FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 03-25-2012, 04:24 PM   #241
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by LegionOnomaMoi View Post
Quote:
Originally Posted by tanya View Post
Neither of you has commented, or perhaps I missed it, on the significance, if any, of
" if not "
Because it means "except."


Quote:
Second question

Is "the lord" not "widely-used" in the writings of Paul? Since it sometimes refers to YHWH, and sometimes to YHWH's supposed son, and sometimes to David, and sometimes to any old lord of the manor, how does του κυριου offer "clarification" in this verse?
For the same reason Diodorus Siculus can say Κύρῳ τῷ τοῦ βασιλέως ἀδελφῷ/Cyrus, the brother of the King. when "king" is also widely used. This is why construction grammars and previous syntactic models replaced the original transformational approach. There where just too many selectional restrictions for synactic theory. The next series of attempts to improve on this were through an increasing reliance on selectional restrictions in the lexicon. That didn't work either, however, because there were too many "idiomatic" word combinations which were transformational syntactic theory couldn't "generate" and which couldn't be relegated to the lexicon.

Greek uses the term kyrios to mean many things and refer to many people. So does Paul.
Most of which are happily categorized under the notion of "titular" and the Jewish use which is in lieu of the name of god is the "non-titular" use of κυριος.

Quote:
Originally Posted by LegionOnomaMoi View Post
However, we know that when Paul says "our lord christ" or "Jesus the Lord" he's referring to Jesus.
Naturally both are titular.

Quote:
Originally Posted by LegionOnomaMoi View Post
Likewise, "brother of YHWH" wouldn't make any sense.
Arguments from ignorance such as this are never convincing. I guess that the Hebrew name "Ahijah" makes no sense either.

Quote:
Originally Posted by LegionOnomaMoi View Post
Paul metaphorically relates the body, composed of many parts yet having a unity, to the followers of Jesus. This "brotherhood" is the "body of Christ." They are brothers/sisters in Christ, but not of Christ or of God or of the Lord. We see this "of the Lord" only twice.
One of course might expect Paul to use the phrase "brothers/sisters in Christ", but how often exactly does he actually do that? Once, Nonce?

Quote:
Originally Posted by LegionOnomaMoi View Post
If we had only the "brothers of the Lord" then we would not have much to go on. However, "James the brother of the Lord" is much clearer. It is a specific construction used to identify people through kinship throughout greek.
Having failed to demonstrate this claim, he will continue to present it as though it were the bible truth, ad nauseam.

Quote:
Originally Posted by LegionOnomaMoi View Post
"Brothers of God" would indeed be a personal idiom, if we found it throughout Paul, because it isn't something the Jesus sect or christians used.
Ah, the venerable argument from silence paraded as fact. There is no reason to give ear to this silence.

Quote:
Originally Posted by LegionOnomaMoi View Post
However, neither does Paul, except for these two instances. The only way the usage makes sense is as a way to identify this James.
To LOM's prefab formulaic approach.

Quote:
Originally Posted by LegionOnomaMoi View Post
And to support this reading, we have at least two other early independent sources which refer to a James identified as the brother of Jesus.
The facile claim of independence of sources cannot be demonstrated. For example, Josephus was preserved by christian scribes and was certainly bowdlerized in the process.

Quote:
Originally Posted by LegionOnomaMoi View Post
Quote:
Does Dicky's study of the ancient papyrus differentiate between "brothers", "cousins", "nephews", or "adopted sons"? Would they not all have been regarded as ἀδελφός ?
spin is offline  
Old 03-25-2012, 04:25 PM   #242
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by LegionOnomaMoi View Post
Quote:
Originally Posted by spin View Post
And almost nothing that deals with the topic. Just bleating about terminology. What can one expect from this one trick pony snake oil formula traveling medicine show?

