|  | Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. | 
|  04-20-2004, 09:49 AM | #1 | ||
| Veteran Member Join Date: Mar 2004 Location: Sweden 
					Posts: 1,190
				 |  Deaths of Peter and Paul 
			
			These are the same texts, only different translations. The first one is used by Christians to prove that a bishop of Rome, Clement, really is talkning about martyrdom and nothing else. The second one is from this site: http://www.bowness.demon.co.uk/martyrs.htm Here the word "martyred" is not used. Wich one of them makes the most sense? Quote: 
 Quote: 
 | ||
|   | 
|  04-20-2004, 10:56 AM | #2 | 
| Contributor Join Date: Jun 2000 Location: Los Angeles area 
					Posts: 40,549
				 |   
			
			The word "martyr" originally meant only "witness", and only later came to mean someone who witnessed to the faith by dying under torture or state action. So both of these make sense in their own way. Sorry my Greek isn't up to deciding which is the better translation. This is from Steven Carr's site. Perhaps he will comment. He uses Lightfoot's translation (hardly a hyper skeptical atheist), which can be read in its entirety on Peter Kirby's site: Clement I | 
|   | 
|  04-20-2004, 11:00 AM | #3 | |
| Senior Member Join Date: Jun 2003 Location: Spaniard living in Silicon Valley 
					Posts: 539
				 |   Quote: 
 As an example, in Mark 1:44, Jesus sends the healed leper to the priests, "εἰς μα�?τύ�?ιον α�?τοῖς", "as a testimony to them". Of course, Jesus does not intend the leper to be killed, not even suffer because of this testimony. Oops... Toto beat me to this... Oh, well. | |
|   | 
|  04-20-2004, 11:01 AM | #4 | |
| Veteran Member Join Date: Apr 2001 Location: St Louis area 
					Posts: 3,458
				 |   Quote: 
 | |
|   | 
|  04-20-2004, 11:26 AM | #5 | |
| Contributor Join Date: Jun 2000 Location: Los Angeles area 
					Posts: 40,549
				 |   Quote: 
  But you did come up with a good specific example. | |
|   | 
|  04-20-2004, 12:21 PM | #6 | |||
| Veteran Member Join Date: Mar 2004 Location: Sweden 
					Posts: 1,190
				 |   Quote: 
 There seems to be a small difference between these two words. Anybody know exactly what? Quote: 
 Quote: 
 | |||
|   | 
|  04-20-2004, 01:25 PM | #7 | |
| Senior Member Join Date: Jun 2003 Location: Spaniard living in Silicon Valley 
					Posts: 539
				 |   
			
			μά�?τυς means "witness, he that gives testimony". μα�?τύ�?ιον means "testimony". There are also the words μα�?τυ�?ία, "testimony" and μα�?τυ�?έω, "to give testimony, testify". You have an example of μά�?τυς itself in Romans 1:9: "God is my witness". Paul clearly does not mean that God was killed. Quote: 
 However, I believe Clement epistles were written for a Christian audience, so maybe they already knew what he meant. | |
|   | 
|  04-20-2004, 02:29 PM | #8 | |
| Senior Member Join Date: Jun 2003 Location: Spaniard living in Silicon Valley 
					Posts: 539
				 |   
			
			A bit more info from Kirby's site: Here is a scanned version of the original Greek. Please read note 2 in page 26: 1 Clement 5 Quote: 
  ). But they are interesting. The correct translation should no doubt read "they gave testimony". Whether Clement implied that the Apostles died a violent death is unclear to me. | |
|   | 
|  04-22-2004, 05:22 AM | #9 | 
| Veteran Member Join Date: Mar 2004 Location: Sweden 
					Posts: 1,190
				 |   
			
			Would'nt the most natural thing to think, be that "μά�?τυς" started to be interpreted as "martyr" by most people because of Clements writnings?
		 | 
|   | 
| Thread Tools | Search this Thread | 
| 
 |