FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Today at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 02-20-2008, 10:12 AM   #11
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2007
Location: The temple of Isis at Memphis
Posts: 1,484
Default

Quote:
Originally Posted by ynquirer View Post
Most translations render the Hebraic word, ‘palace’ because they are largely dependent on KJV - so is Strong.
An interesting, claim (red above). Got proof? Especially since:

1. a sampling of the translators' introductions to these versions shows that they do not, in fact, rely on the KJV but instead go back to the mss. copies and work forward from them?

2. And probably the most obvious heir to the KJV -- the NKJV, where one would expect it to slavishly follow its predecessor -- that version does *not* translate it as "capital", preferring citadel instead?

I would say that your above claim of dependency on the KJV is just another self-serving, unsupported claim that you've tossed into the discussion, hoping to avoid the burden of proving it. How naive.

Quote:
Let’s go to the point about the capital.
1. Capital? What capital? You haven't shown it was a capital yet, instead of a citadel.

2. Moreover, the majority of translations do not translate Dan 8 as as "Ulai river", but "Ulai canal". Were you planning to address that issue?

Quote:
If in III Belshazzar the capital of the empire was already in Susa, the implication then is that Belshazzar reigned after Cyrus’ takeover of Babylon.
Wrong. The implication is that Belshazzar reigned after both Cyrus AND Cambyses II, who was the actual one to move the capital to Susa - remember?

That puts your hypothetical Belshazzar two rulers - probably THREE rulers, after where Daniel places him.

DAN 5:30 In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain.
DAN 5:31 And Darius the Median took the kingdom, being about threescore and two years old.


This makes the reference to Belshazzar in Daniel's story about the fall of Babylon even more laughable.

Quote:
Belshazzar would have been a sort of vassal king, such as those integrated in the Median empire and also in the Persian empire until Darius’ reform to establish satrapies - mentioned in Da 6:1-3.
Except there's no evidence for any of this, and a mountain of unanswered problems that stand in the way of it. Not only that, but it flatly contradicts the picture and the timing of conquest events that are presented in Daniel.

Again I ask: would honest, objective scholars go to such lengths as you have done, to explain away a contradiction in any other ancient text? Or would they just accept it and move on? I think everyone knows the answer. I also think everyone recognizes that your agenda has totally clouded your judgment. :rolling:
Sheshonq is offline  
Old 02-20-2008, 10:32 AM   #12
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

[* shields down *]
Quote:
Originally Posted by ynquirer View Post
Quote:
Originally Posted by spin View Post
The word in question, late Hebrew word BYRH is clear, being related to birta "fortress" in Akkadian according to BDB and is related to the Greek word "baris", used not only in Josephus but in the LXX for both BYRH and HYKL, "palace, temple". BYRH doesn't mean the anachronous "capital" (a word only needed in English in the 17th c -- why did the translators of the NRSV feel the need to drag that idea in?).

If we look at David's words to Solomon in 1 Chr 29:1f, "And David the king said to all the congregation: ‘Solomon my son, whom alone God has chosen, is yet young and tender, and the work is great; for the fortress [ie BYRH] is not for man, but for the Lord God. So I have provided for the house [BYT] of my God..." BYRH is clearly a building here and is paralleled with BYT. (See also 1 Chr 19:19.)
Too quick a survey.


Quote:
Originally Posted by ynquirer View Post
It is true that the Akkadian root means ‘fort, fortress, castle’, but its origin is far enough back in the past as to have borrowed news uses - as quite frequently happens in the evolution of languages. It is false that Hebraic BYRH is related to Greek baris - a case of cross-breeding between Indo-European and Semitic languages? Naaaaa.
Perhaps you'd like to think about where the late Greek baris = "fortress" came from, checking all the examples given in Liddell & Scott.

Quote:
Originally Posted by ynquirer View Post
BYRH does bear several meanings. In addition to the oldest one - possibly out-fashioned at the time Daniel was written - ‘temple’ is another one. By the way, 1 Ch 29:1, instanced as an example of ‘fortress’, rather is an example of ‘temple’.
Missing the point. BYRH doesn't mean "temple": the temple was a fortress (as demonstrated in the struggle with Pompey).

Quote:
Originally Posted by ynquirer View Post
Yet, the main mistake is to believe that BYRH always denotes a single building.
Yet as usual you don't demonstrate your claim.