:wave:
I would like nothing more than to deal with the topic. Apart from Dickey and traditional greek grammararian accounts of the "kinship genitive," my main argument uses a constructionalist analysis. Rather than read through papers or sources I referenced or provided to find out what this entails, you call it a "mathematical formula," ignore the extensive research it (construction grammar) is based on. That way, you don't actually have to address anything I've said, because rhetoric allows you an easy out. As long as you equate a technical term used in a specific way with anything you like, you can say anything you want about it, because you've already thrown accuracy and intellectual integrity out the window. I've seen creationist use the same tactic. They bring up the scientific method, define it the way they want, and then explain how evolution can't "science." You state:
Quote:
Originally Posted by spin View Post

"Formula"... "construction"... "Let's call the whole thing off."
That's certainly easier than actually learning what "construction" is as used in syntactical theory. Ignore the research, equate a technical term from it with a definition of your choosing, and voila! You get the same type of argument used to prove how god exists because of infinity or evolution doesn't. As long as act like the research doesn't exist, whether it's linguistics, biology, or mathematics, you can "safely" ignore it.
D+
spin is offline  
Old 03-25-2012, 06:00 PM   #243
Banned
 
Join Date: Sep 2011
Location: middle east
Posts: 829
Default

Thanks to all forum participants, for sticking with this very interesting thread--very educational:
Quote:
Originally Posted by tanya
Neither of you has commented, or perhaps I missed it, on the significance, if any, of
" if not "
Quote:
Originally Posted by LegionOnomaMoi
Because it means "except."
Quote:
Originally Posted by tanya
Galatians 1:19 literal:
Quote:
Other moreover of the apostles none I saw if not James brother of the lord.
rewrite to more contemporary word order, without changing the words themselves:
Quote:
Moreover, I saw no apostles, if not James, brother of the lord.
Then to the question: Could "Paul" have expressed this same sentiment:
Quote:
I saw no other apostles, except for James, brother of the lord.
without using ouk ei mei?

Perhaps because of my lack of familiarity, I associate "none...if not", in a different context from "none,...except for", though, the two phrases may be regarded by some native speakers as absolutely synonymous, identical in meaning.
For me, the "none...if not" expression, in English, represents a more forceful, more defensive reply, as if one is responding to (possibly unwritten) criticism, whereas, the former, "none...except for", strikes me as simple information, as one might explain in a travelogue.

Looking at your other examples, the citation from John 19:11 seems in accord with my suggestion, of an argumentative tone to "ouk...ei mei", as does the passage in Luke 6.4.

Can you suggest an alternate sentence in Greek, that "Paul" could have employed, had he sought to convince the congregation in Galatia, simply as a point of fact (nothing argumentative) that he had encountered on his journey, James alone, and no one else.
Am I reading too much into this English translation? Maybe "none...if not" is as ordinary in Koine Greek, as "none...except for", or, perhaps there is no corresponding method available to express in Greek, "none...except for" --"ouk...ei mei" represents both expressions?
tanya is offline  
Old 03-25-2012, 06:18 PM   #244
Contributor
 
Join Date: Feb 2006
Location: the fringe of the caribbean
Posts: 18,988
Default

Quote:
Originally Posted by tanya View Post
Thanks to all forum participants, for sticking with this very interesting thread--very educational.............Am I reading too much into this English translation? Maybe "none...if not" is as ordinary in Koine Greek, as "none...except for", or, perhaps there is no corresponding method available to express in Greek, "none...except for" --"ouk...ei mei" represents both expressions?
I thought you said the thread was educational but now you seem confused. You realize that you have questions not answers!!!
aa5874 is offline  
Old 03-25-2012, 06:58 PM   #245
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by tanya View Post
"none...if not"
What do you want this to indicate in reasonable English?
spin is offline  
Old 03-25-2012, 06:59 PM   #246
Banned
 
Join Date: Sep 2011
Location: middle east
Posts: 829
Default

Quote:
Originally Posted by aa5874
I thought you said the thread was educational but now you seem confused. You realize that you have questions not answers!!!
It has been instructive for me, because I know so little. For someone else, perhaps it has been boring, in part because of tedious questions from someone like me....

In most endeavors, the more one learns, the more questions arise.....

Yesterday upon awakening, I had no idea that there could be a distinction between "none...if not", and "none...except for". Maybe there is, maybe not. I am not an expert, in anything. I think there are many people on this forum who are experts, especially in languages, and I anticipate that one or more of them may find this question sufficiently interesting, to put quill to papyrus....

