FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Today at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 02-24-2013, 04:53 PM   #21
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2011
Location: USA
Posts: 4,095
Default

Anyone with their antennae up see what's going on. The downward spiral of this thread with the "contributions" (or diversions) of Semiopen is just one example of what goes on.
Vigorous discussion based on substance is also quite different than the bickering that goes on. Or the almost religious dedication to certain hypotheses for which I suppose a person's reputation can be viewed to be at stake. Or just plain diversions into subjects unrelated to the thread, or just plain one-line chatting........It's all over the place
Duvduv is offline  
Old 02-24-2013, 05:56 PM   #22
Contributor
 
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
Default

Duvduv - if this is not the direction you intended the thread to go, what did you intend?
Toto is offline  
Old 02-24-2013, 06:51 PM   #23
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by semiopen View Post
The latest article JBL article I found on this issue

Psalm 22:17: Circling around the Problem Again
Author: Kristin M. Swenson
Source: Journal of Biblical Literature, Vol. 123, No. 4 (Winter, 2004)

Quote:
The problem of how to read Ps 22:17, especially the second part of the verse, has troubled scholars for centuries and has received renewed attention in several recent articles.1

1Gary A. Rendsburg, "Philological Notes," HS 43 (2002): 21-30; Brent A. Strawn, "Psalm 22:17b: More Guessing," JBL 119 (2000): 439-51; John Kaltner, "Psalm 22:17b: Second Guessing 'The Old Guess,"'JBL
117 (1998): 503-6; Gregory Vall, "Psalm 22:17B: 'The Old Guess,"'JBL 116
(1997): 45-56.
where Dr. Swenson comes up with

Quote:
Dogs surround me, a pack of wicked ones.
Like a lion, they circumscribe my hands and feet.
However Shon Hopkin responded in 2005

The Psalm 22:16 Controversy
New Evidence from the Dead Sea Scrolls


Quote:
Few verses in the Bible have produced as much debate and commentary
as Psalm 22:16: “For dogs have compassed me: the assembly of the
wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.” The discussions center on the last character (reading right to left) of the Hebrew
vrak (“pierced/dug”), assumed to be the word from which the Septuagint
Greek çrujan (“they have pierced”) was translated—assumed because
the original Hebrew texts from which the Septuagint was translated are no
longer extant. If the last character of the Hebrew word was a waw (v), as the Greek seems to indicate, then the translation “pierced” is tenable. But a later Hebrew text called the Masoretic text has a yod (y) instead of a waw (v), making the word yrak, which translated into English reads “like a lion my hands and my feet.”2 Thus, two divergent possibilities have existed side by side for centuries, causing much speculation and debate. The controversy has often been heated, with large variations in modern translations into English, as
evidenced by a brief survey of some important Bible translations:
He goes on to discuss a DSS fragment

Quote:
Nevertheless, in 2004, Kristin Swenson continued to argue for the translation yrak (“like a lion”). In doing so, she discounts the evidence of this fragment, stating in a footnote, “Peter Flint records it as vrak [‘pierced/dug’] . . . However, the facsimile reveals a badly faded text that is nearly impossible to read.”38 The photograph of this fragment, however, which is published here from the clearest images available (fig. 1), confirms that Flint was correct and that, accordingly, Swenson’s arguments should be reevaluated.
Quote:
Having revisited the translation of Psalm 22:16 in light of the recent
evidence from the Dead Sea Scrolls, we see that “pierced” remains the best
possible interpretation. Even if individuals accept “pierced my hands and
my feet” as the correct translation, they are left to determine whether or
not this phrase points to Jesus.
Having looked at photos of the Nahal Hever Ps 22 frag mentioned here, I see that there is a tendency to lengthen of yod at the end of words (though not at the beginnings).

Here is an image:



Notice: עצמותי ("my bones") in the 1st line and beginning of 4th line, and לעזרתי ("to help me") in the bottom line. Also note יראו-בי in line 4, where there is no size difference between the yods and the waw. It's rather clear that the sizes of yods and waws fluctuated enough for them to seem the same.

