![]()  | 
	
		Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. | 
| 
			
			 | 
		#1 | 
| 
			
			 Junior Member 
			
			
			
			Join Date: Nov 2005 
				Location: UK 
				
				
					Posts: 80
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Just watching a program about the above.  
		
		
		
		
		
		
		
	The narrator states that he translated the Greek text of the New Testament into Anglo-Saxon, replacing, for example, the word 'charity' (i.e. you could buy your way into heaven) with 'love'. Is this correct ? If so, it's literary corruption.  | 
| 
		 | 
	
	
| 
			
			 | 
		#2 | ||
| 
			
			 Contributor 
			
			
			
			Join Date: Jun 2000 
				Location: Los Angeles area 
				
				
					Posts: 40,549
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Why is it a corruption? (By Anglo-Saxon, I assume that plain English is meant.) 
		
		
		
		
		
		
		
	Polemical claim: Quote: 
	
 Quote: 
	
  | 
||
| 
		 | 
	
	
| 
			
			 | 
		#3 | 
| 
			
			 Junior Member 
			
			
			
			Join Date: Nov 2005 
				Location: UK 
				
				
					Posts: 80
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			It's using a different word.....
		 
		
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
		 | 
	
	
| 
			
			 | 
		#4 | 
| 
			
			 Junior Member 
			
			
			
			Join Date: Nov 2005 
				Location: UK 
				
				
					Posts: 80
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			P.S. In mitigation I'm only the messenger here..... but surely his argument is subjective in nature...
		 
		
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
		 | 
	
	
| 
			
			 | 
		#5 | 
| 
			
			 Veteran Member 
			
			
			
			Join Date: Jul 2004 
				Location: Western Sweden 
				
				
					Posts: 3,684
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			For his time and age, it was a marvellous job, and he paid for it with his life. As knowledge of languages and cultures increases, there will always be opportunities to criticize older translations.
		 
		
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
		 | 
	
	
| 
			
			 | 
		#6 | 
| 
			
			 Junior Member 
			
			
			
			Join Date: Nov 2005 
				Location: UK 
				
				
					Posts: 80
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			In no way am i criticising it, that much I understand but this 'divinely' inspired works now mutates, thanks to one man's interpretation and the people of England now read a meaning different to the initially intended one. 
		
		
		
		
		
		
		
	 
		 | 
| 
		 | 
	
	
| 
			
			 | 
		#7 | 
| 
			
			 Contributor 
			
			
			
			Join Date: Jun 2000 
				Location: Los Angeles area 
				
				
					Posts: 40,549
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			What do you think the original meaning was, divinely inspired or otherwise? And what meaning are the people of England now reading into it?
		 
		
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
		 | 
	
	
| 
			
			 | 
		#8 | 
| 
			
			 Junior Member 
			
			
			
			Join Date: Nov 2005 
				Location: UK 
				
				
					Posts: 80
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			I have no idea what the original meaning was, divinely inspired or otherwise. What I find astounding is that people reading The English Bible are reading, and thus mentally conjuring with a word implanted by a sixteenth century reformist, a word removed from its original meaning.
		 
		
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
		 | 
	
	
| 
			
			 | 
		#9 | 
| 
			
			 Contributor 
			
			
			
			Join Date: Jun 2000 
				Location: Los Angeles area 
				
				
					Posts: 40,549
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			I'm sure that Tyndale thought he was using a word that is close to the original meaning.
		 
		
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
		 | 
	
	
| 
			
			 | 
		#10 | 
| 
			
			 Veteran Member 
			
			
			
			Join Date: Jan 2005 
				Location: USA 
				
				
					Posts: 1,307
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			The Greek ἀγάπη was often translated into Latin as caritas, from which the English charity descends via French.
		 
		
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
		 | 
	
	
| Thread Tools | Search this Thread | 
		
  |