Is that not the purpose of this forum, to address questions, and offer opinions?

Was I wrong to pose the question, in your opinion? In other words, from your perspective, as biblical scholar of distinction, do you find my query as to the distinction between "none...if not" and "none...except for" to be irrelevant, or stupid, or wasting bandwidth?

I am struck by the heroic dimension of effort devoted to elaborating theory and analysis of the single word "brother" in this verse, Galatians 1:19. To me, "ouk.... ei mei" is far more challenging. I am a bit astonished, to be candid, that no one else seems even remotely interested in this portion of the verse.....

I am most impressed with your skills and knowledge, aa5874, and therefore, I urge you to consider this passage from DaoDeJing by LaoZi
#33
zhī rén zhě zhī yě zì zhī zhě míng .... (hint, zhī is the key!)

tanya is offline  
Old 03-25-2012, 07:02 PM   #247
Banned
 
Join Date: Sep 2011
Location: middle east
Posts: 829
Default

Quote:
Originally Posted by spin View Post
Quote:
Originally Posted by tanya View Post
"none...if not"
What do you want this to indicate in reasonable English?
I think your translation not wrong.

I am asking whether there is another way of expressing "none...except for" in Greek, and then, if that alternative expression is possibly less confrontational than "none....if not".

I am also asking whether "ouk...ei mei" is the only way to express the thought:
"none...except for".

Cheers!

tanya is offline  
Old 03-25-2012, 07:11 PM   #248
Veteran Member
 
Join Date: Aug 2004
Location: Orlando
Posts: 2,014
Default Hypothesis: The Original Phrase was "Jacob, the Brother of Esau"

Hi Tanya,

Thanks for raising this important point. The translation of the phrase "Εἰ μή" is by no means a simple matter. This article notes, "ει μη ("if not") is not just a simple word that can be looked up in a dictionary or lexicon. Rather it is an idiomatic phrase that connects conditional clauses. That is, it is a rather complex piece of grammar, and to thoroughly understand what it is, we need to relate it to similar structures in English."
This article directs us to an article by Charles E. Powell, Ph.D. and John Baima called Εἰ μή Clauses in the NT: Interpretation and Translation

The article suggests that translating it as "except" or "but" can be incorrect, and suggests a "logical transformation" in translation.

Quote:
However, while sometimes “except” or “but” is the proper understanding of the Greek idiom, such a gloss in other instances changes the logic of the passage. Thus, the use of logical transformations or equivalents of eij mhv conditionals may increase the clarity of the translation and preserve a nuance of meaning which is eliminated by glossing the “if not” with “except” or “but.” The transformation is achieved by negating both the protasis and the apodosis and reversing them. The rationale for such transformation is seen in two basic inference rules. If you have a sentence of the form, “if A then B” there are two ways to make a valid deduction from the sentence: (1) If “A” is true then you know “B” is true (modus ponens “method of affirming” inference rule); (2) If “B” is false then you know “A” is false (modus tollens “method of denial” inference rule). The logical equivalent of a sentence “if A, then B” (modus ponens) is, therefore, “if not B, then not A” (modus tollens). This is especially helpful when both the protasis and the apodosis have negatives since such sentences are not easily understood in English. There are several advantages of using a logical equivalent for translation. First, it retains the conditional nature of the sentence. Second, it retains the logic of the original sentence. Third, it removes the difficulties of the negatives in English and clarifies the meaning of the sentence.
Unfortunately, the authors do not seem to follow their own suggestion in the article when it comes to Corinthians 1.19. Here is how they translate it.

Quote:
e{teron deV tw'n ajpostovlwn oujk eidon eij mhV *Iavkwbon toVn ajdelfoVn tou' kurivou.

But I did not see any other of the apostles if not James, the Lord’s brother.

Logical Transformation: But if I saw any other of the apostles, then I saw James, the Lord’s brother.

