Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
04-21-2013, 11:18 AM | #11 | |
Veteran Member
Join Date: Jun 2010
Location: seattle, wa
Posts: 9,337
|
i was responding to what you wrote
Quote:
|
|
04-21-2013, 11:47 AM | #12 | ||
Veteran Member
Join Date: Nov 2007
Location: Chicago, IL
Posts: 3,058
|
Quote:
Jeffrey |
||
04-21-2013, 11:54 AM | #13 |
Veteran Member
Join Date: Jun 2010
Location: seattle, wa
Posts: 9,337
|
i cannot make complete sense of the greek text of clement without an english translation and liddell
|
04-21-2013, 11:59 AM | #14 | |
Veteran Member
Join Date: Nov 2007
Location: Chicago, IL
Posts: 3,058
|
Quote:
In any case, for Patristic texts, you should be consulting Lampe, not LSJ. Jeffrey |
|
04-21-2013, 12:29 PM | #15 |
Veteran Member
Join Date: Jun 2010
Location: seattle, wa
Posts: 9,337
|
So let me be brutally honest about all my skills in the various languages to get that out of the way. My native tongue is German but I cannot read a scholarly text in German without consulting a dictionary. I took French in Canada all the way up to university but still need to consult a dictionary when reading academic texts written in French. I still need to consult a dictionary for Biblical Hebrew. I can muddle my way through Greek material with the aid of a dictionary. I cannot read Arabic but can make out words in Arabic. In none of the languages mentioned above could I claim to be a translator, not even German.
I assume then that you are not going to answer my question based on your interpretation of the material in Clement as you continue to resist engaging anyone here in a collegial manner. |
04-21-2013, 01:57 PM | #16 | |
Veteran Member
Join Date: Nov 2007
Location: Chicago, IL
Posts: 3,058
|
Quote:
BTW, what Greek word in Clement's text stands behind the "because" in the English translation of it that you cite? Jeffrey |
|
04-21-2013, 02:13 PM | #17 |
Veteran Member
Join Date: Jun 2010
Location: seattle, wa
Posts: 9,337
|
That brings up a very good question. Here are my limitations in Greek. The better rendering of the text might be:
"I came not he says, to be served but to serve. Therefore he is introduced in the gospel as wearied the one who toiled for us ..." But the place where I run into difficulties is with the last sentence of this section. I wouldn't have a clue what to do with the 'brother' in the final sentence. I'll get that in a moment. I would really appreciate your input on that. |
04-21-2013, 02:33 PM | #18 | ||
Veteran Member
Join Date: Nov 2007
Location: Chicago, IL
Posts: 3,058
|
What brings up a good question"?
Quote:
Why is this better? How do you get "introduced in" from εἰσάγεται ἐν? And why do you insist on "wearied" as a good translation of κεκμηκώς and "toiled" for κάμνων? BTW, what does Clement say about the Servant of Yahweh? Quote:
Τοιοῦτος ἡμῶν ὁ παιδαγωγός, ἀγαθὸς ἐνδίκως. Οὐκ ἦλθον, φησί, διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι. Διὰ τοῦτο εἰσάγεται ἐν τῷ εὐαγγελίῳ κεκμηκώς, ὁ κάμνων ὑπὲρ ἡμῶν καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν τὴν ἑαυτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν ὑπισχνούμενος [Instructor 1.9.85.2] Jeffrey |
||
04-21-2013, 02:35 PM | #19 |
Veteran Member
Join Date: Jun 2010
Location: seattle, wa
Posts: 9,337
|
i never claimed to be a translator. just addressing the "because" inquiry. playing star wars. give me 30
|
04-21-2013, 03:01 PM | #20 |
Veteran Member
Join Date: Nov 2007
Location: Chicago, IL
Posts: 3,058
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|