FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 05-27-2005, 01:16 PM   #11
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
Default

Also, Friedman lists Exodus 32-33 wholly E. I don't know what that means, particularly, or why E was in constant use of YHWH, but that is what he says...
Chris Weimer is offline  
Old 05-27-2005, 02:56 PM   #12
Senior Member
 
Join Date: Apr 2004
Location: The recesses of Zaphon
Posts: 969
Default

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer
Loomis - where do you get your crackpot theories from? The text clearly reads sons of Israel בתי ישר×?ל
Yawn
Loomis is offline  
Old 05-27-2005, 03:01 PM   #13
Senior Member
 
Join Date: Apr 2004
Location: The recesses of Zaphon
Posts: 969
Default

Hey Dharma,

It looks to me like the author of Exodus 27 – 29 is sacrificing the bull in order to put an end to El worship. After all, what better way to kill off El (and the old religion) than to kill a bull?

I doubt if you would ever find an El-worshipper slaughtering a bull. Bulls were sacred. It would be humiliating.

Are you familiar with the pottery shard of Kuntillet`Ajrud?

http://www.bibleorigins.net/Kuntille...ehAsherah.html

It’s an old piece of pottery with some interesting things painted on it. It portrays Yahweh as a bull!

But wait! That’s nothing! There’s more! It says Yahweh had a girlfriend (a cow) named Asherah.

This bull shit and Asherah shit is borrowed from El-worship.

El was a bull. El had a girlfriend named Asherah.

Some Yahwists took El stories and recast the lead character as Yahweh. Other Yahwists objected.

I think the author of Exodus 32 is dissing the artist who painted the pot. He objected because the artist was combining Yahweh and El, and this pissed him off.

Am I making any sense?
Loomis is offline  
Old 05-27-2005, 07:21 PM   #14
Veteran Member
 
Join Date: Dec 2004
Location: home
Posts: 3,715
Default

Quote:
Originally Posted by Chris Weimer
Also, Friedman lists Exodus 32-33 wholly E. I don't know what that means, particularly, or why E was in constant use of YHWH, but that is what he says...
The claim was that in Exodus 3 God revealed his identity as 'I am that I am' to Moses, and from there on E also uses the name YHWH.
Anat is offline  
Old 05-28-2005, 08:48 AM   #15
Veteran Member
 
Join Date: May 2005
Location: Charleston, WV
Posts: 1,037
Default

The similarity in language of Exodus 32:8 and 1 Kings 12:28 leads to the conclusion that the two "golden calf" episodes are related.

Quote:
Exodus 32:8b (RSV)
'These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!'"
Quote:
1 Kings 12:28b (RSV)
...behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
The question is why the Exodus account uses the plural "gods" even though only one "calf" is created. I think the paraphrase of the Exodus 32 account, found in Nehemiah 9:18, may provide the answer.

Quote:
Nehemiah 9:18 (RSV)
Even when they had made for themselves a molten calf and said, 'This is your God who brought you up out of Egypt,' and had committed great blasphemies,
Notice that the speaker, presumably Ezra, claims that the people used the singular, "God," rather than the plural "gods." In my opinion what has happened here is that the Exodus account probably originally employed the singular, "God," which would be consistent with the fact that only one "calf" was produced, and the paraphrase in Nehemiah retains the original meaning. A later author (perhaps the author of 1 Kings), in a polemic against the "calves" that Jeroboam set up at Dan and Bethel, and taking advantage of the fact that "elohim" can take plural or singular verbs, changed the Exodus 32 account so that it, too, speaks of "gods." In other words, Exodus 32 was written, or at least revised, through the lens of 1 Kings 12.
John Kesler is offline  
Old 06-02-2005, 04:47 PM   #16
Senior Member
 
Join Date: Apr 2004
Location: The recesses of Zaphon
Posts: 969
Default

Quote:
Originally Posted by John Kesler

In my opinion what has happened here is that the Exodus account probably originally employed the singular, "God," which would be consistent with the fact that only one "calf" was produced, and the paraphrase in Nehemiah retains the original meaning. A later author (perhaps the author of 1 Kings), in a polemic against the "calves" that Jeroboam set up at Dan and Bethel, and taking advantage of the fact that "elohim" can take plural or singular verbs, changed the Exodus 32 account so that it, too, speaks of "gods." In other words, Exodus 32 was written, or at least revised, through the lens of 1 Kings 12.
That makes sense. But why are you pointing the finger at someone like, “the author of 1 Kings,� and not simply to the guy who did the translation from Hebrew to English?

What specific Hebrew words in Exodus 32 required a change?

