FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 02-25-2007, 01:55 PM   #41
Veteran Member
 
Join Date: Aug 2004
Location: Orlando
Posts: 2,014
Default Logic and Language

Hi Ben,

There's no need to consult the Greek here, the correct arrangement is based on the logic of the argument.

Let us say you are reading a translation of Leo Tolstoy's Anna karenina and you come across the following passage:

He rolled his full, welltended body over on the springs of the sofa, as if wishing to fall asleep again for a long time, tightly hugged the pillow from the other side and pressed his cheek to it; but suddenly he gave a start, sat up on the sofa and opened his eyes.
"Yes, yes, how did it go?" he thought, "recalling his dream. How did it go?"

Now, you don't need to know any Russian at all to understand that the editor/translator has made a mistake. The sentence should have read,

"Yes, yes, how did it go?" he thought, recalling his dream. "How did it go?"

Now, anybody who claimed that you needed to know Russian to understand where the original quotation marks were meant to go or needed to look up the Russian in such a case would only prove that he was a fool. One might be gentle and say such a person had never taken a college course in logic and therefore did not understand the logic of the text. But, in fact, any competent reader should be able to detect a misplaced quotation mark in such a case, whether the original text is in a different language or not.

Please keep in mind that Greek is a flexed language so word order cannot be relied upon for meaning when a literal translation of the word order obstructs the logic of the text.

Warmly,

Philosopher Jay


Quote:
Originally Posted by Ben C Smith View Post
I agree completely. You may have noticed that my rendition omitted quotation marks altogether.

I fear I did not comprehend the rest of your post. The translation that I am aware of has this order:
[Basilides] says: Indeed the apostle has said: I was once alive apart from the law at some time or other. That is, before I came into this body I lived in the kind of body that is not subject to the law, to wit, the body of a domestic animal or a bird.
You, however, gave the following translation:
Indeed the Apostle has said: I was once alive apart from the law at some time or other. He says, That is before I came into this body I lived in the kind of body that is not subject to the law; the body of a domestic animal or a bird.
Again, I unfortunately do not have access to the Greek, but are you saying that you have some cause for postponing the phrase he says like that?

Ben.
PhilosopherJay is offline  
Old 02-25-2007, 02:33 PM   #42
Banned
 
Join Date: Dec 2005
Location: Chicago, IL
Posts: 1,289
Default

Quote:
Originally Posted by PhilosopherJay View Post
Please keep in mind that Greek is a flexed language
I take you mean "inflected". If not, could you name a few other languages that are "flexed"? Presumably the one spoken by the present governor of California would be one (or is that "pumped"?).

Quote:
so word order cannot be relied upon for meaning when a literal translation of the word order obstructs the logic of the text.
And telling us this is relevant how? So far as I can see, no one has been making a claim about the text in question based upon its word order or its logic (which, whatever it is, we really can't see without the Greek text in front of us).

Ben has been noting that you selectively quoted the text in question and left out words that the text has.

Could you tell us whether or not you have?

Jeffrey Gibson
jgibson000 is offline  
Old 02-25-2007, 06:43 PM   #43
Veteran Member
 
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
Default

Quote:
Originally Posted by PhilosopherJay View Post
There's no need to consult the Greek here, the correct arrangement is based on the logic of the argument.
Jay, there is clearly a miscommunication here somewhere, though I am having trouble imagining where. The translation that is available to me is the following. Origen writes:
He says: Indeed the apostle has said: I was once alive apart from the law at some time or other. ^ That is, before I came into this body I lived in the kind of body that is not subject to the law, to wit, the body of a domestic animal or a bird.
In context, the he is Basilides, so Origen is writing that Basilides says that the apostle, in those words, has said something.

