FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Today at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 09-03-2009, 12:08 AM   #11
Regular Member
 
Join Date: Jan 2007
Location: Munich Germany
Posts: 434
Default

Quote:
Originally Posted by Sea View Post
Semi-serious suggestion: start using "ya'll" as a second person plural pronoun.

This would increase the accuracy of the translation.
In Australia (and Ireland, I'm told) that would be "yous".
squiz is offline  
Old 09-03-2009, 05:09 AM   #12
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Canada
Posts: 2,457
Default

Quote:
Originally Posted by squiz View Post
Quote:
Originally Posted by Sea View Post
Semi-serious suggestion: start using "ya'll" as a second person plural pronoun.

This would increase the accuracy of the translation.
In Australia (and Ireland, I'm told) that would be "yous".
In Newfoundland, it would be youse.
Newfie is offline  
Old 09-03-2009, 05:36 AM   #13
Banned
 
Join Date: Sep 2008
Location: Johannesburg
Posts: 5,187
Default

Wasn't the NIV quietly "revised" a few times after its original publication?
Nevertheless, the first translators left it clear enough in the last paragraph of its Preface that "Like all translations of the Bible, made as they are by imperfect man, this one undoubtedly falls short of its goals."
That is, those "imperfect men" [read religious MERCHANTS] have left enough room for posterior revisions - until they will recognise their moral & spiritual bankruptcy [they shall never!] to stop fooling around with the divine Word of God called "The Holy Bible", some bizarre "Original Text" none of the translators has EVER seen in his life!
If Bible translators are not the cynics they are, what are they?!...
Julio is offline  
Old 09-03-2009, 06:44 AM   #14
Veteran Member
 
Join Date: Aug 2008
Location: Canada
Posts: 2,305
Default

I have an old parallel bible with four translations: KJV, NASB, NEB and Jerusalem Bible (in English). This was published in the early 1970s. The Jerusalem Bible is quite helpful in its notes, providing not only alternate readings and dates but explanations of the text based on modern scholarship (eg. the conquest of Jericho by Joshua being a conflation of two accounts, which are separated in the text by brackets). I also like their headings and section titles, makes it easy to skim through to what you're interested in. My most "modern" translation is the NRSV with apocrypha which seems quite good, though I'm still emotionally attached to the 1952 RSV edition (the one I grew up with). [I bought an NIV in the late 70s but never used it much]

Seeing the text in parallel translations can be quite helpful. A single verse can be translated in different ways, and the combination of all of them tends to clarify and de-mystify the original more than following a single version can imo. Also the page layout can sometimes highlight (or obscure) certain points, it's interesting to see how the different translators utilize white space.

Robert Price's "Pre-Nicene New Testament" has all the canonical books in his own translations. This is interesting in the places where he has re-arranged verses and chapters according to modern scholars' re-constructions (eg. gospel of John). He also indicates layers of redaction with italicized text, but this of course is more conjectural. Price's knowledge of NT scholarship is staggering, reaching back into the last century and right up to now (and he cites Doherty favourably).
bacht is offline  
Old 09-04-2009, 09:14 AM   #15
Veteran Member
 
Join Date: May 2005
Location: Charleston, WV
Posts: 1,037
Default

For starters, the NIV needs to get translators who are committed to faithfully translating the text rather than a priori assuming its inerrancy. One need only read the preface to the NIV to see the problem. The emphasis is mine:

Quote:
The Committee held to certain goals for the NIV: that it be an Accurate, Beautiful, Clear, and Dignified translation suitable for public and private reading, teaching, preaching, memorizing, and liturgical use. The translators were united in their commitment to the authority and infallibility of the Bible as God's Word in written form.
This bias shows through in the NIV's attempts to smooth over discrepancies. I discuss one example of this bias in this thread titled "How Old Was Ishmael in Genesis 21."

The NIV, like other translations, doesn't translate Genesis 33:20 or 46:2-3 correctly, and this hides the fact that the patriarchs worshiped the Canaanite deity El.