Paul is defending his apostolic authority and his gospel by recounting his trips to Jerusalem and his association with the apostles. In his first trip to Jerusalem after his conversion, he explains that he went for the purpose of becoming acquainted with Peter. During his time there, he only saw one of the other apostles and that was James, the brother of the Lord. The presence of e{teron in the apodosis argues that Paul is speaking exclusively about James and not preeminently about him.18
In their footnote 18, they explain, why they have abandoned their logical transformation rule:

Quote:
This verse is probably the strongest argument for James’ apostleship. The ellipsis of the verb in the eij mhv clause suggests that both the verb and the object of the apodosis are to be supplied. Boyer, “Other Conditional Elements,” 180, suggests that this could be an alternative conditional rather than an exclusively true conditional. In other words, Paul is saying, “I did not see any of the other apostles, but I did see James, the the Lord’s brother.” There are two major differences between this example and the other examples. First, a group or class of people is involved in the clear examples. Here an individual is involved in the protasis while a group is involved in the apodosis. Second, the protasis of the logical transformation is not necessarily false, and may well be true. The protases of the logical equivalents of the clear examples are all false. Thus, it is more likely that this is an exclusively true conditional. For more detailed discussions on the issue of James’ apostleship see F. F. Bruce, Commentary on Galatians, NIGTC, ed. W. Ward Gasque & I. Howard Marshall (Grand Rapids: Eerdmans, 1982), 100-01; Ernest De Witt Burton, A Critical and Exegetical Commentary on the Epistle to the Galatians, ICC, ed. S. R. Driver, A. Plummer, & C. A. Briggs (Edinburgh: T & T Clark, 1921), 60, 368-72; James D. G. Dunn, The Epistle to the Galatians, BNTC, ed. Henry Chadwick (Peabody, MA: Hendricson, 1993), 76-77; Ronald Y. K. Fung, The Epistle to the Galatians, NICNT, ed. Gordon D. Fee (Grand Rapids: Eerdmans, 1988), 77-78; Richard N. Longnecker, Galatians, WBC, ed. David A. Hubbard & Glenn W. Barker, vol. 41 (Dallas: Word, 1990), 38-39.
The reason for their not doing the logical transformation is mainly that "the protasis of the logical transformation is not necessarily false, and may well be true. The protases of the logical equivalents of the clear examples are all false. Thus, it is more likely that this is an exclusively true conditional."

They are assuming that it is not necessarily false that Paul met "James, the brother of the Lord" Let us assume the opposite that meeting James, the brother of the Lord" is impossible." Then according to these rules the correct translation would be:

Quote:
If I did not meet Jacob (James) the brother of the Lord, then I did not meet anybody.
The meaning is now that Paul met nobody but Peter. This meaning makes sense as Paul is clearly trying to prove that nobody influenced him. By saying that he met Jacob (James), he would not be making his case, but destroying it. By denying he met anybody else, he would be arguing for it.

Jacob, who later became "Israel," was famous as the brother of Esau. Rabbi Judah Zoldan in this article Is not Esau a brother to Jacob?, notes "In Jewish sources, Esau as a nation stood for Rome, later Christianity."

Thus in the original, the writer of Galatians was saying that just as he did not see Jacob, the brother of Esau, he didn't see anybody in Jerusalem. The correct English translation is:

Quote:
If I did not meet Jacob (James) the brother of Esau, then I did not meet anybody.
The reader is meant to think, "He obviously did not meet Jacob, the brother of Esau, so he obviously did not meet anybody."
We can well imagine that a non-Jewish Christian scribe in copying the passage thought that he saw a reference to James (Jacob) the brother of Yeshua (Jesus), not Esau. He simply changed "Yeshua" to the equivalent word for him "Lord."

Please note that this hypothesis allows that the original writer is talking about a real physical brother. It also suggests that the change was not deliberately done for any theological reasons. The Christian scribe simply was trying to make sense of what was there. He knew that Jacob (James) was the brother of Yeshua (Jesus) from the gospels, and sincerely thought that the original writer meant him. The transformation of James/Jacob, the brother of Esau into James, the brother of Jesus (Yeshua) and "Jesus" into "Kyrios" probably took no more than a second for the scribe. It has mislead people for some 1900 years.

Later Christian writers, seeing the phrase in Paul, reused it in other places where the name Jacob was used. This is how the reference gets into Josephus.