Quote:
Originally Posted by ynquirer View Post
The parallel with BYT is an invention. Furthermore, many times in the Tanakh the notion of ‘palace’ is conveyed by means of BYT MKL, the ‘king’s house’.
Besides the quibbling, there's little wrong here. You have to accept that BYRH is no help to you here. In fact, you've got no Hebrew or Aramaic support for your claim about BYRH at all.

Quote:
Originally Posted by ynquirer View Post
As regard usage by Josephus and the LXX, the former twice uses en thi Sousois thi mhtropolis ths Persidos, Josephus AJ 10:269 (10.11.7), 11:159 (11.5.6), which looks like a literal translation of the phrase in Da 8:2. The LXX for several repetitions in Esther of B$W$N HBYRH - which is the exact wording of Da 8:2 - more frequently than not renders it en Sousois th polei, which is closer to Josephus’ and my own translation than to your stringent ‘a single building’.
Interestingly not one of the Esther references to B$W$N HBYRH is translated as you would like it in Josephus. That's why you omit the fact. Josephus is obviously not translating B$W$N HBYRH as en thi Sousois thi mhtropolis. He's supplying extra information in your examples.

You'd be better off looking at the LXX of Esther, which uses things like en sousois th polei (2:5), though 9:18 does use en sousois th polei when the Hebrew only has B$W$N and 9:11 uses en sousois for B$W$N H:BYRH. However, the LXX of Esther is obviously late and unavailable to Josephus, who had to do his best alone and thus doesn't support the LXX. The Esther data here is incoherent.

The strange thing is that the earliest attempt at the Greek for BYRH was simple transliteration, Neh 1:1 gives abira for H:BYRH, (Neh 2:8 omits it,) and Neh 7:2 provides bira. This translator didn't have the benefit of knowing how BYRH should be translated.

Quote:
Originally Posted by ynquirer View Post
In particular, a phrase in Ezr 6:2 that is structurally almost identical with Da 8:2 is rendered en th barei ths Mhdwn polews kefalis, which, unnecessary is to say, means without any doubt “in the palace of the capital of the Medes.”
And this is the poorest effort of all. Looking at the Aramaic of Ezra,
B:)XMT) B:BYRT) DY B:MDI MDYNTH
as expected baris is a translation of BYRT), ie in English "palace" (and polews kefalis is an attempt at MDYNTH). It should be obvious that "capital" is simply inappropriate. It is MDYNT, which is usually translated as "province" in English, that provides you with the word you want to have as "capital", not BYRT). And you should be aware that you indeed accept BYRH, given your preferred translation, as "palace".

The same problem exists in your attempt to deal with Dan 8:2.
B:$W$N H:BYRH )$R B:(YLM H:MDYNH
Yup, the fortress BYRH of Susa in the province MDYNH of Elam.

As I don't usually read your posts, I didn't know why you were trying to confuse BYRH with "capital", but it was misguided from the get-go. It should be obvious to you from the Hebrew and Aramaic examples that BYRH means "fortress" and hence the more colorful but less helpful "palace" and other less appropriate variants (as towns spring up around fortresses).

Now perhaps you'd like to change your story and argue that MDYNH means "capital", but you might look through the biblical examples of MDYNH and think again. Nevertheless, neither Dan 8:2 nor Ezra 6:2 is any help to your attempt at placing Belshazzar in a capital of his own. This is not only linguistically unjustified but a rather misguided idea, considering that Belshazzar the son of the king was acting as viceroy in Babylon while Nabonidus remained in Teima. ("The king stayed in Temâ; the crown prince, his officials and his army were in Akkad." -- Nabonidus Chronicle from the chronicle's 7th year onward.)



So, sorry for the interruption. I didn't expect you would deal with the Hebrew or Aramaic, so please carry on once again -- without my participation. Have fun.

[* shields up *]


spin
spin is offline  
Old 02-20-2008, 12:44 PM   #13
Senior Member
 
Join Date: Sep 2005
Location: Madrid, Spain
Posts: 572
Default

spin

You’ve have pathetically failed to prove that BYRH must be translated into ‘fortress’ or ‘palace’. In 1 Ch 29:1, 19, in particular, it may not reasonably translated but into ‘temple’. In a number of verses in LXX Esther it is rendered polis, that is, ‘city’. Far from being “anachronous,” as you say, the RSV’s and my own meaning of ‘capital’ is conveyed by Josephus’ metropolis and LXX polews kefalis.

