Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
12-30-2006, 03:56 AM | #121 |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Ben C
I had written a response to this last message, but I decided that there was no point to responding because it was just you ruminating your way to getting on with things. spin |
12-30-2006, 07:09 AM | #122 | |
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
Quote:
These two statements seem flatly contradictory to me. If I gave you examples that you think were irrelevant, it was frankly because you misled me as to your position. Which is your position? That Nazareth is an interpolation in Mark 1.9 because, as an alleged place of origin, Nazareth of Galilee is an unlikely thing to write? Or that Nazareth is not even intended as a place of origin in Mark 1.9 in the first place? Ben. |
|
12-30-2006, 08:45 AM | #123 | ||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
What started out as a rough indicator is required by you to be perfect law. Sorry, I don't quite work that way, but I hope it is clearer to you now. Quote:
1) it isn't supported by the near parallel in Matt; 2) it is contradicted by the hometown Capernaum; Had Nazareth been in the text at Mk 1:9 it wouldn't show provenance due to it being predicated to the verb "came". spin |
||
12-30-2006, 11:30 AM | #124 | ||
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
Quote:
Quote:
Ben. |
||
12-30-2006, 06:08 PM | #125 | |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Doh! It isn't by chance a translation of the Hebrew, is it? It's attempting to follow the Hebrew.
Quote:
spin |
|
12-30-2006, 06:31 PM | #126 | |
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Location: Madrid, Spain
Posts: 572
|
Quote:
In Mk 1:9 hlqen means that Jesus goes from Nazaret in Galilee to the Jordan in Judea: from a place of origin to a place of transit; very much like in Gen 14:15. In Mk 1:14 hlten is used again, this time as meaning that Jesus returns from the Jordan - that is, Judea - to Galilee; very much like in Gen 13:3. The mention of together Nazaret and Galilee deserves a especial comment. That Jesus departed from Galilee is a necessary remark, since arriving at the Jordan required the crossing of the borderland between two historical regions; also that he departed from Nazaret was necessary, for two different reasons. The first one is concordance of origin and destination: if Jesus arrives at the Jordan, which is a place in Judea, the mention of a place in Galilee seems all too consistent. Thus, the journey is perfectly determined: from region to region, from place to place. There is another reason, though, possibly more important. Everyone knew that the Messiah was to be born in Bethlehem. This was the most conspicuous place of origin for Jesus. He, however, is said to come from Galilee. The immediate question is, “Is Bethlehem a place in Galilee?” Accordingly, the writer anticipates the question and altogether answers it, “He came from Nazaret (not from Bethlehem),” so emphasizing the lectio difficilior - for a contemporary Jewish reader. Regardless, your translation of Mk 2:1, dealing with the very important issue of Jesus’ hometown, that is, his latest place of settlement, is substandard IMO. You here seem to follow - so to speak - the “canon” of English translations. For instance: KJV- 1: And again he entered into Capernaum, after some days; and it was noised that he was in the house. NIV- 1: A few days later, when Jesus again entered Capernaum, the people heard that he had come home. RSV- 1: And when he returned to Caper'na-um after some days, it was reported that he was at home. NASB-1: When He had come back to Capernaum several days afterward, it was heard that He was at home. This is the Greek: Kai eiselqwn palin eis Kafarnaoum di’hemerwn hkousqh hoti en oikw estin. The crucial verbs are eiselqwn and hkousqh - this is the reason why they are in bold type. There are three sentences in the verse. One of them is the main sentence: hkousqh, and the other two are subordinates: 1) Kai eiselqwn palin eis Kafarnaoum, which is an adverbial sentence, and 2) hoti en oikw estin, which is adjectival. Everything hinges on something that was heard (the main verb=hkousqh); the former subordinate says when it was heard, while the latter clarifies what was heard. (The phrase di’hemerwn = “(several) days afterward” is also adverbial, and it is unclear whether it belongs in the main sentence or in the adverbial sentence; I’d say that it belongs in the main sentence, yet this detail is unimportant.) Now, a very significant feature of the verse is that the first subordinate verb - eiselqwn - is a participle. That makes the translation somewhat problematic. Its subject is, beyond doubt, Jesus himself. Yet the difficulty rests with the main verb, hkousqh. What is its subject? The “canon” of English translation chooses an impersonal subject - either “it is heard” or “people heard.” There is no bad reason for such a choice. Translators of the Bible have to translate a great many verses. They, since the early seventeenth century, have abided by a “rule of thumb.” The rule says: If the subject of hkousqh is elliptic, that is, not mentioned, the subject must be assumed to be impersonal. So far so good. If one has to translate the whole Old plus New Testaments, well, such a rule ensures a minimum of errors. Yet, as you say, the exact meaning of a verse of such critical significance must be ascertained at a case by case level. This is my analysis of the case. An impersonal subject for hkousqh would be absolutely warranted should the participle verb of the adverbial sentence be either genitive - eiselqonos - or accusative - eiselqona. It is not so, though. Being nominative as eiselqwn is, it is in perfect concordance with the subject of the main verb, hkousqh: in person (the 3rd), in number (singular), and tense (aorist). In such a case, the subject of both verbs, the main and the one in adverbial role, must be assumed to be the same. Therefore, the subject of hkousqh as well as eiselqwn is Jesus. Accordingly, my translation of Mk 2:1 is: “And upon his returning to Capernaum, after a few days he was heard that he was at home.” (In other words, it was then known that he had decided to settle anew in such a town.) The only issue that remains to be addressed is “his returning to Capernaum.” Yet this is easy. Jesus went to Capernaum in Mark 1:21 for the first time - BTW, why doesn’t the writer say that he was at home then? He teaches at the synagogue (vv.22-23); he meets a man with an unclean spirit (v.23); he heals him (vv.24-27); he calls for the first disciples (vv.29); he heals more sick people (vv.30-34); he goes throughout all Galilee, preaching and casting out demons (vv.38-39); he heals a leper (vv.40-44); his popularity makes his movements more and more difficult (v.45). Then, he returns to Capernaum. |
|
12-30-2006, 07:14 PM | #127 | ||
Veteran Member
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
|
Yes, I believe I have heard somewhere that it was a translation of the Hebrew.
But my point was that the evangelists were influenced by the LXX. If they happen to use a type of introduction by locale that is found in Greek only in the LXX (and I frankly have no idea how common it is outside the LXX), that should surprise nobody. Quote:
The next step will be to determine whether, of the thousands upon thousands of words or phrases that could potentially have been inserted into virtually any literary text, this is likely to be one of the actual insertions. Quote:
Ben. |
||
12-30-2006, 08:34 PM | #128 | |||||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
Quote:
What is problematical in your attempt to render the verse is that you ignore the kai which marks the clause boundary. The implication is that you find yourself free to move di hmerwn from the first clause where it belongs to the second clause and therefore to alter the meaning of the statement. Now that's sophistry. Quote:
Quote:
Quote:
spin |
|||||
12-31-2006, 05:36 AM | #129 | ||||||||
Senior Member
Join Date: Sep 2005
Location: Madrid, Spain
Posts: 572
|
Quote:
Quote:
In any event, let me rise a little point. Your argument begins to look like syntax-resistant. That it remains untouched even though the grammatical terms have changed, quite strongly suggests that it depends on prior beliefs, say, your position on the Nazara/Nazoreans issue, rather than on linguistic evidence. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Now, you have the adverbial phrase in the clause you want it. Do you perceive any major change of meaning? There is one, of course, but minor though interesting. Quote:
Quote:
|
||||||||
12-31-2006, 03:42 PM | #130 |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|