![]()  | 
	
		Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. | 
| 
			
			 | 
		#1 | 
| 
			
			 Contributor 
			
			
			
			Join Date: Mar 2002 
				Location: nowhere 
				
				
					Posts: 15,747
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			I have this little fragment of an esoteric text: 
		
		
		
		
		
		
		
	"dellos asaron en el fuego e dellos mataron con la spada e dellos enforcaron en los maderos. E asaron los sfijos de Irrael en el fuego a Bagras el Malo, el errador de su pueblo." Can someone help me with these words? "asaron" burning? "mataron" killing? "enforcaron" hanging? "maderos" ?? "errador" ?? tx spin  | 
| 
		 | 
	
	
| 
			
			 | 
		#2 | 
| 
			
			 Veteran Member 
			
			
			
			Join Date: Jul 2003 
				Location: nm 
				
				
					Posts: 2,826
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			My school Spanish is long rusted away, but I can speculate with you:   
		
		
		
		
		
		
		
	"asaron" as related to "burning" seems a good guess, inasmuch as "carne asada" is "grilled/roasted" beef(meat). The form is of a verb, probably "asar." "Asaron" is past tense (preterite?): "they (burned/roasted)" "mataron" killing? "matar" is "to kill" "mataron" is "they killed" (past tense) "enforcaron" hanging? I'm no help at all on this one. "maderos" ?? "madera" is "wood," (the substance, "bosque" is the forest) but I don't know "madero" off the top of my head. "errador" ?? not a clue. A total guess would be something like "heir," or, because an "herido" is a wound/injury, an "errador" might be "scourge"? I'm totally making this up, however. Good luck, and may you get better help from others!  | 
| 
		 | 
	
	
| 
			
			 | 
		#3 | |
| 
			
			 Senior Member 
			
			
			
			Join Date: Jun 2003 
				Location: Spaniard living in Silicon Valley 
				
				
					Posts: 539
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Quote: 
	
 "Of them they grilled in the fire and of them they killed with the sword and of them they forced in the wood (they mean stakes or crosses, probably). And of them the sons (mispelled) of Israel grilled Bagras the Bad in the fire, the misleader (the one that misleads) his people." So: "asaron" - they grilled "mataron" - they killed "enforcaron" - they forced "maderos" ?? - a wooden beam - probably refers to a cross or a stake. In XVI century mystic poetric, Jesus cross is sometimes a "madero" "errador" ?? - Someone that errs or makes someone err - I would go for "he that misled the people" The "of them" is a bit weird. I would say it is "some of them they grilled... some of them they killed..."  | 
|
| 
		 | 
	
	
| 
			
			 | 
		#4 | 
| 
			
			 Senior Member 
			
			
			
			Join Date: Jun 2003 
				Location: Spaniard living in Silicon Valley 
				
				
					Posts: 539
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Actually... 
		
		
		
		
		
		
		
	I was thinking that "enforcar" was a mispelled verb for "enforzar". But looking in an old dictionary, I found that it is also an old way of saying "ahorcar" (to hang). So you may be right, and it may refer to hanging. "Maderos" would then be the gallows here.  | 
| 
		 | 
	
	
| 
			
			 | 
		#5 | ||||
| 
			
			 Contributor 
			
			
			
			Join Date: Mar 2002 
				Location: nowhere 
				
				
					Posts: 15,747
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Thanks Maddog for your effort. Got me thinking. 
		
		
		
		
		
		
		
	Quote: 
	
 Quote: 
	
 Quote: 
	
 Quote: 
	
 -------- Just noticed you got to the ahorcar ahead of me... spin  | 
||||
| 
		 | 
	
	
| 
			
			 | 
		#6 | 
| 
			
			 Veteran Member 
			
			
			
			Join Date: Dec 2001 
				Location: Portlandish 
				
				
					Posts: 2,829
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			Sorry for waying in late. Just got this feedback from a native Spanish speaker no warranty expressed or implied as to it's validity: 
		
		
		
		
		
		
		
	"...they roasted in the fire, they killed with the sword and forced them to the ships. And they roasted the sons of Israel in the fire ... of Evil, the (wrong? bad?) of their people (nation?)." "e de ellos" -- is hard to explain, but it is like warning those who did the actions (killed, did wrong, forced them to ships etc.). I've seen that type of language used in biblical passages, it implies that the people who performed the actions are in trouble with God and with the followers of God, and they will be punished for that.  | 
| 
		 | 
	
	
| 
			
			 | 
		#7 | 
| 
			
			 Senior Member 
			
			
			
			Join Date: Jun 2003 
				Location: Spaniard living in Silicon Valley 
				
				
					Posts: 539
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			About those "ships"... 
		
		
		
		
		
		
		
	Although "madero" or "leño" may mean "ship" in some cases, especially around the XV-XVI centuries, I find it difficult to justify this here, unless the general context of the sentence is maritime travels.  | 
| 
		 | 
	
	
| 
			
			 | 
		#8 | |
| 
			
			 Contributor 
			
			
			
			Join Date: Mar 2002 
				Location: nowhere 
				
				
					Posts: 15,747
				 
				
				
				
				
				 | 
	
	
	
		
		
			
			 Quote: 
	
 tx again spin  | 
|
| 
		 | 
	
	
| Thread Tools | Search this Thread | 
		
  |