![]() |
Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
![]() |
#51 |
Regular Member
Join Date: Dec 2005
Location: Aida, Matsumoto, Japan
Posts: 129
|
![]()
Whether some god gave it or not, I do not know, but we do have the power of reason, and reason that it best be used--we all know the old adage, 'use it or loose it' (which neurology clearly backs up !) I respect the use of it on this thread, along with wit and humor. . .let's see what transpires.
praxeus, thanks for the replies there. Please do forgive me for not being so clear in my wording, but the intended communication was to have applied that afterthought, 'whatever that may technically involve' towards the term 'inspired'. rather than to the whole clause. Yet, I will consider that question which came out of your mind there. Regarding the KJV, I do have AS, NAS, NRSV, and the KJV. I was talking about the KJV, but I figure it would do well to check it out some more, so I will get back with you on that. Thanks for that great link there, I'll use it. In looking at NA 27, there may well be a lot of things to take into consideration, which would take some sound and carefull thought. I wouldn't dismiss the value of P45-47 (Chester Beatty Papyri) tentatively dated to around the early third century, and which has been stated to very well represent the text of Wescott and Hort by Dr. Barbara Aland. (the earliest gospels, edited by Charles Horton; T&T Clark International; pp 2 (Sean Freyne), 108) Appreciate the input ISVfan, thanks. I would seriously doubt, however, that the hand that went into the 2 Timothy we have would have been referring to anything other than some form of some number of LXX scrolls. Of course it would be wrong, as suggested by praxeus, to consider that that Timothy would have read anything of the like from childhood; that was surely just a slip of tongue, so to speak. The synagogue format, much like that of early Christianity would surely have been listening to readings, so that Timothy would have known about LXX liturgically. oidas (oidas) does mean basically 'have known' rather than have read. I would be interested in knowing just a little more detail about this 'modernist' concept, but of course, not here on this thread--I sense we are already kind of stretching the plausible theme-related-range a tid bit.... ![]() |
![]() |
![]() |
#52 |
Veteran Member
Join Date: Jul 2001
Location: Chicago
Posts: 1,396
|
![]()
In the consonantal text there are only a few hundred differences between the Leningradensis and Bomberg. Most of the differences are in the niqudot, spacings, trope, etc.
I believe only about 5% of the biblical DSS were of the LXX text type (see e.g. Schiffman, "Reclaiming the DSS"). At any rate, if you acknowledge the existence of other ancient families of HB texts, why would you insist that "any Hebrew Masoretic text" (a redundant term -- the masora are not in English!) is perfect? (Another odd/redundant expression you use is "Vorlage text" -- scholarly term is simply "Vorlage".) Incidentally, Ehrman is now Metzger's co-author on the 4th edition of "The Text of the New Testament". So when you recommend this book you are recommending Ehrman. As I said, Ehrman's popular book is quite nice, and gives the novice a good feel for some of the issues and criteria used in the text critical apparatus. You might try reading before passing judgment. |
![]() |
![]() |
#53 | ||||
Junior Member
Join Date: Dec 2005
Location: Somers, MT
Posts: 78
|
![]() Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
||||
![]() |
![]() |
#54 | |||
Junior Member
Join Date: Dec 2005
Location: Somers, MT
Posts: 78
|
![]() Quote:
Quote:
Quote:
|
|||
![]() |
![]() |
#55 |
Veteran Member
Join Date: Jul 2001
Location: Chicago
Posts: 1,396
|
![]()
No, you don't understand what "Vorlage" means. The Vorlage of a translation is the template, i.e. the text that lay before the translator. There is no "family or group of texts known as the Vorlage." Such a statement betrays an ignorance of basic concepts in textual criticism. The Vorlage of the LXX (or of various books of the LXX) was a Hebrew text from which the LXX was translated. What we know from Qumran is that some 5% of the biblical DSS are of the LXX family, which means that after retroverting the LXX back to Hebrew, there is significant (but hardly complete) agreement with these DSS fragments.
So why do you believe the MT is the best? There are many places where the MT is quite corrupt (e.g. Samuel, Hosea, parts of Exodus) and where the LXX provides a superior reading (see e.g. McCarter's commentary on I and II Samuel in the Anchor Bible series). I would say that generally the MT is the most reliable text of the HB we have, but reconstructed hybrids which draw on other ancient witnesses are better still. This is what the enterprise of textual criticism is all about. Ani choshev she'ata lo yodea likro ivrit... |
![]() |
![]() |
#56 | |
Banned
Join Date: Apr 2005
Location: Queens, NY
Posts: 2,293
|
![]() Quote:
Shalom, Steven Avery Queens, NY http://groups.yahoo.com/group/Messianic_Apologetic |
|
![]() |
![]() |
#57 |
Veteran Member
Join Date: Jul 2001
Location: Chicago
Posts: 1,396
|
![]()
Why the puzzlement? It is clear that the text of the Hebrew Bible was pluriform in ancient times; the DSS attest to this quite strongly. Additionally, there are a wide variety of scribal errors which have accreted, the simplest being parablepsis due to things like homoioteleuton and homoioarcton. (E.g. an entire paragraph at the beginning of 1 Sam 11 fell out of the text.) There is substantial `macular degeneration' (to use Cross's term) in books like Hosea. Other books, such as Leviticus, are in pretty good shape (probably because they are relatively late).
As for the criterion of lectio dificilior, this is one of many in the arsenal of the text critic. The idea is to ask "what reading best explains other readings as variants?" It is generally applied to single words or phrases, rather than, say to the huge differences between the LXX and MT of Jeremiah, Samuel, or Daniel. Ben shanah shaul b'malkho, ushtei shanim malakh al-yisrael. This is a famously corrupted passage from the MT. This notice is defective in all surviving witnesses (and is completely absent from the Vaticanus). Can you provide a reading? Do you even read biblical Hebrew? |
![]() |
![]() |
#58 | |||
Veteran Member
Join Date: Feb 2004
Location: Washington, DC (formerly Denmark)
Posts: 3,789
|
![]() Quote:
You cannot know this for sure. Quote:
You don't know this. Maybe neither is correct. We know that the MSS were modified from the moment the autographs were completed. Even the earliest MSS show severe signs of redaction in favor of various christian trajectories. Quote:
Julian |
|||
![]() |
![]() |
#59 | |
Veteran Member
Join Date: Feb 2004
Location: Washington, DC (formerly Denmark)
Posts: 3,789
|
![]() Quote:
![]() ![]() Julian |
|
![]() |
![]() |
#60 | |
Veteran Member
Join Date: Feb 2004
Location: Washington, DC (formerly Denmark)
Posts: 3,789
|
![]() Quote:
I can strongly endorse Bart Ehrman as a scholar as competent as Metzger. His Orthodox Corruption of Scripture shows the ways how and, more importantly, the reasons why the NT writings were messed around with in the first centuries. I strongly suggest that you read it, ISVfan. Don't worry, it won't kill you. Hey, I read much by Metzger, you can stand a little Ehrman. ![]() I suggest Swanson's criticial editions instead of UBS/NA because he shows all the reading and makes no choices as to which is correct. Julian |
|
![]() |
Thread Tools | Search this Thread |
|