I’m no expert in Hebrew, but it looks ambiguous to me. What part of the current Hebrew text prevents us from making English translations like this:

Quote:
Exodus 32:1
… Aaron, and said unto him, “Up, make a god, which shall go before us;
or …
Quote:
Exodus 32:4
… "This is your god, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!"
Do you understand my question?
Loomis is offline  
Old 06-02-2005, 06:14 PM   #17
Veteran Member
 
Join Date: May 2005
Location: Charleston, WV
Posts: 1,037
Default

Quote:
Originally Posted by John Kesler:
In my opinion what has happened here is that the Exodus account probably originally employed the singular, "God," which would be consistent with the fact that only one "calf" was produced, and the paraphrase in Nehemiah retains the original meaning. A later author (perhaps the author of 1 Kings), in a polemic against the "calves" that Jeroboam set up at Dan and Bethel, and taking advantage of the fact that "elohim" can take plural or singular verbs, changed the Exodus 32 account so that it, too, speaks of "gods." In other words, Exodus 32 was written, or at least revised, through the lens of 1 Kings 12.

Originally Posted by Loomis:
That makes sense. But why are you pointing the finger at someone like, “the author of 1 Kings,� and not simply to the guy who did the translation from Hebrew to English?
I said perhaps the author of 1 Kings. It may have been "the guy who did the translation from Hebrew to English," a "redactor" of Exodus, etc. For what it's worth, Richard Elliott Friedman considers "E" the author of all of Exodus 32.

Quote:
Loomis:
What specific Hebrew words in Exodus 32 required a change?

I’m no expert in Hebrew, but it looks ambiguous to me. What part of the current Hebrew text prevents us from making English translations like this:


Quote:
Exodus 32:1
… Aaron, and said unto him, “Up, make a god, which shall go before us;

or …

Quote:
Exodus 32:4
… "This is your god, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!"
The New Jerome Bible Commentary, page 59, commenting on Exodus 32 says this:
Quote:
'Elohim can mean "God," but, as the pl. vb. shows, it means "gods" here...
Quote:
Loomis:
Do you understand my question?
I think I did; tell me if I didn't.
John Kesler is offline  
Old 06-02-2005, 07:17 PM   #18
Senior Member
 
Join Date: Apr 2004
Location: The recesses of Zaphon
Posts: 969
Default

Thanks John.

You are describing a three-step process.

1) A verse in Exodus 32 gets written in Hebrew.

2) Someone comes along and tweaks it in Hebrew.

2) Someone translates the Hebrew into English.

I don’t know much about Hebrew. Why is step #2 necessary? Maybe the confusion surrounding god vs. gods was introduced by the guy who did the translation.

Case in point: Look at the comments over at NET Bible®

Check out footnote 14 regarding elohim at Exodus 32:4:

Quote:
The word could be singular here and earlier; here it would then be “this is your god, O Israel.� However, the use of “these� indicates more than one god was meant by the image. But their statement and their statue, although they do not use the holy name, violate the first two commandments.
The commentator makes it clear that the decision to use these are your gods over this is your god is a decision based on superstition, and not on anything substantive that we know about the Hebrew language.

I think you made a good point about Nehemiah 9:18 being singular. The commentator at NET Bible® is lacking important information.

This should come as no surprise.
Loomis is offline  
Old 06-02-2005, 07:43 PM   #19
Veteran Member
 
Join Date: May 2005
Location: Charleston, WV
Posts: 1,037
Default

Quote:
Loomis:
Thanks John.

You are describing a three-step process.

1) A verse in Exodus 32 gets written in Hebrew.

2) Someone comes along and tweaks it in Hebrew.

2) Someone translates the Hebrew into English.

I don’t know much about Hebrew. Why is step #2 necessary? Maybe the confusion surrounding god vs. gods was introduced by the guy who did the translation.
Step #2 (I assume that you mean the first step#2 ) may not be necessary, but I would assume that scholars like Richard J. Clifford (who wrote the Exodus commentary for TNJBC), Richard Elliott Friedman, etc. would consult the Hebrew rather than relying on someone else's English translation.
John Kesler is offline  
Old 06-02-2005, 08:23 PM   #20
Veteran Member
 
Join Date: Apr 2005
Location: Vancouver
Posts: 1,043
Default

Quote:
Originally Posted by Pervy
2) Aaron makes a statue of a calf (or bullock) and says "Here is your god".
That is the translation in JPS, Buber and Fox. My current favored theory is that the young bull is the Canaanite fertility god and the incident is a casting-backward of the Jeroboam-Solomonic splitting of the kingdom.
Wallener is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 03:42 AM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.