FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 04-15-2007, 02:34 PM   #121
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Quote:
Originally Posted by HeretiKc View Post
"while I may not believe what you [think] that you believe"...
However the OP reads...

Quote:
And while I may not believe what you believe what you believe, I believe still.
Which seems to make no sense.

Is it supposed to read

"And while I may not believe what you believe , I believe still."

Or

"And while I may not believe what you believe what that you believe, I believe still.

Or even more cryptically.

"And while I may not believe what you believe. What you believe, I believe still."

:Cheeky:
judge is offline  
Old 04-15-2007, 03:17 PM   #122
Junior Member
 
Join Date: Jan 2007
Location: Alabama
Posts: 42
Default

Quote:
Originally Posted by Ecrasez L'infame View Post
Right, agreed, with reservations (a future post, perhaps). These six criteria together form an interlocked structure - a consistent and connected set of ideas and theories. They're not set in stone - any better structure is welcome - but if we're going to get any further with the excerpt we will have to subject ourselves to something formal like this.
Any structure will do. There's always going to be overlap--it's hard to talk about audience without talking about the content, for example, because the content defines who I think the audience is.

Quote:
I can say DocZB's theory that the excerpt is from a letter appears to contradict Chis's assertion that it's from a dialogue - then ZB gets back on that, and someone picks that up, and we can actually make some progress, praise the bloody Lord.
Hmm, I think a set of letters are a dialogue. I don't consider the word to refer exclusively to spoken statements, but maybe it depends on the dictionary. I have referred to internet chats as dialoguess, for example--and then there's the computer term, "dialog box." To me it's just hard to imagine anyone coming out and saying this stuff (even in a fictional conversation), especially considering the structure.

If it *is* from a fictional vocal conversation, I think the style limits the types of books from which it may have come.
doctorzb is offline  
Old 04-15-2007, 08:36 PM   #123
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
Default

Quote:
Originally Posted by judge View Post
Is it supposed to read

"And while I may not believe what you believe , I believe still."

Or

"And while I may not believe what you believe what that you believe, I believe still.

Or even more cryptically.

"And while I may not believe what you believe. What you believe, I believe still."

:Cheeky:
Which do you think and why?
Chris Weimer is offline  
Old 04-16-2007, 01:03 AM   #124
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer View Post
Which do you think and why?
The first. But naturally this is wrong. Because had you made this error yourself, well, you would just admit it so as to help the process.
And, this applies to the other options I posted as well.

So either it does read correctly grammatically, ie the sentence,
Quote:
And while I may not believe what you believe what you believe, I believe still.
makes perfect sense....

Or, the original dialogue contains this shortcoming (and one or two others methinks) , which tells us something pretty important about the dialogue and where it comes from.
judge is offline  
Old 04-16-2007, 01:27 AM   #125
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
Default

Quote:
Originally Posted by judge View Post
Because had you made this error yourself, well, you would just admit it so as to help the process.
Do you think I'd really? What if it's an error on another level? Explore the issue and see where it leads you. Perhaps it is authentic after all? I'm more interested in why you think it is the first option.
Chris Weimer is offline  
Old 04-16-2007, 01:52 AM   #126
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer View Post
Do you think I'd really?
Well, unless it was originally in the dialogue (even if it is your dialogue) I would expect you to own up if you inadvertantly wrote the words "what you believe" twice when typing it up for this thread.
Additionally if you made a copying error that was not in the original I would expect you to own up to it, yes.


Quote:
Originally Posted by Chris Weimer View Post
What if it's an error on another level?
An error in translation?

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer View Post
Explore the issue and see where it leads you. Perhaps it is authentic after all?
I assume it is authentic if by authentic you mean part of the original dialogue.




Quote:
Originally Posted by Chris Weimer View Post
I'm more interested in why you think it is the first option.
One wouldn't really know. I found it amusing to lable it a "copiers error", as writing the same three words twice accidentally is the kind of thing a copier might do when copying a text, and this is BC&H :Cheeky:
judge is offline  
Old 04-16-2007, 03:29 AM   #127
Junior Member
 
Join Date: Jan 2007
Location: Alabama
Posts: 42
Default

Quote:
Originally Posted by judge View Post
Well, unless it was originally in the dialogue (even if it is your dialogue) I would expect you to own up if you inadvertantly wrote the words "what you believe" twice when typing it up for this thread.
Additionally if you made a copying error that was not in the original I would expect you to own up to it, yes.
Hmm, I guess we could consider Chris just another set of hands in the "transmission" process of this text who may have or may have not modified it or screwed up with it.

Of course, the fact that he's alive means that we can talk to him and find out--bu he doesn't want to say. I guess for the sake of the "game" we have to consider him dead (Except when his ghost complains about our inefficiency). There's only three possibilities given the nature of typing in this forum:

-He copied and pasted electronically, and the error was in the source he used
-He made the error himself, typing from printed material
-He copied the error from printed material

I doubt #1 since no one can find it on google--but it could be a private communication. #2 I also doubt because typing an extra full three words is a weird typo. #3 if true suggests an unedited source of some kind.

-Zac
doctorzb is offline  
Old 04-17-2007, 08:17 AM   #128
Banned
 
Join Date: Oct 2002
Location: NYC
Posts: 10,532
Default

Don't let this thread die!

I still think it might be a translation, maybe from a Russian poet.

RED DAVE
RED DAVE is offline  
Old 04-17-2007, 11:23 AM   #129
Junior Member
 
Join Date: Jan 2007
Location: Alabama
Posts: 42
Default

Quote:
Originally Posted by RED DAVE View Post
Don't let this thread die!

I still think it might be a translation, maybe from a Russian poet.

RED DAVE
I haven't liked the translation theory, myself. Someone mentioned that anachronisms are OK in translations, "whatever makes the meaning clearer." But it obfuscates the meaning to translate into divergent styles, I think. The way I see it, you translate a text to a new language, and to a particular style of writing in that new language, and mixing several styles when there's no compelling reason to do so seems foolish.

So if it's a translation I'd call it a bad translation :-)
doctorzb is offline  
Old 04-17-2007, 02:10 PM   #130
Banned
 
Join Date: Oct 2002
Location: NYC
Posts: 10,532
Default

From RED DAVE:
Quote:
I still think it might be a translation, maybe from a Russian poet.
From doctorzb:
Quote:
I haven't liked the translation theory, myself. Someone mentioned that anachronisms are OK in translations, "whatever makes the meaning clearer." But it obfuscates the meaning to translate into divergent styles, I think. The way I see it, you translate a text to a new language, and to a particular style of writing in that new language, and mixing several styles when there's no compelling reason to do so seems foolish.

So if it's a translation I'd call it a bad translation
So, one more time, we are treated to the post-adolescent ramblings of doctorzb!

As I argued in my recent article, "The Weimer Fragment and the Case for Translation," published in the distinguished Journal of Unknown Studies, the likelihood that this intriguing piece of literature is translated from a foreign language is overwhelming. All the awkwardness, the anachronisms, the shallow philosophizing and the egotism are explained by this.

On the other hand, in his despicalbe, "Blots From the Weimer Fragment," first published in the Reader's Digest, doctorzb rambles incoherently about cutting and pasting and other bizarre topics, all based on his extrapolation from a simple scribal error in the fragment.

It has also not escaped our attention that doctorzb is a known associate of atheists, etc. I dare him to reply. I double-dare him.

RED DAVE
RED DAVE is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 05:27 AM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.