Notwithstanding the certainty of the analysis you cite, I conclude from the photo that the denial of like a lion in this fragment is just another piece of christian apologetic.
spin is offline  
Old 02-24-2013, 07:50 PM   #24
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2011
Location: USA
Posts: 4,095
Default

I just wanted to point out the very different usage of Psalm 22 than the usual familiar one. However, I should add that I never understood its contextual use in the gospels. Anyway you look at it God was viewed as intimately involved with the christ, and abandonment was the furthest thing from the story. One can only wonder why it was added, except as some subtle jab at the official religion by an author who didn't take the stoey seriously in the first place.

Quote:
Originally Posted by Toto View Post
Duvduv - if this is not the direction you intended the thread to go, what did you intend?
Duvduv is offline  
Old 02-24-2013, 08:09 PM   #25
Contributor
 
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
Default

Quote:
Originally Posted by Duvduv View Post
.... One can only wonder why it was added, except as some subtle jab at the official religion by an author who didn't take the sto[r]ey seriously in the first place.
What is the official religion to which you refer? Which story did the author not take seriously? Who was the author?

If you write more complete thoughts and sentences, it will be easier to keep threads on track.
Toto is offline  
Old 02-25-2013, 12:30 AM   #26
Regular Member
 
Join Date: Jul 2011
Location: Japan
Posts: 156
Default

Giovanni Garbini's essay on Psalm 22 and the Synoptic quotes is very interesting. I'll try to post a summary if I have time. It seems that both Jewish and Christian tomfoolery has been going on with regard to that psalm.
Tenorikuma is offline  
Old 02-25-2013, 05:06 AM   #27
Veteran Member
 
Join Date: Dec 2008
Location: Hillsborough, NJ
Posts: 3,551
Default

Quote:
Originally Posted by spin View Post
Quote:
Originally Posted by semiopen View Post
The latest article JBL article I found on this issue

Psalm 22:17: Circling around the Problem Again
Author: Kristin M. Swenson
Source: Journal of Biblical Literature, Vol. 123, No. 4 (Winter, 2004)



where Dr. Swenson comes up with



However Shon Hopkin responded in 2005

The Psalm 22:16 Controversy
New Evidence from the Dead Sea Scrolls




He goes on to discuss a DSS fragment




Having looked at photos of the Nahal Hever Ps 22 frag mentioned here, I see that there is a tendency to lengthen of yod at the end of words (though not at the beginnings).

Here is an image:



Notice: עצמותי ("my bones") in the 1st line and beginning of 4th line, and לעזרתי ("to help me") in the bottom line. Also note יראו-בי in line 4, where there is no size difference between the yods and the waw. It's rather clear that the sizes of yods and waws fluctuated enough for them to seem the same.

Notwithstanding the certainty of the analysis you cite, I conclude from the photo that the denial of like a lion in this fragment is just another piece of christian apologetic.
Yes, I agree with you. I'm neutral on the vav yud thing. I'd give the nod to the Jews on general principles except I'm completely unable to understand why the lion winds up in a verse about dogs, doing something that doesn't make a lot of sense. Not the first verse in the bible that I've had trouble with.

Why the psalm is a prophecy completely baffles me, but chances are much better for Yoshke actually existing than Esther. The talmudic stuff here seems simply a response to the Christians.

I saw a 2008 article a few days ago favoring the yud (making similar points to yours), but can't find it at the moment.

Jesus_and_messianic_prophecy -

Quote:
the phrase, if translated as "like a lion my hands and my feet" bears no coherent meaning. There remains some controversy about this translation. It asserted that the Dead Sea Scrolls lend considerable weight to the translation as "They have pierced my hands and my feet",[49] although this view is not uncontested.[50]
The footnote refers to Dr. Swenson's article.
semiopen is offline  
Old 02-25-2013, 05:43 AM   #28
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by semiopen View Post
I'm neutral on the vav yud thing. I'd give the nod to the Jews on general principles except I'm completely unable to understand why the lion winds up in a verse about dogs, doing something that doesn't make a lot of sense. Not the first verse in the bible that I've had trouble with.
Animal threat. In one part dogs surround you, in another a lion is at your hands and feet.

