Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
03-25-2012, 04:24 PM | #241 | |||||||||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
Quote:
Arguments from ignorance such as this are never convincing. I guess that the Hebrew name "Ahijah" makes no sense either. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
|||||||||
03-25-2012, 04:25 PM | #242 | ||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
|
||
03-25-2012, 06:00 PM | #243 | ||||||
Banned
Join Date: Sep 2011
Location: middle east
Posts: 829
|
Thanks to all forum participants, for sticking with this very interesting thread--very educational:
Quote:
Quote:
Quote:
|
||||||
03-25-2012, 06:18 PM | #244 | |
Contributor
Join Date: Feb 2006
Location: the fringe of the caribbean
Posts: 18,988
|
Quote:
|
|
03-25-2012, 06:58 PM | #245 |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
|
03-25-2012, 06:59 PM | #246 | |
Banned
Join Date: Sep 2011
Location: middle east
Posts: 829
|
Quote:
In most endeavors, the more one learns, the more questions arise..... Yesterday upon awakening, I had no idea that there could be a distinction between "none...if not", and "none...except for". Maybe there is, maybe not. I am not an expert, in anything. I think there are many people on this forum who are experts, especially in languages, and I anticipate that one or more of them may find this question sufficiently interesting, to put quill to papyrus.... Is that not the purpose of this forum, to address questions, and offer opinions? Was I wrong to pose the question, in your opinion? In other words, from your perspective, as biblical scholar of distinction, do you find my query as to the distinction between "none...if not" and "none...except for" to be irrelevant, or stupid, or wasting bandwidth? I am struck by the heroic dimension of effort devoted to elaborating theory and analysis of the single word "brother" in this verse, Galatians 1:19. To me, "ouk.... ei mei" is far more challenging. I am a bit astonished, to be candid, that no one else seems even remotely interested in this portion of the verse..... I am most impressed with your skills and knowledge, aa5874, and therefore, I urge you to consider this passage from DaoDeJing by LaoZi #33 zhī rén zhě zhī yě zì zhī zhě míng .... (hint, zhī is the key!) |
|
03-25-2012, 07:02 PM | #247 | |
Banned
Join Date: Sep 2011
Location: middle east
Posts: 829
|
Quote:
I am asking whether there is another way of expressing "none...except for" in Greek, and then, if that alternative expression is possibly less confrontational than "none....if not". I am also asking whether "ouk...ei mei" is the only way to express the thought: "none...except for". Cheers! |
|
03-25-2012, 07:11 PM | #248 | ||||||||
Veteran Member
Join Date: Aug 2004
Location: Orlando
Posts: 2,014
|
Hypothesis: The Original Phrase was "Jacob, the Brother of Esau"
Hi Tanya,
Thanks for raising this important point. The translation of the phrase "Εἰ μή" is by no means a simple matter. This article notes, "ει μη ("if not") is not just a simple word that can be looked up in a dictionary or lexicon. Rather it is an idiomatic phrase that connects conditional clauses. That is, it is a rather complex piece of grammar, and to thoroughly understand what it is, we need to relate it to similar structures in English." This article directs us to an article by Charles E. Powell, Ph.D. and John Baima called Εἰ μή Clauses in the NT: Interpretation and Translation The article suggests that translating it as "except" or "but" can be incorrect, and suggests a "logical transformation" in translation. Quote:
Quote:
Quote:
They are assuming that it is not necessarily false that Paul met "James, the brother of the Lord" Let us assume the opposite that meeting James, the brother of the Lord" is impossible." Then according to these rules the correct translation would be: Quote:
Jacob, who later became "Israel," was famous as the brother of Esau. Rabbi Judah Zoldan in this article Is not Esau a brother to Jacob?, notes "In Jewish sources, Esau as a nation stood for Rome, later Christianity." Thus in the original, the writer of Galatians was saying that just as he did not see Jacob, the brother of Esau, he didn't see anybody in Jerusalem. The correct English translation is: Quote:
We can well imagine that a non-Jewish Christian scribe in copying the passage thought that he saw a reference to James (Jacob) the brother of Yeshua (Jesus), not Esau. He simply changed "Yeshua" to the equivalent word for him "Lord." Please note that this hypothesis allows that the original writer is talking about a real physical brother. It also suggests that the change was not deliberately done for any theological reasons. The Christian scribe simply was trying to make sense of what was there. He knew that Jacob (James) was the brother of Yeshua (Jesus) from the gospels, and sincerely thought that the original writer meant him. The transformation of James/Jacob, the brother of Esau into James, the brother of Jesus (Yeshua) and "Jesus" into "Kyrios" probably took no more than a second for the scribe. It has mislead people for some 1900 years. Later Christian writers, seeing the phrase in Paul, reused it in other places where the name Jacob was used. This is how the reference gets into Josephus. Warmly, Jay Raskin Quote:
|
||||||||
03-25-2012, 07:14 PM | #249 | |
Senior Member
Join Date: Feb 2012
Location: Massachusetts
Posts: 692
|
Quote:
|
|
03-25-2012, 07:26 PM | #250 | |
Banned
Join Date: Sep 2011
Location: middle east
Posts: 829
|
Quote:
I tried to imagine a useful English sentence using "none....if not", but failed in my attempt. Your helpful suggestions vis a vis cinema, in many different threads on the forum, served as stimulus in that effort, but I could not recall a helpful illustration.... He was nothing if not a ferocious gun-slinger. To me, though I cannot quite put my finger on it, "if not" carries a slightly different connotation, from "except for". Thanks again, Jay. Very helpful.... |
|
Thread Tools | Search this Thread |
|