to mean took and cannot mean recieved.
aChristian is offline  
Old 02-02-2008, 05:25 PM   #359
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by arnoldo View Post
Quote:
Originally Posted by spin View Post
You only make things worse for yourself. You are rubbing the egg all over your face, when I'm on record as knowing about Belshazzar (here), (here), (here), (here), and numerous other threads. Stop talking rubbish. If you don't understand what I say, ask for clarification.


According to the text, the king after Darius the Mede.
Is your point of view that a part of the book of daniel (chapters 1-6) was written mid-fourth century BCE and the rest of the book of Daniel (7-12) was written after 164 BCE due to the so called " after the fact prophecies" of Antiochus Ephihanes?
This request for clarification has nothing to do with what you are ostensibly responding to. To see my view on what you ask read this.

Do you accept that Belshazzar was never king? He was the regent for Nabonidus but never king, unable to perform kingly duties such as at the new year festivals.

Do you accept that Nabonidus was in Babylonia at the time of its fall as indicated in the Chronicle of Nabonidus?

Do you accept that king "Darius the Mede" is not a historical figure?

Do you accept that Belshazzar is not the son of Nebuchadnezzar, being the son of Nabonidus, a commoner (and that any attempt to invent a mother who was the daughter of Nebuchadnezzar would be futile, as lineage is through the male line)?

Do you accept that it's time you finished the analysis of Dan 11?


spin
spin is offline  
Old 02-02-2008, 05:41 PM   #360
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by aChristian View Post
Quote:
Originally Posted by makerowner View Post
[
That's exactly what spin's arguing against. arnoldo's trying to argue that Dan. 5:31 means that someone gave Darius the kingdom, whereas spin's saying that that's too precise a meaning for "receive", and that the meaning of the word in context has more to do with taking possession.
The translators are rather split on this word, but in any case, arnoldo's reading too much into it:
.
Correct me if I am wrong, but as I understood the part of the discussion that I read, arnoldo was arguing that someone gave Darius the kingdom (he received it) and spin said the word can only mean 'took'. I pointed out, and you supported it with all the translations that you gave, that the word can indeed mean received and that arnoldo's interpretation is allowable. Spin is wrong when he says it has to mean took and cannot mean recieved.
Let me correct you. Firstly, here's what I actually said:
The word for "receive", QBL, actually means "take" (see Ezra 8:30), so you cannot hide behind the hope that a king gave "Darius the Mede" his kingship: he took it.
You can hopefully see that the issue is not on the obtainer's side of the issue, but on but on a hypothetical giver's side. Now you can quibble with the meaning of "take" as much as you like, but the problem being looked at is whether someone gave "Darius the Mede" the kingdom. The problem with "receive" is that in English it implies someone giving, an implication not in the Hebrew and Aramaic.

The fact that the verse has been translated with either "received" or "took" indicates that there is no consideration of "giving".

Is the issue clearer? Besides that, you can translate QBL with any neutral form of "obtain" you like.


spin
spin is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 04:03 PM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.