Quote:
Originally Posted by semiopen View Post
Why the psalm is a prophecy completely baffles me,
The thing to wonder is did the Greek translation come before the christian use or after? That's where it is explicitly "dig". But then "dig" is pretty strange used this way.

Quote:
Originally Posted by semiopen View Post
but chances are much better for Yoshke actually existing than Esther. The talmudic stuff here seems simply a response to the Christians.

I saw a 2008 article a few days ago favoring the yud (making similar points to yours), but can't find it at the moment.

Jesus_and_messianic_prophecy -

Quote:
the phrase, if translated as "like a lion my hands and my feet" bears no coherent meaning. There remains some controversy about this translation. It asserted that the Dead Sea Scrolls lend considerable weight to the translation as "They have pierced my hands and my feet",[49] although this view is not uncontested.[50]
The footnote refers to Dr. Swenson's article.
"like a lion my hands and my feet" seems strange to us but ancient Hebrew is a dead language. We have pieced together how it works from hindsight. Idioms of the era may not be accessible to us. "They dug my hands and feet" bears no coherent meaning either. There are a few nice verbs to give the idea of "pierce", מחץ or דקר.
spin is offline  
Old 02-25-2013, 06:15 AM   #29
Veteran Member
 
Join Date: Dec 2008
Location: Hillsborough, NJ
Posts: 3,551
Default

Quote:
Originally Posted by Toto View Post
Quote:
Originally Posted by Duvduv View Post
.... One can only wonder why it was added, except as some subtle jab at the official religion by an author who didn't take the sto[r]ey seriously in the first place.
What is the official religion to which you refer? Which story did the author not take seriously? Who was the author?

If you write more complete thoughts and sentences, it will be easier to keep threads on track.
Duvi simply gets bothered by sexual stuff. Hence his emotional comment.

He brought this on himself here, by making an incorrect reference which led to my discovering the Talmudic comment about the narrow nature of Esther's vagina.

In fact there are many passages in the Talmud that are similar in adult content. Daatemet being a good source.

For example,

A woman should not raise a dog for fear of perversion

Duvi has a right to his opinions. Personally, I thought that since the thread starts with Psalm 22 and he goes through the trouble of giving the approximate (albeit wrong) reference, that the entire text of Psalm 22 is in play, certainly the talmudic commentary on this, which specifically includes 22:17.

The hind reference is certainly also in scope as it deals specifically with the Talmud and Esther. In fact, he brought the topic up himself yesterday.

While researching his comments, I was surprised to find the Hamentashen/vagina comparison which has quite a bit of web commentary. I've never heard this before and it seemed appropriate to mention it. It seemed to me that caused him to write his complaint.
semiopen is offline  
Old 02-25-2013, 06:52 AM   #30
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2011
Location: USA
Posts: 4,095
Default

The basic meaning is pretty straightforward: "like a lion (are) my hands and feet."
There is no present verb form of "to be" in Hebrew. Thus the hands and feet are like those of a lion.
So apparently the so-called prophecy based on alternative spelling of one word was itself misunderstood. But I still wonder why Jesus would utter the first verse given the fact he was deemed so linked with God according to GMatt and GMark. GLuke, who doesn't mention it must have realized the problem.
How the LXX gets the verb "bite" or the word "pierce " from "dig" escapes me. But of course kara itself doesn't have the alef anyway.
But again, the regime's scribes were not doctrinally meticulous either.


Quote:
Originally Posted by Tenorikuma View Post
Giovanni Garbini's essay on Psalm 22 and the Synoptic quotes is very interesting. I'll try to post a summary if I have time. It seems that both Jewish and Christian tomfoolery has been going on with regard to that psalm.
Duvduv is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 03:27 PM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.