Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
03-25-2012, 07:49 PM | #251 | |
Banned
Join Date: Sep 2011
Location: middle east
Posts: 829
|
Quote:
ετερον δε των αποστολων ουκ ειδον ει μη ιακωβον τον αδελφον του κυριου other moreover of the apostles none I saw, if not Jacob the brother of the lord Please do comment, if you wish, on my question of how one could have expressed the thought, in Koine Greek, as you have translated this verse, but without using "ouk...ei mei". Here is your translation, roughly: I didn't see anyone else, except for James, the brother of the lord. What I am really attempting to elicit here, is a response that clarifies whether or not the Koine Greek wording of this verse is contentious, defensive, argumentative, or simply travelogue in tone? To me, writing, in English, "none except for" is travelogue, non-confrontational, very ordinary English, every day usage. To me, writing, in English, "none...if not" conveys a defensive, argumentative tone, far more focused on Jacob, than the casual reply, "oh, yeah, guess who I ran into on my recent trip to Jerusalem? Well, gee, gosh, I was sort of surprised to learn that everyone had gone to the beach, well, almost everyone. I did run into Jacob, thank goodness, so the trip was not a complete waste of time...." I could envision "none....if not", as the reply to a hostile inquiry about Jacob. "How many drug carriers did you meet, while visiting Jerusalem? None, if not for Jacob, that vermin." |
|
03-25-2012, 08:13 PM | #252 | |||
Senior Member
Join Date: Feb 2012
Location: Massachusetts
Posts: 692
|
Based on a translation you read?
Quote:
Quote:
Quote:
|
|||
03-26-2012, 03:26 AM | #253 | |||
Banned
Join Date: Sep 2011
Location: middle east
Posts: 829
|
translations
Quote:
Here is the Blue Letter Bible, with the nice feature of showing the root of the Greek word. I like this version, because of the facility with which one easily changes fonts, for example, here, all capital letters, the form of our oldest extant copy of Galatians 1:19 together with an English translation from that site. Quote:
Quote:
Sag es niemand, nur den Weisen, Weil die Menge gleich verhöhnet: Das Lebendge will ich preisen, Das nach Flammentod sich sehnet. In English, Selige Sehnsucht sounds a bit childish, no? Le Comte de Monte Cristo is a bit banal, in English, but just fantastic in Dumas' own language, in my opinion. All translations are deficient. The question is just this: how can we most faithfully portray authorial intent in an English translation? Part of the difficulty is time. Part cultural. Japan at the end of the 19th century, and Germany and France during the 19th century, are all very different creatures from Palestine under Roman occupation. Those 1600 year old Greek texts we study so fastidiously, represent, themselves, in large part, translations from the original Hebrew. So, my thought was that perhaps the awkwardness of this portion of the verse, Galatians 1:19, (ouk...ei mei") may have been due to an idea, originally expressed in Hebrew, or perhaps Aramaic, which had a different connotation from the translation today. The translation you offered, "except for" is logical, precise, very clear, and perhaps conveys exactly the correct cultural implication --a simple travelogue narrative. I may be making a mountain out of a mole hill. |
|||
03-26-2012, 05:08 AM | #254 | |||
Veteran Member
Join Date: Aug 2004
Location: Orlando
Posts: 2,014
|
Hi Tanya,
"Except for" makes no sense whatsoever. Paul's basic argument is "11For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. 12For I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ. " Imagine someone saying, I went to Heaven and I did not see and Gods. I saw nobody, except for the brother of God" Such a sentence is crazy. The denial of seeing James/Jacob is the only thing that would make sense. The specific linguistic formation of the sentence allows us to translate the sentence this way. Since one translation makes no sense and the other translation as a conditional clause ("If I didn't see Jacob/James the brother of the Lord, I didn't see anybody") makes perfect sense in the argument, (I didn't see anybody including Jacob/James, the brother of the Lord) we have no reason to choose the senseless translation. Once we recognize that this sentence is badly translated, we can realize that the fantastic idea that Jesus' brother James/Jacob became a leader of the early Christian Church is based only on a misunderstanding of a this line in Paul. I am writing a blog to explain this more clearly which should be done by Thursday. Warmly, Jay Raskin Quote:
|
|||
03-26-2012, 05:36 AM | #255 |
Veteran Member
Join Date: Nov 2011
Location: USA
Posts: 4,095
|
Are there any ancient versions of Galatians that have a different rendering of the verse mentioning James? Or did any ancient writers specifically mention the verse without the attribute of brother of the Lord?
For that matter, did any ancient writers challenge the idea that "Paul " wrote all of the epistles based on any criteria that are discussed today? |
03-26-2012, 09:50 AM | #256 | |
Banned
Join Date: Sep 2011
Location: middle east
Posts: 829
|
this thread has just experienced a quantum leap...
