FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Today at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 06-05-2010, 06:43 AM   #1
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2005
Location: Pua, in northern Thailand
Posts: 2,823
Question Translations for Genesis 8:21

The NIV renders this passage thusly:

Quote:
The LORD smelled the pleasing aroma and said in his heart: "Never again will I curse the ground because of man, even though every inclination of his heart is evil from childhood. And never again will I destroy all living creatures, as I have done.
NI Reader's Version is similar:

Quote:
Their smell was pleasant to the Lord. He said to himself, "I will never put a curse on the ground again because of man. I will not do it even though his heart is always directed toward what is evil. His thoughts are evil from the time he is young. I will never destroy all living things again, as I have just done.
The New Living Translation:

Quote:
And the LORD was pleased with the aroma of the sacrifice and said to himself, “I will never again curse the ground because of the human race, even though everything they think or imagine is bent toward evil from childhood. I will never again destroy all living things.
God's Word Translation:

Quote:
The LORD smelled the soothing aroma. He said to himself, “I will never again curse the ground because of humans, even though from birth their hearts are set on nothing but evil. I will never again kill every living creature as I have just done.
All other Bibles I've checked out exclude any absolute words like everything, every, all, nothing but ...

My question is, what are we to make of the authors (if the world is accurately rendered from the Hebrew) or the translators (if they've botched it) of this passage? Were they really so self-hating as to believe that all every thought is evil? Doesn't that mean that even worshipping YHWH / God is evil?

Please comment on the accuracy of the translation and go from there.
Joan of Bark is offline  
Old 06-05-2010, 07:37 AM   #2
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2004
Location: Birmingham UK
Posts: 4,876
Default

Various other translations can be found at genesis 8-21 it looks as if the more paraphrase-like translations have everything, every, all, nothing but ... while the word-for-word translations omit such terms.

However the paraphrase may be justified. The point of the passage seems to be that no matter how utterly rotten humans are, God will still not send another flood.

Andrew Criddle
andrewcriddle is offline  
Old 06-05-2010, 03:10 PM   #3
Veteran Member
 
Join Date: May 2005
Location: Charleston, WV
Posts: 1,037
Default

Quote:
Originally Posted by andrewcriddle View Post
However the paraphrase may be justified. The point of the passage seems to be that no matter how utterly rotten humans are, God will still not send another flood.
But why wouldn't he, since the stated reason for not sending one is given as the very reason he sent the flood to begin with!

Quote:
Before the flood:
Genesis 6:5-7
5 Yahweh saw that the wickedness of humankind was great in the earth, and that every inclination of the thoughts of their hearts was only evil continually. 6 And Yahweh was sorry that he had made humankind on the earth, and it grieved him to his heart. 7 So Yahweh said, ‘I will blot out from the earth the human beings I have created—people together with animals and creeping things and birds of the air, for I am sorry that I have made them.’

After the flood:
Genesis 8:21
21 And when Yahweh smelt the pleasing odour, Yahweh said in his heart, ‘I will never again curse the ground because of humankind, for the inclination of the human heart is evil from youth; nor will I ever again destroy every living creature as I have done.
Yahweh was dismayed that man's thoughts were evil, then sent a flood to kill everyone. But he promised never to do it again because...man's heart is evil!
John Kesler is offline  
Old 06-05-2010, 04:03 PM   #4
Contributor
 
Join Date: Feb 2006
Location: the fringe of the caribbean
Posts: 18,988
Default

Quote:
Originally Posted by John Kesler View Post
Quote:
Originally Posted by andrewcriddle View Post
However the paraphrase may be justified. The point of the passage seems to be that no matter how utterly rotten humans are, God will still not send another flood.
But why wouldn't he, since the stated reason for not sending one is given as the very reason he sent the flood to begin with!

Quote:
Before the flood:
Genesis 6:5-7
5 Yahweh saw that the wickedness of humankind was great in the earth, and that every inclination of the thoughts of their hearts was only evil continually. 6 And Yahweh was sorry that he had made humankind on the earth, and it grieved him to his heart. 7 So Yahweh said, ‘I will blot out from the earth the human beings I have created—people together with animals and creeping things and birds of the air, for I am sorry that I have made them.’

After the flood:
Genesis 8:21
21 And when Yahweh smelt the pleasing odour, Yahweh said in his heart, ‘I will never again curse the ground because of humankind, for the inclination of the human heart is evil from youth; nor will I ever again destroy every living creature as I have done.
Yahweh was dismayed that man's thoughts were evil, then sent a flood to kill everyone. But he promised never to do it again because...man's heart is evil!
But, the Devil is not recorded to have drowned ALL the babies of the world, not even in the Bible.

And, why send another flood when he has prepared a LAKE of FIRE?

