Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
04-27-2006, 09:34 PM | #11 | |
Veteran Member
Join Date: Jul 2001
Location: Chicago
Posts: 1,396
|
Quote:
Regarding the whole virgin thang, it is a tempest in a teapot. The plain sense of the Hebrew is that a young woman (Heb. almah) would give birth. It seems quite clear that almah means "young woman" because the masculine form elem also appears in the Hebrew Bible, and does not connote virginity. It is well known that Isaiah is among the poorest books of the Hebrew Bible translated into Greek in the LXX (Eissfeldt thought it was so poor that it was "of little use" for HB text criticism); it is quite plausible that parthenos is simply a mistranslation. Still, even if one insists on the LXX reading, it is hardly clear that Isa 7:14 is saying that a virgin will give birth. It could be read as saying, "behold! the woman who is now a virgin will (sometime later be naturally impregnated and) conceive and bear a son, named Immanuel." (I recall Raymond Brown proffering this reading, in Birth of the Messiah.) Again, the prophecy here is not Immanuel's birth per se, but rather the desolation of Israel and Damascus in the context of the Syro-Ephraimite war. The prophecy is paralleled by that in chapter 8, where the child of significance is Maher-shalal-hash-baz. Note the repetition of the formula ky b+rM yd( hn(r X = "for before the child knows how to X", where X = "refuse evil and choose good" (ch. 7) or "cry" (ch. 8). (There is still more in parallel between the two chapters.) In light of the prophecy in Isa 7:15-16, I find the traditional Christian identification of Immanuel = Jesus to be a bit ironic, since Isaiah clearly implies that the child Immanuel would for some time not know right from wrong, as is the case with all children. The New Testament says famously little about Jesus' childhood, but I'd guess most Christians would be uncomfortable with the notion of a bratty sinful child Jesus. (It is presumably for this reason that the Christian commentator Matthew Henry identifies the child in Isa 7:15-16 not as Immanuel, but rather as Shear-Yashuv -- a tendentious reading which must be admired for its sheer idiocy.) |
|
04-27-2006, 09:44 PM | #12 | |||
Banned
Join Date: Mar 2006
Location: 7th Heaven
Posts: 406
|
Quote:
That is not how the ancients viewed their texts. They would read their texts and find things in them that related to their own time, thus believing them to have been prophecies (perhaps overlooked until the event had actually occurred). Quote:
Quote:
Here is every instance in the book of Isaiah in the Septuagint that I could find where the Hebrew bethulah was translated into the Greek as parthenos: Isaiah 23:4 Isaiah 37:22 Isaiah 47:1 Isaiah 62:5 The only instance of parthenos not in this list (that I am aware of) is Isaiah 7:14! This seems to me to make the matter a little more than specious. |
|||
04-27-2006, 09:48 PM | #13 | |
Banned
Join Date: Mar 2006
Location: 7th Heaven
Posts: 406
|
Thanks, Apikorus, for the good info. I doubt I could keep up with your Hebrew skills. Again, I'm just arguing this for the heck of it. However, I do think that the Septuagint reading is too easily dismissed as a simple mistranslation.
Quote:
|
|
04-27-2006, 10:10 PM | #14 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2005
Location: USA
Posts: 1,307
|
Quote:
|
|
04-27-2006, 10:14 PM | #15 | |
Banned
Join Date: Mar 2006
Location: 7th Heaven
Posts: 406
|
Quote:
Darn my skepticism! Now I'm gonna have to do a comparison. It seems pretty literal from the snippets I've looked at so far. |
|
04-27-2006, 10:26 PM | #16 | ||||
Moderator -
Join Date: Sep 2004
Location: Twin Cities, Minnesota
Posts: 4,639
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Like I said, bethulah wouldn't even make sense in context and there would be no reason for the DSS community (which showed no awareness of Christianity) to alter the word. |
||||
04-27-2006, 10:32 PM | #17 | |
Banned
Join Date: Mar 2006
Location: 7th Heaven
Posts: 406
|
Quote:
|
|
04-27-2006, 10:39 PM | #18 |
Veteran Member
Join Date: Jul 2001
Location: Chicago
Posts: 1,396
|
Stephen is quite correct. The translation isn't only free, by the way -- it is at times highly tendentious. For example, the MT of Isa 19:25 says,
Blessed be Egypt my people, Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.The LXX, on the other hand, reads, Blessed be my people who are in Egypt, and who are in Assyria, and my inheritance Israel.The case of the Tyre oracle in Isa 23 is particularly interesting -- see here. |
04-27-2006, 10:43 PM | #19 |
Veteran Member
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
|
Both Genesis 24.13 and 24.43 attest to the Greek παρθενος as being a translation for Hebrew עלמה.
|
04-27-2006, 10:48 PM | #20 | |
Veteran Member
Join Date: Nov 2003
Location: Eagle River, Alaska
Posts: 7,816
|
Quote:
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|