Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
05-05-2007, 08:08 PM | #91 | ||||||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
spin |
||||||
05-05-2007, 09:41 PM | #92 |
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Not at all sometimes you use it, and at othertimes you merely say substratum.If you wish to differentiate then do so by using the word linguistic.
|
05-05-2007, 09:46 PM | #93 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Quote:
There are semitic idioms all through the NT. |
|
05-05-2007, 10:01 PM | #94 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Quote:
Here it is...Mark 5 in Aramaic All you show is that the greek translator made (yet another ) mistake..... Do you get it? The mistake is not in the Aramaic (yet again) The mistake is one made by a person translating from Aramaic into greek! There is more...but...I have better things to do. It is such a beautiful May day here. I'm going swimming. All the best |
|
05-05-2007, 11:47 PM | #95 | |||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
In blissful ignorance judge writes:
Quote:
Quote:
That's the point. But you didn't get it. The "mistake" is not in Aramaic, obviously because it's not derived from Aramaic. A translator wouldn't normally translate something that is patently not there. It's only someone who didn't know the Aramaic who would have done this. Quote:
Someone translating from Greek to Aramaic would know what "talitha koumi" meant and wouldn't need any explanation. The translation process from Greek to Aramaic makes sense, but from Aramaic to Greek doesn't. Thanks. spin |
|||
05-06-2007, 12:16 AM | #96 | |
Veteran Member
Join Date: Sep 2000
Location: Yes, I have dyslexia. Sue me.
Posts: 6,508
|
Quote:
If it were actually the fulfillment of Jewish messiah prophecy, why wouldn't it have been written (and rewritten, as "the Jews" were so careful at doing) in the original Hebrew? We have the Hebrew scolls religiously transcribed in Hebrew from allegedly thousands of years before Yeshua happened onto the Jewish scene, so why don't we have equally fanatically preserved Hebrew scrolls of the time when Jehovah incarnated into flesh and walked upon the Earth among His chosen people? One might wonder. And while we're at it, can anyone point to any "OT" prophet who "saw" that Jehovah (aka, God) would incarnate into flesh in order to be sacrificed to Himself for mankind's sins? :huh: Seems fairly integral to the whole NT passion narrative, don't you think, to be overlooked by Jehovah's "inspired" prophecy? Or does that fall under "the lord moves in mysterious ways" and if so, how could Mark or any NT author claim anything the OT prophecied as being proof of Jesus' divinity? "What was your vision, Isaiah?" "Well if you're asking whether or not it involved God trifurcating into human form and killing himself as a necessary sacrifice to himself to save us all from himself, I'm afraid I was sleeping when that nugget of inspired prophecy was being imparted, so ask Daniel." |
|
05-06-2007, 12:18 AM | #97 | ||
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Quote:
The translator (from Aramaic to Greek) was not proficient enough in Aramaic, and makes an error. So, it is clearly an error that could be made. Quote:
Again and again we find perfect grammar and no translation errors in the peshitta. Time and time again we find errors have crept into the greek versions through translation error. You just found another one. |
||
05-06-2007, 12:30 AM | #98 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Quote:
Did you consider this? And who is 100% proficient? Of course errors will creep in, and the trajectory will be from the text without errors to the text where the errors are. The errors occur in translation. It is in translation that the opportunity arises for an error to be made. This is fairly simple point. |
|
05-06-2007, 01:13 AM | #99 | |||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
Beats me. Quote:
Quote:
Mark has these magic Aramaic phrases which have no value in themselves, but sound like they are a strange language. "talitha kumi" is a good example, "lamb, arise". How did it get into the Greek if the translator was working from an Aramaic source? How did such an irrelevant phrase get kept in? Yet again obviously, it wasn't translated from Aramaic. The Aramaic phrase was incorporated into Greek from oral tradition. There would be no reason whatsoever to keep this silly phrase when translating from Aramaic. So, the further we go the more problems there are for your Aramaic priority. Keep it up. And you can't explain them. spin |
|||
05-06-2007, 01:21 AM | #100 |
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|