FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Today at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 04-21-2009, 09:00 AM   #11
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2006
Location: Edmonton
Posts: 5,679
Default

It's great. Thanks for posting this. It is interesting what it says about the Hebrew words rashit and alhim. It makes it clear that this is not a creation story, but a description of eternal substance.
No Robots is offline  
Old 04-21-2009, 09:20 AM   #12
Veteran Member
 
Join Date: Jul 2004
Location: Western Sweden
Posts: 3,684
Default

A "faithful translation" of Gn 1:1-3 might run like
Quote:
Originally Posted by me
In one on the beginnings, the gods created the heavens and the earth. And the earth wasn't formed but empty, and there was (just) darkness above the abysses. God, how the wind was blowing above the waters!
Lugubert is offline  
Old 04-22-2009, 03:01 PM   #13
Contributor
 
Join Date: Mar 2003
Location: London UK
Posts: 16,024
Default

If I remember, the New English Bible - now out of print - did something similar but got a huge amount of flak about it - looks like they may have been on the right track!
Clivedurdle is offline  
Old 04-24-2009, 04:43 AM   #14
Junior Member
 
Join Date: Dec 2008
Location: Ohio USA, London UK
Posts: 95
Default

But, there is already something like this that has already been done. It is called Youngs lLiteral Translation. And many agree that Young took it as far as it ought to go. Youngs Gen 11-3 goes like this ;


Quote:
1In the beginning of God's preparing the heavens and the earth --

2the earth hath existed waste and void, and darkness [is] on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters,

3and God saith, `Let light be;' and light is.

4And God seeth the light that [it is] good, and God separateth between the light and the darkness,

5and God calleth to the light `Day,' and to the darkness He hath called `Night;' and there is an evening, and there is a morning -- day one.
I agree with the author on some level. The KJV is written with a certain cadence of prose. REading it, I'm always struck by just how "englishy" it is.

There was also at one time something called Rabinah French. It is interesting how close Young's literal and the Rabinnah french becomes.


If you are going to do something like this,I've always thought of this.

Whenever you translate something, you use words from the target language that have certain pre-existing meaning, and those meanings get carried into the story.

For example, using the NT, what was the effect of using words for the underworld like greek "Hades" and "Tartarus". These were words with pre-existing greek meaning. How did that affect how it was interpreted ?

Enter latin. In Latin these same ideas were translated as "Infernum". To the ITalians of the time, this word had some pre-existing meanings.

English used "hell". But, you got it, this word already had meaning.

If we take this argument and extrapolate the consequence, what we discover is that the meaning of the story changes somewhat with each translation and becomes couched in thoses already existing ideas in the destination language. This is unavoidable.

But my problem with what this guy is doing is simply, whow and where did he find these meanings. That must be explained.
PapaverDeum is offline  
Old 04-24-2009, 09:11 AM   #15
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by Lugubert View Post
A "faithful translation" of Gn 1:1-3 might run like
Quote:
Originally Posted by me
In one on the beginnings, the gods created the heavens and the earth. And the earth wasn't formed but empty, and there was (just) darkness above the abysses. God, how the wind was blowing above the waters!
Shouldn't you know better than that? I mean, if elohim is plural, shouldn't the verb agree? But the verb is singular. If you look at Gen 1:3, "god said..." )LHYM Y)MR, but Gen 11:3, "they said..." Y)MRW. Gen 1:4 "god saw..." )LHYM YR), but Gen 37:18, "they saw..." YR)W. Etc. You'd expect, if "elohim" were plural, that the verb would agree, but it doesn't, it's singular, indicating that "elohim" must be considered singular, despite the plural appearance.


spin
spin is offline  
Old 04-25-2009, 12:27 AM   #16
Veteran Member
 
Join Date: Jul 2004
Location: Western Sweden
Posts: 3,684
Default

Quote:
Originally Posted by spin View Post
Shouldn't you know better than that?
Yes. :redface: A good thing my Bible Hebrew teacher isn't into freethought sites. But I like the last sentence, idea stolen from Laurence Clarke: A Compleat History of the Holy Bible ..., ca. 1740, where "a most vehement Wind" is suggested.
Lugubert is offline  
Old 04-25-2009, 11:27 AM   #17
Veteran Member
 
Join Date: Apr 2002
Location: N/A
Posts: 4,370
Default

Quote:
Originally Posted by PapaverDeum View Post
I agree with the author on some level. The KJV is written with a certain cadence of prose. REading it, I'm always struck by just how "englishy" it is.
True; but possibly the reverse; that English was shaped by the KJV being read every Sunday for 4 centuries to every English speaker who wasn't drunk or dead.
Roger Pearse is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 04:04 PM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.