I do not understand how you are moving the he says forward to the position of the carat mark ^ in the above translation. You have:
Indeed the Apostle has said: I was once alive apart from the law at some time or other. He says, That is before I came into this body I lived in the kind of body that is not subject to the law; the body of a domestic animal or a bird.
Why are you moving the he says from before the apostle phrase to well after it? You cannot do that in English, and you cannot do that in Greek. The order of phrases matters in both languages. If Origen really wrote: [Basilides] says: Indeed the apostle has said..., then Origen is claiming that Basilides used the words the apostle to describe the author of the following quote.

Hopefully this will make clear the nature of my inquiry; if not, I am afraid I will have to give up. I am not seeing why the position of the quotation marks makes a lick of difference here. It is the order of the phrases [Basilides] says: The apostle says that matters.

Ben.
Ben C Smith is offline  
Old 02-25-2007, 10:11 PM   #44
Regular Member
 
Join Date: Aug 2004
Location: Pennsylvania
Posts: 220
Default

For what it's worth at this point in the discussion, here is Thomas P. Scheck's translation in the FOTC series of the relevant passage from Origen:
Now Basilides, failing to observe that these things ought to be understood of natural laws, drags the Apostle's discourse down into senseless and godless fables and attempts to build out of this utterance of the Apostle the doctrine called μετενσωματωσις, i.e., that souls are transferred into one body after another. For he says that the Apostle says, "I was once alive apart from the law," that is: Before I came into this body, I lived in a bodily form which was not under law, namely that of a cow or a bird. But he has failed to look at what follows, namely, "But when the commandment came, sin revived." For Paul did not say that he came to the commandment, but the commandment came to him; and he did not say that sin did not exist in him, but that it was dead and revived. By these statements he is assuredly showing that he was saying both things about one and the same life of his. But let Basilides and those who share his perceptions be left to their own impiety. Let us, however, turn to the sense of the Apostle in accordance with pious reverence toward ecclesiastical doctrine.
Incidentally, in Scheck's translation the excerpt derives from Book 5, Chapter 1, Paragraph 27. In Migne it is apparently found in Book 5, Chapter 1, or Column 1015 of the appropriate volume; I do not believe the relevant paragraph has been numbered in Migne, however. (Scheck is in any case working from P. Hammond Bammel's critical edition of the commentary, and not directly from Migne, for what that may be worth to some of you.)

It is uncertain to me whether Scheck's rendition depends at this point in any way on an extant Greek fragment of the commentary or is based entirely on Rufinus' Latin translation.
Notsri is offline  
Old 02-25-2007, 10:49 PM   #45
Banned
 
Join Date: Apr 2006
Location: Palm Springs, California
Posts: 10,955
Default

Quote:
Originally Posted by Vinnie View Post
I thought of another instance I had forgotten...I mentioned Mark under the 2DH but failed to mention the putative sayings document Q. It also, under the 2DH, was rapidly inscribed, independently, by two evangelists shortly after its composition. Q can be dated anywhere from 40 through 70 and even if an earlier dating is preferred for a layer of Q, the final version used by Mt and Lk is not dated this early. Q and Mark present us with an extremely rapid use of source material by Christians. A more complete evaluation would require discussing the potential origin of each. I will add a note to this effect and also a note about paleographic datings and the use of ca. and my comment above to spin about the plethora of examples...

Vinnie
This is a good point, Vinnie. Assuming the validity of Q (and it seems indisputable given the apparent textual relationships among the synoptics), even a late dating of the gospels implies an earlier ms Q, which may have been disseminated widely enough to influence the writing of the gospels by unrelated authors (depending on how the relationship is argued).

I would note however that Paul never mentions Q, or implies any knowledge of anything like Q, and seems uninterested in the sayings of Jesus (except for a few examples). Rather he appears to have preached the gospel narrative, at least his comments in 1 Cor. 15 and elsewhere suggests as much. That doesn't mean he never read Q, but it suggests as much, which might mean Q was not widely disseminated.
Gamera is offline  
Old 02-25-2007, 11:35 PM   #46
Veteran Member
 
Join Date: Apr 2001
Location: Waterbury, Ct, Usa
Posts: 6,523
Default

Quote:
Originally Posted by Gamera View Post
This is a good point, Vinnie. Assuming the validity of Q (and it seems indisputable given the apparent textual relationships among the synoptics), even a late dating of the gospels implies an earlier ms Q, which may have been disseminated widely enough to influence the writing of the gospels by unrelated authors (depending on how the relationship is argued).

