FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Today at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 04-25-2004, 05:17 AM   #21
Veteran Member
 
Join Date: Dec 2001
Location: southeast
Posts: 2,526
Cool from Frank Zindler

Quote:
Originally Posted by Peter Kirby
I would be really interested in hearing which passages--other than those on John the Baptist, Jesus, and his brother James--are contended to be inauthentic by anyone, including Ken Olson. What else might be interpolated?
I’m not a historical scholar, but I did stay in a Holiday Inn Express last night, and I have read Frank Zindler’s The Jesus the Jews Never Knew.

Zindler devotes two entire chapters to Josephus, citing numerous likely interpolations. I’m not going to list everything here, but there is quite a bit. I’d recommend that you pick up this book, it’s a good read if nothing else.

As to the source of the TF alteration, Zindler concludes that:
Quote:
While Eusebius almost certainly had a hand in bringing the Testimonium to its present form, it seems unlikely that he was responsible for its de novo creation. It is my guess that Eusebius began his work with a text essentially identical to that surviving in Agapius’ Arabic version and doctored it in stages until it became the received text.
Asha'man is offline  
Old 04-25-2004, 06:10 AM   #22
Veteran Member
 
Join Date: Apr 2003
Location: Australia
Posts: 5,714
Default

Quote:
Originally Posted by Asha'man
As to the source of the TF alteration, Zindler concludes that:
Does he give any examples of Eusebius altering texts?

Does anyone know any examples of where Eusebius supposedly lied about texts, besides the TF?
GakuseiDon is offline  
Old 04-25-2004, 08:25 AM   #23
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by Johann_Kaspar
Quote:
b. PRWTWN ANDRWN ("principal men")
Since this phrase is so common in Josephus, the fact that it was not used by Eusebius elsewhere is very significant. It is not only typically Josephan, but uniquely.
I am admiring the stupidity of that "argument". Of course an interpolator would surely keep its own style. :banghead:
While you are correct that a forger will attempt to use the language of the subject of the forgery, and so we often find phrases from the subject, it is where the forger can't keep it up that is interesting.

Layman doesn't see a problem with prwtwn andrwn, but it is not the expression in itself, but the expression in the context twn prwtwn andrwn par' hmin, "the principal men among us". This "among us", par' hmin, is rather rare in Josephus and doesn't occur with "principal men" except here. "Among us" is rather frequent in Eusebius in the context of "elder brethren among us", "divine martyrs among us", and various people "among us", so while "principal men" could be attributable to Josephus, "the principal men among us".

More interesting of Layman's comments is this piece of sophistry:

Quote:
a. PARADOXWN ERGWN POIHTHS ("maker of miraculous works")

This is less probative than it appears. As many scholars have recognized, the language used in the TF for "miraculous works" is used elsewhere by Josephus -- most notably regarding the deeds of Elisha. The only difference is the term used for "maker" or "doer." So because Josephus is familiar with and uses derivatives of the Greek work which are related to "doer" or "maker," it is not unusual that Josephus would use this phrase.
The expression "most notably" suggests that there are other examples, but there are in fact none. But wait, let's look at the one miserable example he has found:

Qaumasta gar kai paradoxa dia ths profhteias epedeixato erga

This is the Greek of what Layman refers to. Do you really see anything like paradoxwn ergwn? Yes, it's sort of there, and I really mean only "sort of". But wait, more interesting yet, Layman says, 'The only difference is the term used for "maker" or "doer."' Interestingly, this is an enormous difference. Josephus uses the noun poihths ten times in his works, nine times specifically to means "poet". The one time where it doesn't is the TF. And I bet you would never have guessed.

Not only does Eusebius use poihths as it is in the TF, Ken Olson points out that Combining forms of PARADOXOS and POIHW in the sense of "miracle-making" is exceedingly common in Eusebius, but he seems to reserve the three words PARADOXOS, POIHW, and ERGON, used together, to describe Jesus (D.E. 114-115, 123, 125, H.E. 1.2.23)

This use of pohths is another sure fire indication that the TF was not written by Josephus, but lends support for Eusebius as author.

We actually have so little left of significance from the TF to attribute to our verbose Josephus.

Now there was about this time Jesus, a wise man, if it be lawful to call him a man; for he was a doer of wonderful works, a teacher of such men as receive the truth with pleasure. He drew over to him both many of the Jews and many of the Gentiles. He was [the] Christ. And when Pilate, at the suggestion of the principal men amongst us, had condemned him to the cross, those that loved him at the first did not forsake him; for he appeared to them alive again the third day; as the divine prophets had foretold these and ten thousand other wonderful things concerning him. And the tribe of Christians, so named from him, are not extinct at this day. (Naturally, you can't have mention of Christians named after him without the reference to Christ.)