All in all, it’s no use discussing with you. Lack of interest is reciprocal. Keep shields up, yeah. Nice flight.

:boohoo:
ynquirer is offline  
Old 02-20-2008, 12:56 PM   #14
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2007
Location: The temple of Isis at Memphis
Posts: 1,484
Default

Quote:
Originally Posted by ynquirer View Post
spin

You’ve have pathetically failed to prove that BYRH must be translated into ‘fortress’ or ‘palace’. In 1 Ch 29:1, 19, in particular, it may not reasonably translated but into ‘temple’. In a number of verses in LXX Esther it is rendered polis, that is, ‘city’. Far from being “anachronous,” as you say, the RSV’s and my own meaning of ‘capital’ is conveyed by Josephus’ metropolis and LXX polews kefalis.
Apparently 10 out of 12 translations disagree with you.
Sheshonq is offline  
Old 02-20-2008, 01:54 PM   #15
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by Sheshonq View Post
Quote:
Originally Posted by ynquirer View Post
spin

You’ve have pathetically failed to prove that BYRH must be translated into ‘fortress’ or ‘palace’. In 1 Ch 29:1, 19, in particular, it may not reasonably translated but into ‘temple’. In a number of verses in LXX Esther it is rendered polis, that is, ‘city’. Far from being “anachronous,” as you say, the RSV’s and my own meaning of ‘capital’ is conveyed by Josephus’ metropolis and LXX polews kefalis.
Apparently 10 out of 12 translations disagree with you.
I wouldn't bother with this one. He can't even see when he's been pwned.



Maybe he should try for "baris in the polis kefalis of Elam" in Dan 8. But he won't get the point. He didn't the first time.




spin
spin is offline  
Old 02-21-2008, 05:31 PM   #16
Senior Member
 
Join Date: Sep 2005
Location: Madrid, Spain
Posts: 572
Default

Quote:
Originally Posted by Sheshonq View Post
Quote:
Originally Posted by ynquirer View Post
spin

You’ve have pathetically failed to prove that BYRH must be translated into ‘fortress’ or ‘palace’. In 1 Ch 29:1, 19, in particular, it may not reasonably translated but into ‘temple’. In a number of verses in LXX Esther it is rendered polis, that is, ‘city’. Far from being “anachronous,” as you say, the RSV’s and my own meaning of ‘capital’ is conveyed by Josephus’ metropolis and LXX polews kefalis.
Apparently 10 out of 12 translations disagree with you.
You could add to those two the following six also mentioning “the capital“ or related words:

Quote:
Originally Posted by The Amplified Bible
And I saw in the vision and it seemed that I was at Shushan the palace or fortress [in Susa, the capital of Persia], which is in the province of Elam, and I saw in the vision and I was by the river of Ulai.
Quote:
Originally Posted by Contemporary English Version
in which I was in Susa, the chief city of Babylonia's Elam Province. I was beside the Ulai River,
Quote:
Originally Posted by New Century Version
In this vision I saw myself in the capital city of Susa, in the area of Elam. I was standing by the Ulai Canal.
Quote:
Originally Posted by New Revised Standard
In the vision I was looking and saw myself in Susa the capital, in the province of Elam, and I was by the river Ulai.
Quote:
Originally Posted by THE MESSAGE
In the vision, I saw myself in Susa, the capital city of the province Elam, standing at the Ulai Canal.
Quote:
Originally Posted by Easy-to-Read Version
In the vision, I saw that I was in the city of Susa. Susa was the capital city in the province of Elam. I was standing by the Ulai River.
ynquirer is offline  
Old 02-21-2008, 06:30 PM   #17
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2007
Location: The temple of Isis at Memphis
Posts: 1,484
Default

Quote:
Originally Posted by ynquirer View Post
Quote:
Originally Posted by Sheshonq View Post
Apparently 10 out of 12 translations disagree with you.
You could add to those two the following six also mentioning “the capital“ or related words:
1. You're stretching the truth again. Of the six you listed, only four actually use the term "capital".

* The notation for the Amplified Bible is not part of the translation, it is an explanatory note - which is why it appears in brackets;
* The Contemporary English version does not say "capital"; it says "chief city"; there is a difference, contrast NYC vs. Wash DC;

2. With the exception of the RSV, the remaining versions you selected (New Century Version, The Message, Easy to Read Version) are lesser-known works, and are not strictly translations but dumbed-down paraphrases that purport to make the text easier or more understandable for 21st century people.

