Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
02-22-2008, 10:08 PM | #21 | ||
Veteran Member
Join Date: Sep 2007
Location: The temple of Isis at Memphis
Posts: 1,484
|
That is not what Casper said. His options were (a) a prophetic book, or (b) a historical lesson, using characters from the past.
Quote:
Quote:
At its core, the skeptic's argument is not an action, but a reaction - a reaction to christian fundies claiming that Daniel is accurate history. Without the fundies' original wild claims, the skeptics would ignore Daniel (as most of the modern world does). You confuse the victim with the accuser here. I might also remind you that (a) a chunk of text from 1st century AD Josephus does not substantiate anything about 2nd century BCE Jewish viewpoints on Daniel. |
||
02-24-2008, 11:55 AM | #22 | |||||||
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Location: Madrid, Spain
Posts: 572
|
Josephus’ paraphrase of the Tanakh in relation to the beginning of Daniel chapter 8:
Quote:
This way of translating BYRH is consistent with his paraphrase of another verse (Nehemiah 1:1) that includes B$W$N HBYRH. Josephus writes Quote:
Quote:
The LXX renders Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
This proves that Josephus thought both metropolis (‘capital’) and baris (‘fortress’, ‘tower’, ‘palace’) to be Greek words equally apt to translate BYRH, the better choice depending on the context. However, twice he found BYRH together with ‘Susa’ he both chose metropolis. |
|||||||
02-25-2008, 12:38 AM | #23 | ||||||||
Contributor
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
|
Quote:
|
||||||||
02-25-2008, 01:49 AM | #24 | ||||||||||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
[..shields down..]
I don't really understand why you wanted to turn your simple blunder into an extended blunder, refusing to look at the Hebrew (or Aramaic), but here you go again: Quote:
It would be good if you'd read the whole passage to know that Josephus wasn't translating in any literal sense, it was an epitome of the work and he mixes in materials both from Dan 8 and Dan 10 (eg 10:7) to produce a final form completely of his own making. Your claim, '[h]e here translates B$W$N HBYRH into “in Susa, the metropolis,” that is, “the capital”', is simply unfounded. If he is translating anything it is the whole phrase from Dan 8:2 B$W$N HBYRH )$R B(YLM HMDYNHNote the use of the preposition to help you understand your error. Josephus doesn't translate BYRH at all. His Greek for B$W$N HBYRH is simply en Sousois and his Greek for B(YLM HMDYNH is en thi mhtropolei ths Persidos -- well you can't call the second part a translation at all really. As the preposition B- marks off the two segments of the Hebrew, Josephus has done the same with en, omitting BYRH in the first part and substituting his own material in the second, ie he's gone his own way, as he does with the following: Quote:
Quote:
1E: kai eureQh en ekbatanois th barei th en mhdia xwra tomos...The only major difference between the first two is that Josephus left out xwra (and he used biblion instead of tomos for MGLH, ie "roll", as LXX Ezra used kefalis, cf. Ps 40:7). AJ is obviously closer to 1 Esdras. Whatever the case, it is clear that each translates the Aramaic BYRTH (= Heb. BYRH) as baris. 1 Esdras translates MDYNTH as xwra while LXX Ezra has "polis". And as you point out the translator of LXX Ezra didn't seem to understand Achmeta (ie Ecbatana), so substituted polis. Obviously LXX Ezra is just another of your red herrings, having nothing to do with Josephus who is dependent on 1 Esdras for all his Ezra material, not from canonical Ezra or its dependent LXX translation. And your dragooning of Josephus into your attempt not to understand BYRH is just as much a red herring. He is simply no sustenance for your folly. BYRH means what it always means, "fortress". Look at Esther 3:15 which talks of a decree given by the king in the fortress of Susa B$W$N HBYRH. This was where the king lived and feasted, "but the city of Susa [H(YR $W$N] was perplexed." Clearly, the writer is distinguishing between the fortress and the city. Another decree is issued "in the fortress of Susa", 8:14, "and the city of Susa rejoiced", 8:15. There is nothing particularly new in your post. It is merely an expanded repetition of the same blunder, one which is an effort to hang onto a poor translation from Dan 8:2 for a particularly ridiculous interpretation of Susa as the capital for "king" Belshazzar, when
[..for the last time hopefully:..] [..shields up..] spin |
||||||||||
02-27-2008, 07:12 AM | #25 |
Regular Member
Join Date: Jan 2007
Location: Munich Germany
Posts: 434
|
I guess I must have missed out on some context here. Could someone please summarise for me what this argument is all about. ie. what are the implications of the meaning of this word.
|
02-27-2008, 08:22 AM | #26 | |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
spin |
|
02-28-2008, 04:04 AM | #27 |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Excuse me, but there is a long running thread just for teaching arnoldo about Daniel. This thread was to keep things clear by separating the silliness about BYRH from the Daniel thread. There is no point in mixing the two again. Please take this stuff back to the arnoldo/Daniel thread.
spin |
02-28-2008, 08:57 AM | #28 | |
Veteran Member
Join Date: Nov 2003
Location: Eagle River, Alaska
Posts: 7,816
|
Quote:
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|