This is what's left after we remove what we have to and hope that none of this remainder was written by he who wrote the bulk:

Now there was about this time Jesus, a teacher of such men as receive the truth with pleasure. He drew over to him both many of the Jews and many of the Gentiles. And when Pilate had condemned him to the cross, those that loved him at the first did not forsake him;

In another thread I have indicated that the TF interrupts the narrative flow of regarding calamities which happened to the Jews.

Let's face it, despite Layman's apologetics, there is no way to meaningfully save the dregs of this passage for historical use.


spin
spin is offline  
Old 04-25-2004, 09:19 AM   #24
Banned
 
Join Date: Nov 2003
Location: France
Posts: 1,831
Default

Yep the evidence is overwhelming... except for xian scholars, who will do anything to save something of the interpolation. Still I am curious to understand why the similar passage of the JW is so seldom discussed, if at all.

Another point I began to look at is "condemned to the cross". I could not find another example in Josephus. Should look at the Greek too... Obviously here xian interpolators will put the emphasy on the "cross" while Josephus could not care less. If this is a real point, it would be another argument bringing down the TF as a whole.

It is also - through Josephus works alone - very interesting to see who is crucified, for what kind of crime... (Prince of love, prince of peace, they say )
Johann_Kaspar is offline  
Old 04-25-2004, 09:21 AM   #25
Veteran Member
 
Join Date: Feb 2001
Location: Los Angeles, CA
Posts: 2,635
Default

Quote:
Originally Posted by Johann_Kaspar
Yep the evidence is overwhelming... except for xian scholars, who will do anything to save something of the interpolation.
You do know that Louis Feldman is a Jewish scholar don't you? As is Geza Vermes, who also defends the partial authenticity theory. And Paul Winter.

Actually, I assume you did not know.
Layman is offline  
Old 04-25-2004, 09:25 AM   #26
Veteran Member
 
Join Date: Feb 2001
Location: Los Angeles, CA
Posts: 2,635
Default

Quote:
Originally Posted by spin
Layman doesn't see a problem with prwtwn andrwn, but it is not the expression in itself, but the expression in the context twn prwtwn andrwn par' hmin, "the principal men among us". This "among us", par' hmin, is rather rare in Josephus and doesn't occur with "principal men" except here. "Among us" is rather frequent in Eusebius in the context of "elder brethren among us", "divine martyrs among us", and various people "among us", so while "principal men" could be attributable to Josephus, "the principal men among us".

The reference to "principal men" is very common in Josephus, but has no counterpart in the Gospels or in any other early Christian literature. Nor in Eusebius' writings. A Christian would be much more likely to refer to "the Jews" or "the Sanhedrin", or even the "Sadducees" and/or "Pharisees." Accordingly, it is typically and uniquely Josephan.

As for the phrase "among us," it is often used by Josephus (Preface of Antiq. 1.3; Antiquities 10.2.2; 12.6.2; 14.10.1; 15.3.2; and 15.10.5). I'm not sure how you detrermined it to be rare in Josephus's writings.

What is interesting is that this "principal men" phrase is unusually concentrated in just this part of Antiquties.
Layman is offline  
Old 04-25-2004, 09:33 AM   #27
Veteran Member
 
Join Date: Feb 2001
Location: Los Angeles, CA
Posts: 2,635
Default

Quote:
Originally Posted by spin
The expression "most notably" suggests that there are other examples, but there are in fact none.
There is also a similar usage for Moses.

Quote:
But wait, let's look at the one miserable example he has found:

Qaumasta gar kai paradoxa dia ths profhteias epedeixato erga

This is the Greek of what Layman refers to. Do you really see anything like paradoxwn ergwn? Yes, it's sort of there, and I really mean only "sort of". But wait, more interesting yet, Layman says, 'The only difference is the term used for "maker" or "doer."' Interestingly, this is an enormous difference. Josephus uses the noun poihths ten times in his works, nine times specifically to means "poet". The one time where it doesn't is the TF. And I bet you would never have guessed.

Not only does Eusebius use poihths as it is in the TF, Ken Olson points out that Combining forms of PARADOXOS and POIHW in the sense of "miracle-making" is exceedingly common in Eusebius, but he seems to reserve the three words PARADOXOS, POIHW, and ERGON, used together, to describe Jesus (D.E. 114-115, 123, 125, H.E. 1.2.23)

This use of pohths is another sure fire indication that the TF was not written by Josephus, but lends support for Eusebius as author.
Please note that my defense of the partial interpolation theory is in a different link. My response to Olson is much more limited.