Quote:
Well done, sir. I am very impressed with your logic, and hope that the folks on the forum who are fluent in Greek, will offer some comments. I look forward to Andrew's comment, if he has time. It makes so much sense, when I read your explanation, I just want to kick myself, for having been so stupid, as to have not seen this obvious alternative to the orthodox view. See, Jay, that's the difference between those of us who WATCH cinema, (like me), and folks like you, who CREATE cinema. Bravo. hurrah. This thread needed a lift, and you gave it one. Jay, congratulations. You have earned the title: Philosopher for the day!!! Best post on this thread, by far.... Wonderful work. :notworthy: |
|
03-26-2012, 10:14 AM | #257 | |||
Senior Member
Join Date: Feb 2012
Location: Massachusetts
Posts: 692
|
Quote:
If you want to know the meaning of a word without knowing the language, the best thing to do is to use a lexicon. For ancient greek in general, there is one lexicon that is THE lexicon. The LSJ. For the greek of the NT and other christian authors, the best and most respected lexicon is the BDAG. The problem, however, is that here you are dealing with particles. Particles work on a clausal level and are more "grammatical" than "lexical." There is an entire book on greek particles by Denniston. It's basically a 600 page "dictionary" that only gives the "definitions" of about a dozen words. However, from K-G's, Schweitzer's, and BDG's grammars, along with Denniston, there is more than enough material on the use of ei me not only to get a sense of the use, but for further references. Take, for example, Wakker's Conditions and Conditionals:An Investigation of Ancient Greek volume 3 from the edited series Amsterdam Studies in Classical Philology (1994). In chapter 6 ("Some Peculiar Usages of Conditionals") Wakker covers conditionals that aren't really conditionals, or at least frequently are not. Section 6.3.2 covers the conjunction of ei me. It is a "fixed adverbial combination with the meaning 'except.' As such it occurs in all discourse types (also in narrative) in various expressions, which all have in common that they introduce a mere exception to or a qualification of (part of) the preceding negative assertion or the preceding question." Paul's line introduces the exception to his "preceding negative assertion." Wakker's study is specifically on conditionals, and is mostly devoted to "if X, then Y" type of structures in Greek. However, as the particle usually translated as "if" is "ei" Wakker covers places where this translation doesn't hold. This is one. We find the exact same thing if we look at Blass, Debrunner, and Funk's A Greek Grammar of the New Testament and other Early Christian Literature or the most recent edition of the BDAG. For ei me, the BDAG states ei me=plen, a greek word which means "except" or "but". The BDG (as a grammar) is more extensive here. It lists "unless, except (that)' as well as particular uses of this conjuction of particles with yet more (which do not occur in galatians). Quote:
Also, I'm a bit spoiled when it comes to French. I was first using Duhoux's Le Verbe Grec Ancien, and having very few problems understanding it, at a time when reading Le Petit Prince was more of a challenge. Unlike German, all the technical vocabulary in French academic texts resemble the English versions, and a lot of the rest is just basic vocabulary (prepositions, the most common verb forms, etc.). Of course, that was a while ago, and I've since read a fair amount of at least non-technical French (En attendant Godot, L’étranger, "L'existentialisme est un humanisme", etc), but I would be willing to bet that reading Dumas would take a while, with more than a few times of me running to my copy of Larousse's dictionnaire de français (2000). Quote:
So, for example, the BDG includes a sub-section when discussing the word alla or "but, yet, except, rather" etc., which includes how ei me sometimes replaced this (and vice versa), and includes the affect that aramaic had on such occurences in the NT. |
|||
03-26-2012, 10:29 AM | #258 | |
Veteran Member
Join Date: Nov 2011
Location: USA
Posts: 4,095
|
So far I guess it looks like the answer is "No" to my two questions below in terms of no responses. I look forward to any responses about it.
Quote:
|
|
03-26-2012, 10:44 AM | #259 | ||
Veteran Member
Join Date: Jun 2006
Location: The Netherlands
Posts: 3,397
|
Quote:
http://www.newadvent.org/fathers/03125.htm |
||
03-26-2012, 11:01 AM | #260 | ||
Senior Member
Join Date: Feb 2012
Location: Massachusetts
Posts: 692
|
Quote:
The way these lines are connected give us clues (as do other lines from this letter and others). In Gal 2, Paul admits that Peter is a "pillar" or an important figure. Having a connection to the Jerusalem church was clearly important. And in various places in Galatians and other Pauline letters Peter is singled out as the most important. Paul, therefore, admits that he did spend time with Peter, but qualifies this. He spent his time with Peter alone, not with the other apostles in general, with one exception. The emphasis is on the time spent with Peter, rather than the apostles at Jerusalem in general, and therefore Paul emphasizes this, and admits James as an exception, rather than saying he spent time with Peter and saw James too. As for the "seeing the brother of God," this of course is not what Paul says. Quote:
Also, it makes no sense whatsoever for Paul to make an obscure transformation of classical logic (which wasn't around yet). Humans are not naturally inclined to be able to understand modus tollendo tollens. They are even less likely to use the resulting structure in natural speech. We could spend weeks searching through corpora without finding an instance of natural speech in which someone uses a conditional sentence with the logical structure outlined above along with the contextual environment. It just doesn't happen outside of a logic class. When people want to say "I didn't see anybody else" that's exactly what they say. What possible reason could there be for Paul to include the ei me conjuction and what follows about James at all if all he wanted to say was "I didn't see anybody else? Had he left out the part about James, the line would read "I did not see any of the other apostles." Simple, plain, easy to understand. But Paul doesn't say that. He adds ei me Iakobon ton adelphon tou kuriou. So according to you, rather than just saying "I didn't see other apostles" Paul uses an obscure conditional logical structure "If I didn't see James, then I didn't see any of the other apostles." |
||
Thread Tools | Search this Thread |
|