![]() |
Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
![]() |
#1 |
Junior Member
Join Date: Nov 2005
Location: UK
Posts: 80
|
![]()
Just watching a program about the above.
The narrator states that he translated the Greek text of the New Testament into Anglo-Saxon, replacing, for example, the word 'charity' (i.e. you could buy your way into heaven) with 'love'. Is this correct ? If so, it's literary corruption. |
![]() |
![]() |
#2 | ||
Contributor
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
|
![]()
Why is it a corruption? (By Anglo-Saxon, I assume that plain English is meant.)
Polemical claim: Quote:
Quote:
|
||
![]() |
![]() |
#3 |
Junior Member
Join Date: Nov 2005
Location: UK
Posts: 80
|
![]()
It's using a different word.....
|
![]() |
![]() |
#4 |
Junior Member
Join Date: Nov 2005
Location: UK
Posts: 80
|
![]()
P.S. In mitigation I'm only the messenger here..... but surely his argument is subjective in nature...
|
![]() |
![]() |
#5 |
Veteran Member
Join Date: Jul 2004
Location: Western Sweden
Posts: 3,684
|
![]()
For his time and age, it was a marvellous job, and he paid for it with his life. As knowledge of languages and cultures increases, there will always be opportunities to criticize older translations.
|
![]() |
![]() |
#6 |
Junior Member
Join Date: Nov 2005
Location: UK
Posts: 80
|
![]()
In no way am i criticising it, that much I understand but this 'divinely' inspired works now mutates, thanks to one man's interpretation and the people of England now read a meaning different to the initially intended one.
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Contributor
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
|
![]()
What do you think the original meaning was, divinely inspired or otherwise? And what meaning are the people of England now reading into it?
|
![]() |
![]() |
#8 |
Junior Member
Join Date: Nov 2005
Location: UK
Posts: 80
|
![]()
I have no idea what the original meaning was, divinely inspired or otherwise. What I find astounding is that people reading The English Bible are reading, and thus mentally conjuring with a word implanted by a sixteenth century reformist, a word removed from its original meaning.
|
![]() |
![]() |
#9 |
Contributor
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
|
![]()
I'm sure that Tyndale thought he was using a word that is close to the original meaning.
|
![]() |
![]() |
#10 |
Veteran Member
Join Date: Jan 2005
Location: USA
Posts: 1,307
|
![]()
The Greek ἀγάπη was often translated into Latin as caritas, from which the English charity descends via French.
|
![]() |
Thread Tools | Search this Thread |
|