Since I am short on time, here is my more full address to the phrase at issue:

The term for "doer" here has been claimed not to be Josephan. But Professor Meier is aware of this argument and offers an explanation:

Quote:
[I]t is used elsewhere in Josephus only in the sense of "poet"; but Josephus . . . has a fondness for resolving a simple verb into two words: a noun expressing the agent and the auxiliary verb (e.g., krites einai for the simple krinein). Moreover, Josephus uses such cognates as poieteos, 'that which is to be done," poiesis, "doing, causing" (as well as "poetry, poem"), and poietikos, 'that which causes something" (as well as "poetic").
Meier, op. cit., page 81. Furthermore, it is not all that unusual for ancient Greek authors to use occasionally a word in an unusual way.

Quote:
The undisputed epistles of Paul have their share not only of hapex legomena but also of Pauline words and phrases that Paul uses in a given passage with an unusual meaning or construction. Especially since Josephus is dealing in the Testimonium with peculiar material, drawn perhaps from a special source, we need not be surprised if his usage differs slightly at a few points.
Meier, op. cit., page 83 (emphasis added).

On balance therefore, there is nothing about this term that counts against authenticity.

One the other hand, Mason confirms that the term "startling/incredible deeds" (paradoxa) is Josephan: "Josephus often speaks of “marvels� and “incredible� things in the same breath, as the testimonium does. He even uses the phrase rendered “incredible deeds� in two other places, once of the prophet Elisha (Ant. 9.182; cf. 12.63)." Mason, op. cit., page 171. Yet this term is nowhere used in the New Testament to describe Jesus' miracles. Nor is it used in early Christian literature prior to its citation by Eusebius.

The reason Christians generally avoided this term is that it could just as easily be interpreted in a neutral or even negative way, such as "controversial deeds." Professor Van Voorst notes that the phrase "is ambiguous; it can also be translated 'startling/controversial deeds.'" Jesus Outside the New Testament, page 78. Professor Vermes notes that "paradoxa" is not an unambiguous reference to a Godly miracle. In fact, "students of Josephus seem to agree that the word best expressing his notion of 'miracle' is" a different Greek term that Vermes translates "sign." This is especially true when the issue concerns an extraordinary deed achieved by a man of God. Vermes, op. cit., page 7. Josephus does not use the unambiguous term, but uses "paradoxa." According to Vermes, "paradoxa" is simply too neutral standing alone to be a positive attestation. Though Josephus uses this term for Moses and Elisha, he goes out of his way to explain that the deeds described there were from God.

Quote:
The Jesus notice, though verbally closely related to the Elisha passage, lacks a positive evaluation by Josephus. His is a fairly sympathetic but ultimately detached description: he reports traditions concerning Jesus, but he is personally not committed to them.
Vermes, op. cit., page 8. Such a neutral reference would be expected from Josephus, but not from any Christian interested in inserting the interpolation in the first place.
Layman is offline  
Old 04-25-2004, 09:49 AM   #28
Senior Member
 
Join Date: Dec 2001
Location: Texas
Posts: 713
Default

Did Eusebius write anything about church history which doesn't agree with Protestant theology? How do Protestant apologists deal with that?
Dargo is offline  
Old 04-25-2004, 10:27 AM   #29
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by Layman
The reference to "principal men" is very common in Josephus, but has no counterpart in the Gospels or in any other early Christian literature. Nor in Eusebius' writings. A Christian would be much more likely to refer to "the Jews" or "the Sanhedrin", or even the "Sadducees" and/or "Pharisees." Accordingly, it is typically and uniquely Josephan.
Now, that's mind reading.

Quote:
Originally Posted by Layman
As for the phrase "among us," it is often used by Josephus (Preface of Antiq. 1.3; Antiquities 10.2.2; 12.6.2; 14.10.1; 15.3.2; and 15.10.5). I'm not sure how you detrermined it to be rare in Josephus's writings.
Out of the twenty books of AJ par' hmin about five times and 12.6.2 is not one of them. That's "rather rare", especially when few of them are parallel to the example in TF.


spin
spin is offline  
Old 04-25-2004, 11:41 AM   #30
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by Layman
There is also a similar usage for Moses.
You'll need to be specific, given the obscurity of your previous example, ie that it looks nothing really like the model in TF, I need more help to find it.