The New Jerusalem Bible does a much better job, as evidenced by the comparison:

Quote:
Genesis 33:18-20 (NJB):
18Jacob arrived safely at the town of Shechem in Canaanite territory, on his return from Paddan-Aram. He encamped opposite the town 19and for one hundred pieces of silver he bought from the sons of Hamor father of Shechem the piece of land on which he had pitched his tent. 20There he erected an altar which he called "El, God of Israel".

Genesis 46:2-3 (NJB):
1So Israel set out with all his possessions. Arriving at Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac. 2God spoke to Israel in a vision at night, "Jacob, Jacob," he said. "Here I am," he replied. 3"I am El, God of your father," he said. "Do not be afraid of going down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
Quote:
Genesis 33:18-20 (NIV):
18 After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city. 19 For a hundred pieces of silver, he bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, the plot of ground where he pitched his tent. 20 There he set up an altar and called it El Elohe Israel. *

*A footnote says that that, "El Elohe Israel can mean God, the God of Israel or mighty is the God of Israel." "God, the God of Israel" makes no sense, especially since the first word translated God is "El," while the second is "elohim."

Genesis 46:2-3 (NIV):
2 And God spoke to Israel in a vision at night and said, "Jacob! Jacob!"
"Here I am," he replied.

3 "I am God, the God of your father," he said. "Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.*

*Again, what sense does "God, the God of your father" make?
John Kesler is offline  
Old 09-04-2009, 09:32 AM   #16
Banned
 
Join Date: Sep 2008
Location: Johannesburg
Posts: 5,187
Default

This weird god [idol] El [and Elohim] is still in Isaiah 46:9 and other passages.
It is El himself who gives that name. El is one god, and Elohim are several. Confusing.
The story that there is none other god like El is El's vanity. In fact, his deeds throughout the history of Israel are those of one brutal god like none other!
Julio is offline  
Old 09-04-2009, 01:09 PM   #17
Regular Member
 
Join Date: Jan 2007
Location: Munich Germany
Posts: 434
Default

Quote:
Originally Posted by Newfie View Post
Quote:
Originally Posted by squiz View Post
In Australia (and Ireland, I'm told) that would be "yous".
In Newfoundland, it would be youse.
We can't spell.
squiz is offline  
Old 09-07-2009, 12:11 AM   #18
Contributor
 
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
Default

It seems that the new version will pander to conservative evangelicals on the issue of gender neutral language.

Gender-neutral Bible to be pushed out: A new New International Version, due in 2011, will replace one that had rankled some evangelicals.

Quote:
New Testament scholar and author Bart Ehrman doubts the revision has as much to do with the evolution of the English language as the orthodox trends in evangelical thought.

"They are changing the gender-neutral language, no doubt, because their 'base' is conservative evangelical Christians who are offended by anything that appears to have a feminist agenda behind it, not because the language has changed," Ehrman said. "If it has changed, of course, it has changed toward greater gender neutrality -- except in religiously and politically conservative circles."
Toto is offline  
Old 09-08-2009, 06:39 AM   #19
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Canada
Posts: 2,457
Default

Quote:
Originally Posted by squiz View Post
Quote:
Originally Posted by Newfie View Post

In Newfoundland, it would be youse.
We can't spell.
I wouldn't say that for sure. Newfoundland dialects are derived from very old English and Irish forms, but it can certainly be said that they are ... ah, unique, so your spellings are probably still correct.
Newfie is offline  
Old 09-08-2009, 06:34 PM   #20
Regular Member
 
Join Date: Dec 2006
Location: Brooklyn
Posts: 237
Default

Quote:
Originally Posted by Toto View Post
It seems that the new version will pander to conservative evangelicals on the issue of gender neutral language.
To get back to something that DCH said, if the aim of translation is fidelity to a source (not that I am saying an original document) why would one use gender neutral language?

I understand the answer is to look at the over arching agenda of the NIV. But to play devil's lexicographer, unless there was a case for gender neutral language in the original why change the male-oriented nature of the text?


Gregg
gdeering is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 09:44 PM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.