Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
03-24-2001, 08:31 AM | #11 |
Guest
Posts: n/a
|
devnet, do you translate the word "adam" at the beginning of the sentence as "man" or "mankind"? Due to other uses of the word in the OT, I believe it translates "mankind" here, meaning both male and female.
This yields at least some abstraction to the "anthropomorphic image" of God. In other words, God wouldn't necessarily have to look like the popularized old bearded man... Ish |
03-24-2001, 03:08 PM | #12 |
Guest
Posts: n/a
|
Mankind's "appearance" is definitely plural. Are you arguing for polytheism, Ish?
|
03-24-2001, 03:33 PM | #13 | ||
Guest
Posts: n/a
|
Quote:
Quote:
|
||
03-24-2001, 10:39 PM | #14 | ||
Guest
Posts: n/a
|
Quote:
Seriously though, I'm not quite sure what you're getting at here unless you're talking about the suffix of "b'tsalmenu", meaning "our" ("in our image")... Honestly, I'm not sure anyone knows for sure why these plural references are used. Some have suggested the "plural of majesty", the "heavenly host" with God, a foreshadowing of the trinity. Another possibility that has been suggested is that a little bit of polytheism shows through here. I doubt the polytheism "left-overs". I believe that if the text was converted to a monotheistic text, then these "left-overs" would have been "cleansed" long ago... One of the previous answers seems much more likely. Quote:
I'm not quite sure where the Qur'an thing is taking us though, considering it would be much more tainted by Greek philosophical thought of God given its late date (and previous exposure to other religions). Ish [This message has been edited by Ish (edited March 25, 2001).] |
||
Thread Tools | Search this Thread |
|