I would note however that Paul never mentions Q, or implies any knowledge of anything like Q, and seems uninterested in the sayings of Jesus (except for a few examples). Rather he appears to have preached the gospel narrative, at least his comments in 1 Cor. 15 and elsewhere suggests as much. That doesn't mean he never read Q, but it suggests as much, which might mean Q was not widely disseminated.

Well, on a general level, a number of reasons for why Paul does not contain more sayings material as that found in Q can be posed. Maybe Paul was worried about factions which used Jesus' words as a vehicle for salvation, as opposed to the Cross. This may be evidenced by extraction Paul's Corinthian correspondants. Maybe at this time there were common lists of Jesus' sayings or oral memory was strong and there was no need to focus on them in a larger written sources. As time drew on and memory faded, documents like Q would be more useful, especially in a framework of an urgent eschatology where teachings and parables have limited appeal to the all important death and resurrection of Christ which ushered in God's imminent kingdom.

Some scholars have noted, literally hundreds of allusions to Jesus' words in Paul, others only a few. The exact nature will never be known as much of what Jesus said is not disconnected from the Judaism of his day. Thus, whether one is quoting or alluding to Jesus, the OT, both or some convention is not known. Does Paul ever mention any of Jesus' sayings on the kingdom of God? How about the exorcisms? An specific miracles of Jesus? It can scarcely be argued that Paul did not hear of any of these things. The traditions are too wide-spread and multiply attested withing 30 years (the gospels) to not view them as simultaneous with Paul. Some even appear historica. Rather, for some unknown reason, Paul did not include them in his moderately occasional letters. Didn't Peter Kirby show a later letter here that ommitted a lot of specific details in favor of theological discourse? Christianity became a religion of the book later on. Maybe Paul thought the world was ending soon and his theology, as opposed to "sayings gatherers" was more urgent in its eschatology... I don't know. I could keep making stuff up but only one of reasons why Q is not in Paul is "Paul did not know it" and its not necessarily the best. Q is also hypothetical so its exact order and wording is not as perfectly known as some exegetes make it out to be. Thus mabe there are some obvious allusuions to Q that we can't find.

I view Paul's single instance of mentioning the Eucharist as a sobering example against exegesis based upon what this evangelist did not say. Another consideration is that Q does not predate the Pauline corpus.

I see no indication, granted the 2DH, that Paul knew Q. That means there is no positive evidence Paul knew Q. Unless this is turned into a valid argument from silence it is not positive evidence Paul did not know Q. Had Paul not mentioned the Eucharist that one time in his 1800 known verses and 27,000 or so words, written to 8 communities, we'd be turning this into a negative argument from silence.

Of course, there is some good evidence Mark might have known Q....thus undermining the 2DH...
Vinnie is offline  
Old 02-25-2007, 11:40 PM   #47
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2004
Location: Birmingham UK
Posts: 4,876
Default

Quote:
Originally Posted by andrewcriddle View Post
There was an article published in 2005 by Brent Nogbri in HTR called something like "the use and abuse of P52" which, while itself claiming that the dating of P52 is deeply uncertain, provides good photographs of P52 and various dated papyri that maybe relevant to dating.
Brent Nogbri should be Brent Nongbri Sorry

The article is "The Use and Abuse of P52 Papyrological Pitfalls in the dating of the Fourth Gospel" in HTR 98.1 (2005) 23-48

Andrew Criddle
andrewcriddle is offline  
Old 02-26-2007, 04:32 AM   #48
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by andrewcriddle View Post
Brent Nogbri should be Brent Nongbri Sorry

The article is "The Use and Abuse of P52 Papyrological Pitfalls in the dating of the Fourth Gospel" in HTR 98.1 (2005) 23-48
Thanks for your earlier response, Andrew. I'd read mention of Nongbri in the Wiki entry on Rylands p52, but had forgotten about him.