3. These same versions also reiterate the problem you've ignored twice now: not Ulai River, but Ulai canal.
Sheshonq is offline  
Old 02-22-2008, 04:20 AM   #18
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by Sheshonq View Post
Quote:
Originally Posted by ynquirer View Post

You could add to those two the following six also mentioning “the capital“ or related words:
1. You're stretching the truth again. Of the six you listed, only four actually use the term "capital".
And you're wasting your time again. Your man has no argument. He's wrong about BYRH. Unwittingly, he's supplying a Greek translation not for BYRH ("fortress") but for MDYNH ("province") as his source for polews kefalis. The Greek is clearly wrong and he is apparently aware of this.

Fiddling with what translations have made of BYRH in Dan 8 doesn't get either of you closer to the Hebrew which is relatively straightforward.


spin
spin is offline  
Old 02-22-2008, 05:27 AM   #19
Senior Member
 
Join Date: Sep 2005
Location: Madrid, Spain
Posts: 572
Default

Quote:
And you're wasting your time again. Your man has no argument. He's wrong about BYRH. Unwittingly, he's supplying a Greek translation not for BYRH ("fortress") but for MDYNH ("province") as his source for polews kefalis. The Greek is clearly wrong and he is apparently aware of this.
Please flog your straw man elsewhere, sir.

Quote:
Fiddling with what translations have made of BYRH in Dan 8 doesn't get either of you closer to the Hebrew which is relatively straightforward.
Not the way you'd wish. You're just ignoring Josephus - which is not surprising, as seen from your lack of original sources and relying in empty tit-for-tat remarks.
ynquirer is offline  
Old 02-22-2008, 09:57 AM   #20
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2007
Location: The temple of Isis at Memphis
Posts: 1,484
Default

Quote:
Originally Posted by ynquirer View Post
Quote:
Originally Posted by Sheshonq View Post
1. You're stretching the truth again. Of the six you listed, only four actually use the term "capital".

* The notation for the Amplified Bible is not part of the translation, it is an explanatory note - which is why it appears in brackets;
* The Contemporary English version does not say "capital"; it says "chief city"; there is a difference, contrast NYC vs. Wash DC;

2. With the exception of the RSV, the remaining versions you selected (New Century Version, The Message, Easy to Read Version) are lesser-known works, and are not strictly translations but dumbed-down paraphrases that purport to make the text easier or more understandable for 21st century people.
So - what? Is 'capital' of necessity a mistranslation,
1. The most authoritative translations seem to think so.

2. By the way - do you ever plan to address Dan 5:30 and 5:31?

* No mention of Cyrus II, the actual conqueror of Babylon;
* No mention of Cambyses II, who ruled after Cyrus;
* No mention of the almost two decades that intervened between (a) the fall of the Chaldeans and (b) the reign of Darius I (539 to 522);
* No "Darius the Mede" in any case;
* No conquest, no uprisings by spurious "Nebuchadnezzars", no revolt in Babylon against the Persians, no protracted military engagement to re-take Babylon - NOTHING

Dan 5:30 slides right into 5:31 and misses all these things.

Quote:
3. These same versions also reiterate the problem you've ignored twice now: not Ulai River, but Ulai canal.

Pssss.
Are you leaking air?

Quote:
The problem is not with (WBL, which can either mean 'river', 'creek' or 'canal' while everything remains the same. The problem is with (WLY, 'U'lai' or 'Ulai', an Elamite word of which only inscriptions in cuneiform script have been found so far.
No, that's your distraction, it's not the problem though.

Rolling back to the top of the stack here - the problem is that you originally claimed that Daniel contained precise geographic location about the Battle of Ulai. Let me refresh your memory:

Historians have since long known that the battle of Ulai was fought somewhere in Elam, but it is Daniel that gives a precise location for it.

What you need to do is explain that statement in light of the fact that:

(a) it isn't clear whether a river or canal is meant here;
(b) the identification of which body of water is "Ulai" is not even agreed upon;
(c) the reference in Dan 8 doesn't mention a battle;
(d) the historical event (Battle of Ulai) was already known by that name and connected to the river - therefore, how did the Daniel reference create any more precision in the location than what already existed with the name of the battle already;
Sheshonq is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 06:11 PM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.