FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 01-02-2006, 03:05 PM   #31
Contributor
 
Join Date: Jan 2001
Location: Barrayar
Posts: 11,866
Default

Quote:
Lamsa was arguably the greatest Biblical scholar of the 20th century.
You're right. That is certainly an arguable statement.
Vorkosigan is offline  
Old 01-02-2006, 03:20 PM   #32
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
Default

Quote:
Originally Posted by Vorkosigan
You're right. That is certainly an arguable statement.
I for one can't argue with it. I merely dismiss it as unfounded and absolutely ludicrous.
Chris Weimer is offline  
Old 01-02-2006, 03:24 PM   #33
Banned
 
Join Date: Nov 2005
Location: Spokane, WA
Posts: 1,812
Default

There are mistranslations in the Greek of Paul's Epistles and plays on words that become clear in the Aramaic.

For example, while Romans 5:7 translates from the Greek, "For scarcely for a righteous man will one die, but peradventure for a good man some would even dare to die".
That doesn't make sense, does it? What is the difference between a "righteous man" and a "good man"? Why would a person die for one but not the other?
Only in the Aramaic does the true meaning become more clear:
"For scarcely for a wicked man would one die?"
That's a big difference.

Aramaic Peshitta For Dummies, a free online book, provides evidence for the Aramaic origin of the Pauline Epistles and the rest of the New Testament:
http://www.aramaicpeshitta.com/Peshi...es_FirstEd.pdf

Peace.
Orthodox_Freethinker is offline  
Old 01-02-2006, 04:02 PM   #34
Banned
 
Join Date: Dec 2005
Location: Chicago, IL
Posts: 1,289
Default

Quote:
Originally Posted by Orthodox_Freethinker
There are mistranslations in the Greek of Paul's Epistles and plays on words that become clear in the Aramaic.

For example, while Romans 5:7 translates from the Greek, "For scarcely for a righteous man will one die, but peradventure for a good man some would even dare to die".
That doesn't make sense, does it? What is the difference between a "righteous man" and a "good man"? Why would a person die for one but not the other?
Only in the Aramaic does the true meaning become more clear:
"For scarcely for a wicked man would one die?"
That's a big difference.

Leaving aside the question of whether, as is likely (see James Dunn, _Romans_), DIKAIOS here might mean "self-righteous" (i.e., "the pious moralist") and, whether, as Lightfoot noted, there seems to be an echo here of the distinction made by Aristotle (Eth. Nic. 5:15) between the AKRIBODIKIAOS and the EPIKEINHS, I'd be grateful if you'd tell me which of the members of the Roman Christ believers whom Paul addresses in Romans (most of whom were Gentiles) read Aramaic -- and what evidence you have to back up any such claim?

For that matter, given the evidence of prosopography, burial insciptions, and other concerns (like Josephus having to translate his Jewish War into Greek so that Roman Jews could read it) regarding the Hellenization of Roman Jews in the 60s, which Roman Jews did?

Jeffrey
jgibson000 is offline  
Old 01-02-2006, 04:29 PM   #35
Veteran Member
 
Join Date: Apr 2001
Location: Orions Belt
Posts: 3,911
Default

Quote:
Originally Posted by Orthodox_Freethinker
The Aramaic Old Testament translates Isaiah 7:14 as:

Therefore the Lord himself shall give you a sign;
Behold, a virgin [B'TULTA] shall conceive, and bear a son,
And call his name Immanuel.
Well if nothing else, at least they had gotten better at closing Mathew's loopholes by then!
Kosh is offline  
Old 01-02-2006, 04:34 PM   #36
Regular Member
 
Join Date: Aug 2004
Location: Illinois
Posts: 352
Default

Quote:
Originally Posted by Orthodox_Freethinker
There are free online books on Aramaic Primacy available at http://www.aramaicpeshitta.com/downloadbook.htm, my personal favorite is Aramaic Peshitta Primacy For Dummies.
Hey, OF, I come here to read about the current scholarship in BC&H and you're recommending "Aramaic Peshitta Primacy for Dummies"??!!

Furthermore, you give us a bio from an obscure website that has had 2704 hits since July of the year 2000?

Get serious!
Vicki is offline  
Old 01-02-2006, 04:37 PM   #37
Junior Member
 
Join Date: Dec 2005
Location: Somers, MT
Posts: 78
Default

The one thing that keeps us from exploring more is the simple fact the most of the NT except maybe Mark don't show signs of being a translation (into Greek). But I have heard many times Mark may have been Aramaic.
ISVfan is offline  
Old 01-02-2006, 08:05 PM   #38
Veteran Member
 
Join Date: Dec 2001
Location: Canada
Posts: 1,562
Default

Quote:
Originally Posted by Orthodox_Freethinker
One cannot use the Greek New Testament's quoting of the Septuagint as evidence for Greek origin given that the Aramaic New Testament quotes the Aramaic OT.

This is from the Aramaic New Testament:
Matthew 1:23
Behold, a virgin [B'TULTA] will conceive and give birth to a son, and they shall call his name Immanuel, which is interpreted, Our God is with us.

The Aramaic Old Testament translates Isaiah 7:14 as:

Therefore the Lord himself shall give you a sign;
Behold, a virgin [B'TULTA] shall conceive, and bear a son,
And call his name Immanuel.
__________________

Totally unconvincing!
Let me explain why.

When Mark wrote his gospel and told us that a virgin conceived he did not leave it at that. He felt compelled to tell us that Joseph was surprized and doubted the honesty of his wife to be. He was going to denounce her until he received a message in a dream that this young woman was true blue and that the son she was to conceive was from the holy spirit.

Joseph's reaction is totally normal and expected.
In fact not having it there would be strange and one would ask if the author really meant virgin?

Joseph's reaction confirms the abnormality of the situation.

What is missing from from Isaiah 7 (among other things) is any indication that the author considers this an abnormal situation with an equally unusual, and also missing, explanation (ie conceived by the holy spirit).

The conclusion is not hard to see.
The word in the Hebrew Bible is 'almah and not b'thuwlah


Quote:
By 'everyone', do you mean modern secular scholarship? I'd recommend that you look for this novel idea in any notable Orthodox Christian thinker.
Been there, done that.
Nothing new under the sun.

Thinking is not the forte of Orthodox Christian.
They are trained from birth to believe what they are told, against all evidence.
NOGO is offline  
Old 01-02-2006, 08:44 PM   #39
Senior Member
 
Join Date: Sep 2003
Location: Texas
Posts: 932
Default

um, mark wrote about doubting Joseph?
gregor is offline  
Old 01-02-2006, 09:04 PM   #40
Banned
 
Join Date: Dec 2005
Location: Chicago, IL
Posts: 1,289
Default

Quote:
Originally Posted by NOGO
Totally unconvincing!
Let me explain why.

When Mark wrote his gospel and told us that a virgin conceived he did not leave it at that. He felt compelled to tell us that Joseph was surprized and doubted the honesty of his wife to be. He was going to denounce her until he received a message in a dream that this young woman was true blue and that the son she was to conceive was from the holy spirit.
Where in Mark is this story told? You are confusing Matthew with Mark.

Quote:
Originally Posted by NOGO
Thinking is not the forte of Orthodox Christian.
As getting straight who wrote what in the NT is yours?

Quote:
Originally Posted by NOGO
They are trained from birth to believe what they are told, against all evidence.
May I ask for your evidence that supports this claim?

Jeffrey Gibson
jgibson000 is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 08:22 PM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.