FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 11-17-2003, 07:41 PM   #21
Banned
 
Join Date: Jan 2002
Location: Dallas, Tx
Posts: 1,490
Default

P.S. - I looked at James 3:5 for the use of "yqd" and I don't see the "wordplay" there. What is it supposed to be? "Boast" in the Syriac, at this point in the text, is not "yqd". It is appears to be f9t4mw or "arrogant". "yqd" is used later in the verse as "what a great forest is kindled (or burned) by a small spark." My translation is probably not the best, but you can see that "yqd" is used as "burned"...

It seems like someone is stretching their case on this "split-word".
Haran is offline  
Old 11-17-2003, 07:41 PM   #22
Contributor
 
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
Default

The thread on Romans 5:7
Toto is offline  
Old 11-17-2003, 07:58 PM   #23
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Quote:
Originally posted by Haran
P.S. - I looked at James 3:5 for the use of "yqd" and I don't see the "wordplay" there. What is it supposed to be? "Boast" in the Syriac, at this point in the text, is not "yqd". It is appears to be f9t4mw or "arrogant". "yqd" is used later in the verse as "what a great forest is kindled (or burned) by a small spark." My translation is probably not the best, but you can see that "yqd" is used as "burned"...

It seems like someone is stretching their case on this "split-word".
Yes..I don't understand this either. You may notice yesterday on the peshitta forum I asked about this but have not got a reply yet.
My post there is in the split word forum.
judge is offline  
Old 11-18-2003, 06:09 AM   #24
Banned
 
Join Date: Jan 2002
Location: Dallas, Tx
Posts: 1,490
Default

Another thought on the whole Aramaic thing. If the NT was all originally written in Aramaic, then why do all the quotes seem to be from the LXX?

Take for example the famous "virgin" / "young woman" variation in Matthew 1:23. The peshitta has the equivalent of Hebrew word "bethulah" which is the equivalent of the LXX's "parthenos", both meaning "virgin" in opposition to the actual Hebrew text which reads "alma" (or "young woman"). Verse 23 also "interprets" (or "translates") Emmanuel. Perhaps that was deemed necessary in Syriac for some reason, but even I can recognize what the name means in the Syriac without the "interpretation". Why would they have really needed that unless they had simply been translating what was in the original Greek?
Haran is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 12:42 AM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.