Quote:
Originally Posted by Layman
The term for "doer" here has been claimed not to be Josephan. But Professor Meier is aware of this argument and offers an explanation:

Quote:
It is used elsewhere in Josephus only in the sense of "poet"; but Josephus . . . has a fondness for resolving a simple verb into two words: a noun expressing the agent and the auxiliary verb (e.g., krites einai for the simple krinein). Moreover, Josephus uses such cognates as poieteos, 'that which is to be done," poiesis, "doing, causing" (as well as "poetry, poem"), and poietikos, 'that which causes something" (as well as "poetic").
This is understandable but apologetic. I specifically mentioned nouns: nine times out of ten they are used to mean "poet", the exception being TF. It seems that Meier avoids commenting on the nouns. That is also understandable, because he can say nothing useful about them. We have to deal with the words in question and not so much other forms, for one grammatical form can take on implications unavailable to other forms. Just think of the word "undertaker" in English with its funerial overtones not found in the verb at all. Or think of the word "gay" in relation to "gaiety". As we are dealing with the noun, Meier's comments here are not relevant.

Quote:
Originally Posted by Layman
Meier, op. cit., page 81. Furthermore, it is not all that unusual for ancient Greek authors to use occasionally a word in an unusual way.

Quote:
The undisputed epistles of Paul have their share not only of hapex legomena but also of Pauline words and phrases that Paul uses in a given passage with an unusual meaning or construction. Especially since Josephus is dealing in the Testimonium with peculiar material, drawn perhaps from a special source, we need not be surprised if his usage differs slightly at a few points.
This is extremely dismal apologetic. The "undisputed espistles of Paul" weigh in at less than 5% of AJ. Hapex legomena are more understandable with such a small corpus, but it is not when compared by the wealth of text from Josephus.

Meier's apologetic is transparent with inapprorpriate comparisons between Josephus and Paul and avoiding the fact that the noun poihths has a very specific meaning for Josephus and other writers of his era.

Quote:
Originally Posted by Layman
On balance therefore, there is nothing about this term that counts against authenticity.
On the balance therefore, you should not depend on the apologetics of others.

Quote:
Originally Posted by Layman
One the other hand, Mason confirms that the term "startling/incredible deeds" (paradoxa) is Josephan: "Josephus often speaks of “marvels� and “incredible� things in the same breath, as the testimonium does. He even uses the phrase rendered “incredible deeds� in two other places, once of the prophet Elisha (Ant. 9.182; cf. 12.63)." Mason, op. cit., page 171.
thaumasta gar kai paradoxa dia tês prophêteias epedeixato erga
labein epinoian ergôn kainôn kai paradoxôn

The first was the one already cited and it is so unlike the form in the TF you would certainly conclude that there is no comparison. The second is a little closer, but again unlike the form used in TF, paradoxwn ergwn poihths.

Quote:
Originally Posted by Layman
Yet this term is nowhere used in the New Testament to describe Jesus' miracles. Nor is it used in early Christian literature prior to its citation by Eusebius.
Yet unlike Josephus all three words often appear in Eusebius specifically about Jesus. That's a good indication that the expression paradoxwn ergwn poihths is from Eusebius.

Quote:
Originally Posted by Layman
The reason Christians generally avoided this term is that it could just as easily be interpreted in a neutral or even negative way, such as "controversial deeds." Professor Van Voorst notes that the phrase "is ambiguous; it can also be translated 'startling/controversial deeds.'" Jesus Outside the New Testament, page 78.
This doesn't make much sense as an interpretation in the context of the following statement regarding those who receive the truth with pleasure, twn hdonhi talhQh dexomenwn. This is a glowing statement as compared to the hypothesized lack of praise in the previous statement. You can scratch this one.

Quote:
Originally Posted by Layman
Professor Vermes notes that "paradoxa" is not an unambiguous reference to a Godly miracle. In fact, "students of Josephus seem to agree that the word best expressing his notion of 'miracle' is" a different Greek term that Vermes translates "sign." This is especially true when the issue concerns an extraordinary deed achieved by a man of God. Vermes, op. cit., page 7. Josephus does not use the unambiguous term, but uses "paradoxa." According to Vermes, "paradoxa" is simply too neutral standing alone to be a positive attestation. Though Josephus uses this term for Moses and Elisha, he goes out of his way to explain that the deeds described there were from God.
This should be for you an argument against Josephus using it so simply in TF and in favour of Eusebius, given the other words accompanying it with their special use in Eusebius.

Quote:
Originally Posted by Layman
Vermes, op. cit., page 8. Such a neutral reference would be expected from Josephus, but not from any Christian interested in inserting the interpolation in the first place.
Are you trying to tell me that Vermes is advocating that Josephus is writing a phrase in TF which means "a poet of deeds which are contrary to expectations"? Vermes's contribution points the finger at Eusebius whether he wanted it or not.


spin
spin is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 05:42 PM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.