Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
02-23-2007, 03:13 PM | #151 | |||
Banned
Join Date: Jan 2007
Location: Canada
Posts: 528
|
Quote:
Quote:
Why did I buy BHS? Firstly, to see just how far the Germans were willing to go to mutilate the traditional MT, and in what direction their theories were taking them. Kittel (the Nazi) and his bias are a pretty hot topic in MT textual crit right now by the way. Quote:
|
|||
02-23-2007, 04:33 PM | #152 | ||||
Veteran Member
Join Date: Jul 2001
Location: Chicago
Posts: 1,396
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
||||
02-23-2007, 08:29 PM | #153 | ||||||||||||||||||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
The conclusion to be drawn is that there was a wide variety of Hebrew texts available and in use when the OG translation of the various books was made and for several centuries during the early transmission of the OG. One must treat the elasticity of the Hebrew text with caution, to be sure, but one also must not underrate the variation in the Hebrew text abundantly demonstrated by the Qumran manuscripts and versions. To underrate it will cause distortion in the understanding of the LXX and the forces behind its translation and transmission.The MT is just one variety of the Hebrew text traditions in circulation at the time the Qumran texts were deposited. The Greek reflects the existence of another. And for the Torah there is also a clear proto-Samaritan tradition at Qumran as well. When praxeus opts for the MT he turns his back on Hebrew text traditions that are just as old as the MT. The Old Greek relies on one of these other traditions and that is the precursor of the Vaticanus. On the other hand the Alexandrinus has clearly been modified, away from the text tradition based on the Hebrew LXX Vorlage and towards the MT. Quote:
He's not interested in the fact that there were different forms of the Hebrew text before the MT was standardized. All he has to do is go to the Qumran evidence. Ulrich comments after his close examination of the Qumran Greek texts that
(This doesn't mean of course that newer forms of the Greek tradition reflect the Hebrew better, though they might reflect the Masoretic text better. In fact, the willingness to alter the Greek text opens it up to the tainting from other sources as well.) [omitted praxeus antics] Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
[On the (LMH/parQenos question, I'm sure one can see that from "The girl has never had sex" one cannot conclude that "girl" means "virgin", though we know that the girl was a virgin. We derive "virgin" from the sentence, not from the word "girl", which is neutral as to her virginity. All attempts to confuse the issue fail because it is based on redefinition.] Quote:
Yes the Hebrew in Jdg 13:5 says that she was pregnant at the time of the enunciation, just as the Greek version Codex Vaticanus says she was pregnant at the time. I don't think this was coincidental, just as I don't think that Mt 1:23 saying that she wasn't yet pregnant along with the Codex Alexandrinus which was copied 100 years after Codex Vaticanus. Even scribes can make connections between texts about important births (on the one hand Jesus in Mt 1:23 and on the other Samson in Jdg 13:5). Quote:
The Greek text tradition was based on a different Hebrew tradition from that which became the MT. This doesn't change the fact that the MT reflects a lot of the same material as the LXX Vorlage. We should expect that the Vaticanus displays meaning which is coherent with the MT quite often. When it displays meaning that is coherent with Jdg 13:5 it is no big deal. The fact that the Vaticanus reflects the Hebrew with Jdg 13:5 should help someone who doesn't understand the Hebrew. What, really, is the significance of the present tense in Jdg 13:5 for this "conversation"? It is the same form as part of Isaiah 7:14: behold, a young woman is pregnant and will give birthIn fact, modern scholarly translations such as the NRSV and the JPS give this as the meaning. They also find nothing wrong with using the present tense to reflect the MT in this case. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Here's some simplifications on my part: praxeus simply cannot deal with the issues, he simply hasn't got the facilities to do so, his biases simply hamstring him from even being in the race. He is complaining about language I used to talk about the issue, but has he talked about the issue? As you all know he can't talk about it. He can only fire blanks. Why is he so upset about the modern translations of Isaiah 7:14? Because they reflect the Hebrew found in the MT. Why is he so upset about the Greek translation of Jdg 13:5? Because it doesn't allow him to use the verse to bolster his tendentious understanding of Isaiah 7:14. spin |
||||||||||||||||||
02-23-2007, 08:49 PM | #154 | |||||||||||
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
spin |
|||||||||||
02-24-2007, 06:11 PM | #155 | |||||||||||||||
Banned
Join Date: Apr 2005
Location: Queens, NY
Posts: 2,293
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
http://syrcom.cua.edu/Hugoye/Vol6No1/HV6N1PRRomeny.html Aramaic Studies: A Journal for the Aramaic Bible and More University of Leiden, ... The Netherlands "The Journal will continue publishing studies on the Peshitta, the Targums, and other Aramaic Bible versions" Quote:
"Tov reports that yhvh is present in the MT, in the Targumim..." So when you reference the Targum, all is beautiful, but if I ask, you go a little haywire. Quote:
Amazing. If you like, I can share you many links with translations of Targumim, and book sources as augmentation. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
To quote John Gill John Gill comments on Psalm 14:3 - http://eword.gospelcom.net/comments/...ll/psalm14.htm "Here follows in the Septuagint version, according to the Vatican copy, all those passages quoted by the apostle, Romans 3:13; which have been generally supposed to have been taken from different parts of Scripture; so the Syriac scholiast says, in some ancient Greek copies are found eight more verses, and these are they, "Their throat," &c." Wow, those Alexandrian Jewish scribes had foreknowledge of the NT and included it in their text ! Amazing. Shalom, Steven Avery PS I think I will await your answer to that last question (and the corrections on the Peshitta above) before answering your closing about your sober defense of the pristine Vaticanus as the wonderful ancient Jewish text used to inform and correct the Hebrew Bible. And before looking at how you and spin try to work as allies even when you take opposite sides of an issue, as here. |
|||||||||||||||
02-24-2007, 06:25 PM | #156 |
Regular Member
Join Date: Oct 2005
Location: Bay Area
Posts: 265
|
Inerrancy is a harsh mistress.
|
02-24-2007, 06:31 PM | #157 | |
Banned
Join Date: Apr 2005
Location: Queens, NY
Posts: 2,293
|
Quote:
|
|
02-24-2007, 08:32 PM | #158 | |
Contributor
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
|
Quote:
You still have to pretend that there was no other tradition of the Hebrew text and defend the MT as the one, despite the fact that that's rubbish. spin |
|
02-24-2007, 08:59 PM | #159 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
|
Quote:
Of course both textual traditions were preserved by the same institutions, but the lack of relationship does seem to indicate, 1.The ancientness of the POT, and 2.The different origin of each tradition. |
|
02-25-2007, 02:38 AM | #160 | ||||
Banned
Join Date: Apr 2005
Location: Queens, NY
Posts: 2,293
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Shalom, Steven Avery http://groups.yahoo.com/group/Messianic_Apologetic |
||||
Thread Tools | Search this Thread |
|