Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
08-21-2005, 01:51 PM | #31 | |
Veteran Member
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
|
Quote:
Actually judge, difficilor lectio potior lectio potior. Paul might have been alluding that a righteous man is unpopular and oft persecuted, and that perhaps some even may die for a good man. Righteousness often comes with persecution such as Matthew's beatitudes. And did anyone else catch that judge wrote the Aramaic backwards? Come on, judge, there goes your credibility out the window. |
|
08-21-2005, 03:46 PM | #32 | |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
spin |
|
08-21-2005, 04:33 PM | #33 |
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
OK I am trying at the moment to learn a lttle more, and see if I am wrong about this.
On the surface it certainly appears I am worng about "blameless". The word does seem to mean blame. Thank you to Stephen and Spin :notworthy How ever blameless is still very simliar, so the same argument is still there. The peshitta still reads wicked. See here and here . The trajectory of the change still goes from Aramaic into greek. There is still no explanation of how an Aramaic translator could have got "wicked". It is too much of a coincidence to think that in smoothing out the text they just happned to chance upon a word that looked the same and fixed the problem. Far more parsimonious to see the greek translator making the error. |
08-21-2005, 05:14 PM | #34 | |||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
If we assume that the NT was translated from Syriac for a moment, the translator(s) had come across the negative dl) over 650 times in the nt, so there is no likelihood that our translator could have overlooked it. This means it wasn't there. If it wasn't there then there couldn't have been a mistake based on the notion "blameless" in Aramaic. Quote:
Quote:
spin |
|||
08-21-2005, 05:25 PM | #35 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Quote:
Errors are rare but they do happen. The translator of this epistle was very probably not the same person who translated the rest of the NT |
|
08-21-2005, 06:23 PM | #36 |
Veteran Member
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
|
Very true judge. The person who translated the Greek into Aramaic was probably not the same person as the one who did the rest. :thumbs:
|
08-22-2005, 12:21 AM | #37 |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
It's dead, judge. Just another dose of poor scholarship, showing that no-one who actually knows the scholarship supports the position of Aramaic primacy. All you are doing is wringing out the last few remnants of an argument from ignorance: although the word you claim is the source for the Greek doesn't mean what you wanted it to mean, it must, though not reflecting the Greek, be the source of the Greek anyway for some obscure reason, best known to your subconscious.
spin |
08-22-2005, 03:49 PM | #38 | ||
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Quote:
Spin, I'm not sure you grasp the argument here. Stephen Carlson firstly, and then yourself are correct. I did have the word slightly wrong. I had stated that 0ny4r meant "innocent" and 09y4r meant "wicked". As anyone can see they only have one letter difference and are would be easily confused. I neglected to mention that in order for 0ny4r to mean "innocent" we need to add the negative particle f. However as anyone can see the two words still are very alike. One could still easily confuse the two words. occasionally a translator will make such an error. What Spin repeatedly ignores is 1. the greek text makes no sense! 2.The Aramaic text makes perfect sense. The greek text can't be the original reading. Here is the nonsensical greek reading Spin ignores. For one would hardly die for a righteous dikaiov man; though perhaps for the good agaqov man someone would dare even to die. Why would someone die for a good man but not for a righteous man? The Aramaic by contrast makes perfect sense. For one would hardly die for a wicked man; though perhaps for the good man someone would dare even to die. Spin all you have at the moment is that you have repeated Stephen Carlsons work in pointing out I neglected to add the negative particle. However you have no actual argument by way of explanation about the two texts, and how they came to be. So you ignore the problem...but the problem in the greek text remains. :wave: Quote:
Come on Spin...rather than a personal attack, why not make some effort to look at the whole problem here, and provide a better overall solution. |
||
08-22-2005, 04:39 PM | #39 | |
Veteran Member
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
|
Quote:
|
|
08-22-2005, 04:47 PM | #40 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Quote:
1.Why would the greek have a non-sensical reading in the first place? 2. Why by some sheer coincidence would the Aramaic word for blameless, just happen, just happen, to look like the word for wicked if this revision didn't happen until after the greek text was supposedly written? this is "true believer " style rationalisation. The paesimonious explanation is that two similar Aramaic words were confused. Quite possible. Having a greek original involves a whole string of improbablities. Go with parsimony. |
|
Thread Tools | Search this Thread |
|