FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Today at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 04-02-2010, 01:55 PM   #11
Banned
 
Join Date: Dec 2007
Location: USA
Posts: 425
Default

Quote:
Originally Posted by Toto View Post
In the ancient world, kings and corpses were all annointed. I don't think this parallel is worth much.
And based on primary source evidence, so was Osiris and Horus - 3,000 years before Jesus. Your extreme denial of those primary sources and the blatantly obvious parallel has been noted.

Christ in Egypt, Google books 313
Dave31 is offline  
Old 04-02-2010, 02:47 PM   #12
Contributor
 
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
Default

I haven't denied those primary sources. I accept them. But if all Kings of israel were annointed, and all corpses were annointed, why is it significant that Jesus and Osiris and Horus were all portrayed as annointed?

I'm not denying parallels between Jesus and the Egyptian religion. I just think that this one is not worth much.
Toto is offline  
Old 04-02-2010, 04:32 PM   #13
Banned
 
Join Date: Dec 2007
Location: USA
Posts: 425
Default

Quote:
"But if all Kings of israel were annointed, and all corpses were annointed, why is it significant"
Okay, so you accept the primary sources and parallel but, you don't consider it significant. It's significant because from the time of the Middle Empire the deceased became an "Osiris" and/or Horus, as they're interchangeable in several ways.

Egyptologist Eric Hornung says that “the fact of death makes the king himself an ‘Osiris’; he bears this name as a title of honor.” Morenz adds that “the entire ritual complex of Osirian burial, including mummification itself…enabled the dead to become Osiris.”

Quote:
"This fact of the deceased being “the Osiris” in both name and deed ranks as highly important and needs to be recalled throughout this present work, as the subject becomes part of the composite Osirian myth evidently utilized in the later Christian effort."

- Christ in Egypt 37, 38
Dave31 is offline  
Old 04-16-2010, 04:26 AM   #14
Veteran Member
 
Join Date: Apr 2006
Location: to the left, europe
Posts: 5,348
Default

Quote:
Originally Posted by ApostateAbe View Post
There seems to be a pretty good table of New Testament events, including the authorship of the canon (color-coded green) right here: http://atheism.about.com/library/FAQ...on_xian_nt.htm

Jesus and his society spoke Aramaic. Greek was the language known among the educated and international traders, much like English is today. Jesus and his disciples probably did not know it. They came from a poor rural background. Hebrew was the language of the Jewish canon, known among the rabbis and religious leaders, but Jesus probably did not know too much of it, either.
but Jesus (if he existed) could have known the bible and Jewish thinking through the targumim and the talmuds, both written in Aramaic? Or not?
StarryNight is offline  
Old 04-16-2010, 08:08 AM   #15
Regular Member
 
Join Date: Dec 2005
Location: Aida, Matsumoto, Japan
Posts: 129
Default

Quote:
Originally Posted by StarryNight View Post
but Jesus (if he existed) could have known the bible and Jewish thinking through the targumim and the talmuds, both written in Aramaic? Or not?
It might be good, in keeping with the fair quality of the posts above, to keep in mind that it is exactly a fact that a Yeshua lived in that area of the world some 2,000 years or so ago (and before and after that time window, as well). Please do correct me if I am mistaken, but as is, it does appear as though your question is presupposing the character as drawn in the NT. A Yeshua did exist.

No one living during the period of 100 BCE~100 CE could have known our Bible of today, therefore it might be good to more precisely fine tune your question on that point as well.

Most any Yeshua would have known Jewish thinking, in general, but, again, regarding the general Jewish religious belief-system, we can understand that there were a handful of 'schools.'

Why do you ask?
Mars Man is offline  
Old 04-16-2010, 08:38 AM   #16
Veteran Member
 
Join Date: Jul 2004
Location: Dancing
Posts: 9,940
Default

Quote:
Originally Posted by StarryNight View Post
Quote:
Originally Posted by ApostateAbe View Post
There seems to be a pretty good table of New Testament events, including the authorship of the canon (color-coded green) right here: http://atheism.about.com/library/FAQ...on_xian_nt.htm

Jesus and his society spoke Aramaic. Greek was the language known among the educated and international traders, much like English is today. Jesus and his disciples probably did not know it. They came from a poor rural background. Hebrew was the language of the Jewish canon, known among the rabbis and religious leaders, but Jesus probably did not know too much of it, either.
but Jesus (if he existed) could have known the bible and Jewish thinking through the targumim and the talmuds, both written in Aramaic? Or not?
The Talmud didn't start to get written until around 200 CE. And its viewpoint is mainly Pharisee/Rabbinic Judaism, and Jesus (according to the gospel narratives) was antagonistic to Pharisee/Rabbinic thought.
show_no_mercy is offline  
Old 04-16-2010, 10:12 AM   #17
Veteran Member
 
Join Date: Aug 2008
Location: Canada
Posts: 2,305
Default

Quote:
Originally Posted by StarryNight View Post
but Jesus (if he existed) could have known the bible and Jewish thinking through the targumim and the talmuds, both written in Aramaic? Or not?
Josephus was a Palesinian Jew roughly contemporary with the gospel background. His native language was Aramaic, which he used to compose his histories, and he needed Greek translators to produce the editions we know. This would suggest that most Palestinians couldn't read Greek and therefore couldn't read the Septuagint.