I think the GOD of the Bible is a DECEIVER.
aa5874 is offline  
Old 06-05-2010, 07:32 PM   #5
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2005
Location: Pua, in northern Thailand
Posts: 2,823
Default

Quote:
Originally Posted by andrewcriddle View Post
Various other translations can be found at genesis 8-21 it looks as if the more paraphrase-like translations have everything, every, all, nothing but ... while the word-for-word translations omit such terms.

However the paraphrase may be justified. The point of the passage seems to be that no matter how utterly rotten humans are, God will still not send another flood.

Andrew Criddle
I agree on the point of the passage, but I'm interested in the details. Why use words of absolutism when it results in the conclusion that even worshipping God is evil? I know the Bible often uses hyperbole to make a point, but in this case it seems extreme.
Joan of Bark is offline  
Old 06-06-2010, 06:02 AM   #6
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2004
Location: Birmingham UK
Posts: 4,876
Default

Quote:
Originally Posted by Joan of Bark View Post
Quote:
Originally Posted by andrewcriddle View Post
Various other translations can be found at genesis 8-21 it looks as if the more paraphrase-like translations have everything, every, all, nothing but ... while the word-for-word translations omit such terms.

However the paraphrase may be justified. The point of the passage seems to be that no matter how utterly rotten humans are, God will still not send another flood.

Andrew Criddle
I agree on the point of the passage, but I'm interested in the details. Why use words of absolutism when it results in the conclusion that even worshipping God is evil? I know the Bible often uses hyperbole to make a point, but in this case it seems extreme.
As I said above, the absolutism comes IIUC from the tramslators paraphrasing the passage. Personally I prefer the more literal word-for-word translations.

Andrew Criddle
andrewcriddle is offline  
Old 06-06-2010, 10:08 PM   #7
Veteran Member
 
Join Date: Feb 2008
Location: Wyncote PA
Posts: 1,524
Default

According to Targum Onkelos the correct translation is;

Quote:
The Lord accepted his sacrifice with favor. And the Lord said with his memra (word/wisdom), "I will never again curse the earth because of man's guilt, for the impulse of man's heart is evil from his childhood (youth); nor will I ever again destroy every living being, as I have done."
Onkelos on the Torah: Understanding the Bible Text the Book of Genesis pg 44-46

Onkelos is known for the most succinct and direct translation using the plain meaning of the text. Onkelos rejects the idea this is from birth. This conforms with the Jewish idea of the Yetzer Hara and Yetzer Ha Tov.. This is certainly not a universal Jewish view as Rashi holds it means from birth. Put a plain reading of the text indicates from youth or childhood.

Also note the reference to pleasing odor is removed as Onkelos removed all corporeal references to God.
HaRaAYaH is offline  
Old 06-06-2010, 10:22 PM   #8
Veteran Member
 
Join Date: Feb 2008
Location: Wyncote PA
Posts: 1,524
Default

Quote:
Originally Posted by andrewcriddle View Post
As I said above, the absolutism comes IIUC from the tramslators paraphrasing the passage. Personally I prefer the more literal word-for-word translations.

Andrew Criddle
Not necessarily as there are idioms or conventions of the time that defy word for word translation such as the statement in Daniel that a Jew should worship God, erev va-voker ve-tzahorayim. Literally word for word it means:

a Jew should worship God evening morning and afternoon. This might be an idiom that expresses a joyful carrying out of the obligation to worship at all times it would be better rendered into English as morning, noon and night, for that is an English idiom that means the same thing.
Heavenly Torah as Refracted through the Generations. Preface Pages XXXI-XXXII.
HaRaAYaH is offline  
Old 06-06-2010, 10:31 PM   #9
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2005
Location: Pua, in northern Thailand
Posts: 2,823
Default

No one seems to have an answer to my main question; I'll try once again ...

Why would the translators (whether their translations are correct or not) use words of absolutism when it clearly generates such a ridiculous conclusion.

Andrew, you say they are paraphrasing, but in the four versions I cited in the OP, the words of absolutism could be replaced by just one other word. The NIV version could replace every with the. In the Reader's version, always could be replaced with generally. There's no paraphrasing evident in these versions.
Joan of Bark is offline  
Old 06-06-2010, 11:07 PM   #10
Contributor
 
Join Date: Sep 2002
Location: MT
Posts: 10,656
Default

Joan of Bark, I was told, raised in church, that humans are inherently evil and infinitely inferior to God. This may not be so far off from what the ancient Jews may have believed. They were especially authoritarian in their religion. An infinitely supreme leader such as God looks down on his lowliest of low subjects with seething contempt, and it is only with the sort of mercy that emerges from perfection that he humbles himself enough to be their God, to protect them and represent them, instead of wipe them off the Earth because of their sin. I wouldn't necessarily interpret those words with the same absolutism that they denote--it is hyperbole designed to emphasize the magnitude of human sin in comparison to God.
ApostateAbe is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 11:09 PM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.