I still don't see where your opinion actually comes from, but your response was helpful.


spin
spin is offline  
Old 02-26-2007, 06:34 AM   #49
Veteran Member
 
Join Date: Aug 2004
Location: Orlando
Posts: 2,014
Default Thank You

Hi Nostri,

Thank you. This is extraordinarily helpful.

In this translation the key phrase "the apostle says" belongs to Origen, not Basilides. For anybody who has been following the thread closely, this is enough to understand

1) That one can figure out logically where a quotation mark has been misplaced without needing to inquire into the original text of a language
2) The evidence for Basilides reading Paul is dependent upon a translation/mistranslation of a single phrase. Given that there is no other evidence for Basilides reading Paul, the stronger argument has to be that Origen misread Basilides and Basilides did not read Paul's letters at all or in anything like the edition that Origen read.
3) Since Basilides is the only evidence that Paul letters were read in Alexandria before the Third century. This allows a) for a somewhat slower transmission of the letters of Paul and b) strengthens the idea that the current letters of Paul may be Second century productions with layers of First century material as I have previously indicated.

Warmly,

Philosopher Jay

Quote:
Originally Posted by Notsri View Post
For what it's worth at this point in the discussion, here is Thomas P. Scheck's translation in the FOTC series of the relevant passage from Origen:
Now Basilides, failing to observe that these things ought to be understood of natural laws, drags the Apostle's discourse down into senseless and godless fables and attempts to build out of this utterance of the Apostle the doctrine called μετενσωματωσις, i.e., that souls are transferred into one body after another. For he says that the Apostle says, "I was once alive apart from the law," that is: Before I came into this body, I lived in a bodily form which was not under law, namely that of a cow or a bird. But he has failed to look at what follows, namely, "But when the commandment came, sin revived." For Paul did not say that he came to the commandment, but the commandment came to him; and he did not say that sin did not exist in him, but that it was dead and revived. By these statements he is assuredly showing that he was saying both things about one and the same life of his. But let Basilides and those who share his perceptions be left to their own impiety. Let us, however, turn to the sense of the Apostle in accordance with pious reverence toward ecclesiastical doctrine.
Incidentally, in Scheck's translation the excerpt derives from Book 5, Chapter 1, Paragraph 27. In Migne it is apparently found in Book 5, Chapter 1, or Column 1015 of the appropriate volume; I do not believe the relevant paragraph has been numbered in Migne, however. (Scheck is in any case working from P. Hammond Bammel's critical edition of the commentary, and not directly from Migne, for what that may be worth to some of you.)

It is uncertain to me whether Scheck's rendition depends at this point in any way on an extant Greek fragment of the commentary or is based entirely on Rufinus' Latin translation.
PhilosopherJay is offline  
Old 02-26-2007, 07:06 AM   #50
Veteran Member
 
Join Date: Aug 2004
Location: Orlando
Posts: 2,014
Default Translation and Autism

Hi Ben,

The translation of Thomas P. Scheck's as given in Nostri's post sufficiently resolves all questions about this passage. My movement of the "He says" is trivial, done only to clarify the sentence into proper English. The main point is that the phrase "Indeed the apostle has said" belongs to Origen and not to Basilides.

However, I must apologize for saying that only a fool would call for a translation in the matter of a misplaced quotation mark. I can think of many cases where a person who is not a fool would make such an offer. To go back to my example from Russian literature, it is possible that a Russian translator trying genuinely to be helpful, or to increase his self-esteem, might offer the proposition that only a look at the Russian would suffice to solve the problem.
Also, one might see the case where a person suffering from autism might offer the proposition. Note this behavior characteristic under Repetitive behaviors in wikipedia.