Warmly,

Jay Raskin




Quote:
Originally Posted by tanya View Post
Thanks to all forum participants, for sticking with this very interesting thread--very educational:
Quote:
Originally Posted by tanya
Neither of you has commented, or perhaps I missed it, on the significance, if any, of
" if not "

Quote:
Originally Posted by tanya
Galatians 1:19 literal:

rewrite to more contemporary word order, without changing the words themselves:

Then to the question: Could "Paul" have expressed this same sentiment:

without using ouk ei mei?

Perhaps because of my lack of familiarity, I associate "none...if not", in a different context from "none,...except for", though, the two phrases may be regarded by some native speakers as absolutely synonymous, identical in meaning.
For me, the "none...if not" expression, in English, represents a more forceful, more defensive reply, as if one is responding to (possibly unwritten) criticism, whereas, the former, "none...except for", strikes me as simple information, as one might explain in a travelogue.

Looking at your other examples, the citation from John 19:11 seems in accord with my suggestion, of an argumentative tone to "ouk...ei mei", as does the passage in Luke 6.4.

Can you suggest an alternate sentence in Greek, that "Paul" could have employed, had he sought to convince the congregation in Galatia, simply as a point of fact (nothing argumentative) that he had encountered on his journey, James alone, and no one else.
Am I reading too much into this English translation? Maybe "none...if not" is as ordinary in Koine Greek, as "none...except for", or, perhaps there is no corresponding method available to express in Greek, "none...except for" --"ouk...ei mei" represents both expressions?
PhilosopherJay is offline  
Old 03-25-2012, 07:14 PM   #249
Senior Member
 
Join Date: Feb 2012
Location: Massachusetts
Posts: 692
Default

Quote:
Originally Posted by tanya View Post
Am I reading too much into this English translation? Maybe "none...if not" is as ordinary in Koine Greek, as "none...except for", or, perhaps there is no corresponding method available to express in Greek, "none...except for" --"ouk...ei mei" represents both expressions?
The line has no word "none" in it. Literally, "another/other [of] the apostles I did not see." The following conjunction of two particles ei and me has a sense that can't quite be captured by breaking them down into their component parts. The main idea is "but/except for/ἀλλά. "I did not see any of the other apostles, except for James, the brother of the lord." The second word in the line is de, another particle, this one connecting the current line with the previous one (about spending time with Peter). The thrust is "I spent time with Peter. But that's the only apostle I saw, with one exception." Paul first says he staid 15 days with Peter. He then begins another line of thought, but connects it to the previous line about Peter with de. "I spent time with Peter, however..." Possibly he wants to emphasive that Peter was the only one he was spending this time with, not with the Jerusalem sect in general. But whatever the case he focuses first on how he didn't see other apostles aside from Peter, and then gives us the exception to this which is that he saw James.
LegionOnomaMoi is offline  
Old 03-25-2012, 07:26 PM   #250
Banned
 
Join Date: Sep 2011
Location: middle east
Posts: 829
Default

Quote:
Originally Posted by Philosopher Jay
The translation of the phrase "Εἰ μή" is by no means a simple matter. This article notes, "ει μη ("if not") is not just a simple word that can be looked up in a dictionary or lexicon. Rather it is an idiomatic phrase that connects conditional clauses. That is, it is a rather complex piece of grammar, and to thoroughly understand what it is, we need to relate it to similar structures in English."
This article directs us to an article by Charles E. Powell, Ph.D. and John Baima called Εἰ μή Clauses in the NT: Interpretation and Translation
Thank you very much, Jay, for this informative and detailed explanation. Wonderful. The link will be investigated, in due course, upon my next visit to a city with a library....

I tried to imagine a useful English sentence using "none....if not", but failed in my attempt. Your helpful suggestions vis a vis cinema, in many different threads on the forum, served as stimulus in that effort, but I could not recall a helpful illustration....
He was nothing if not a ferocious gun-slinger.
To me, though I cannot quite put my finger on it, "if not" carries a slightly different connotation, from "except for".

Thanks again, Jay. Very helpful....

tanya is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 04:55 AM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.