There were some Greek letters and documents as well as Hebrew and Aramaic found in the Cave of Letters occupied during the bar Kochba revolt (132-135).
bacht is offline  
Old 04-16-2010, 01:11 PM   #18
avi
Veteran Member
 
Join Date: Jul 2008
Location: Location: eastern North America
Posts: 1,468
Default

Quote:
Originally Posted by spin View Post
...
Some people will argue that because there are a few snippets of Aramaic in the gospel of Mark and in a few other places, we can assume that Jesus spoke Aramaic. However, the the gospel witness is certainly untrustworthy: consider Mk 5:41, which provides some Aramaic, "talitha kumi", which the gospel translates as "maiden, I say to you, arise", which is partially wrong. "talitha" = "maiden" and "kumi" = "arise", but there is no equivalent to "I say to you". The gospel writer didn't know anything about the Aramaic.
Here's the two versions of Mark 5:41
Quote:
Originally Posted by Byzantine Majority
kai krathsaV thV ceiroV tou paidiou legei auth taliqa koumi o estin meqermhneuomenon to korasion soi legw egeirai
--my emphasis
Quote:
Originally Posted by Hort & Westcott
kai krathsaV thV ceiroV tou paidiou legei auth taliqa koum o estin meqermhneuomenon to korasion soi legw egeire
--my emphasis

1. Are the two versions identical in meaning despite the two very slight differences (highlighted) in text?

2. Why does the absence of "I say to you" suggest that the author did not know Aramaic? Do you mean that the author wrote "I say to you" in Greek, instead of Aramaic, or that he simply omitted the words from the verse, and the English translation added the non-existent text, or that proper Aramaic sentence structure requires existence of "I say to you"? To my ear, there is nothing wrong with use of the imperative: "maiden, arise", i.e. without the "I say to you" inserted. Is this any different from the practice of 19th century English, Russian, or German novelists inserting a few French words into their text, to demonstrate erudition?

avi
avi is offline  
Old 04-16-2010, 04:52 PM   #19
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2004
Location: Birmingham UK
Posts: 4,876
Default

Quote:
Originally Posted by avi View Post
Here's the two versions of Mark 5:41

Quote:
Originally Posted by Byzantine Majority
kai krathsaV thV ceiroV tou paidiou legei auth taliqa koumi o estin meqermhneuomenon to korasion soi legw egeirai
--my emphasis
Quote:
Originally Posted by Hort & Westcott
kai krathsaV thV ceiroV tou paidiou legei auth taliqa koum o estin meqermhneuomenon to korasion soi legw egeire
--my emphasis

1. Are the two versions identical in meaning despite the two very slight differences (highlighted) in text?
egeirai and egeire (infinitive and imperative) mean the same here.

koum is the Aramaic masculine imperative (often used for women) koumi is the Aramaic feminine imperative.

Andrew Criddle
andrewcriddle is offline  
Old 04-16-2010, 08:29 PM   #20
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by andrewcriddle View Post
egeirai and egeire (infinitive and imperative) mean the same here.
I wouldn't quite say that, Andrew. But I would say that the former is a correction of the latter which may reflect a dialect difference. Under certain circumstances the latter may have been seen as an "error". egeire is the active form of the verb. Normally you raise something up. Here it would be reflexive, but there is nothing to indicate that fact, so I'd assume as it is used this way in all the gospels, that it was a "localized" dialect development. The latter egeirai being "(aorist) middle" is better suited to the reflexive needs of good Greek.

Quote:
Originally Posted by avi
Why does the absence of "I say to you" suggest that the author did not know Aramaic? Do you mean that the author wrote "I say to you" in Greek, instead of Aramaic, or that he simply omitted the words from the verse, and the English translation added the non-existent text, or that proper Aramaic sentence structure requires existence of "I say to you"? To my ear, there is nothing wrong with use of the imperative: "maiden, arise", i.e. without the "I say to you" inserted. Is this any different from the practice of 19th century English, Russian, or German novelists inserting a few French words into their text, to demonstrate erudition?
ταλιθα κουμι talitha koumi
ο εστιν μεθερμηνευομενον that is, translated,
το κορασιον little girl
σοι λεγω I say to you
εγειρε arise

spin
spin is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 05:56 PM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.