Quote:
Although people with autism usually appear physically normal, unusual repetitive motions, known as self-stimulation or "stimming," may set them apart. These behaviors might be extreme or subtle. Some children and older individuals spend a lot of time repeatedly flapping their arms or wiggling their toes, others suddenly freeze in position. Some spend hours arranging objects in a certain way rather than engaging in pretend play as a typical child might, and becoming agitated if they are re-arranged or moved. Repetitive behaviors can also extend into the spoken word; perseveration of a single word or phrase can also become a part of the child's daily routine. Some may repeat words from movies and watch certain bits over and over again. [33][34] Autistic children may demand consistency in their environment. A slight change in the timing, format or route of a routine or trip can be extremely disturbing to them. [citation needed]. Autistics sometimes have persistent, intense preoccupations. For example, the child might be obsessed with learning all about computers, television programs, lighthouses or virtually any other topic.
Here is the relevant portion of the definition form wikipedia:

Quote:
Autism is defined in section 299.00 of the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM-IV) as:

1. A total of six (or more) items from (1), (2) and (3), with at least two from (1), and one each from (2) and (3):
1. qualitative impairment in social interaction, as manifested by at least two of the following:
1. marked impairment in the use of multiple nonverbal behaviors such as eye-to-eye gaze, facial expression, body postures, and gestures to regulate social interaction
2. failure to develop peer relationships appropriate to developmental level
3. a lack of spontaneous seeking to share enjoyment, interests, or achievements with other people (e.g., by a lack of showing, bringing, or pointing out objects of interest)
4. lack of social or emotional reciprocity
2. qualitative impairments in communication as manifested by at least one of the following:
1. delay in, or total lack of, the development of spoken language (not accompanied by an attempt to compensate through alternative modes of communication such as gesture or mime)
2. in individuals with adequate speech, marked impairment in the ability to initiate or sustain a conversation with others
3. stereotyped and repetitive use of language or idiosyncratic language
4. lack of varied, spontaneous make-believe play or social imitative play appropriate to developmental level
3. restricted repetitive and stereotyped patterns of behavior, interests, and activities, as manifested by at least one of the following:
1. encompassing preoccupation with one or more stereotyped and restricted patterns of interest that is abnormal either in intensity or focus
2. apparently inflexible adherence to specific, nonfunctional routines or rituals
3. stereotyped and repetitive motor mannerisms (e.g., hand or finger flapping or twisting, or complex whole-body movements)
4. persistent preoccupation with parts of objects
Although there are excellent therapies for autism, treating it is beyond my expertise. I think the forms of inappropriate behavior and pseudo-communication should be ignored as much as possible, although this is hard to do as it does tend to create great stress in group situations.

Warmly,

Philosopher Jay


Quote:
Originally Posted by Ben C Smith View Post
Jay, there is clearly a miscommunication here somewhere, though I am having trouble imagining where. The translation that is available to me is the following. Origen writes:
He says: Indeed the apostle has said: I was once alive apart from the law at some time or other. ^ That is, before I came into this body I lived in the kind of body that is not subject to the law, to wit, the body of a domestic animal or a bird.
In context, the he is Basilides, so Origen is writing that Basilides says that the apostle, in those words, has said something.

I do not understand how you are moving the he says forward to the position of the carat mark ^ in the above translation. You have:
Indeed the Apostle has said: I was once alive apart from the law at some time or other. He says, That is before I came into this body I lived in the kind of body that is not subject to the law; the body of a domestic animal or a bird.
Why are you moving the he says from before the apostle phrase to well after it? You cannot do that in English, and you cannot do that in Greek. The order of phrases matters in both languages. If Origen really wrote: [Basilides] says: Indeed the apostle has said..., then Origen is claiming that Basilides used the words the apostle to describe the author of the following quote.

Hopefully this will make clear the nature of my inquiry; if not, I am afraid I will have to give up. I am not seeing why the position of the quotation marks makes a lick of difference here. It is the order of the phrases [Basilides] says: The apostle says that matters.

Ben.
PhilosopherJay is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 01:47 PM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.