FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Philosophy & Religious Studies > History of Abrahamic Religions & Related Texts
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Today at 01:23 AM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 08-06-2013, 09:51 PM   #121
Talk Freethought Staff
 
Join Date: Aug 2002
Location: Florida
Posts: 32,364
Default

Interesting (at least for me) to see that 3 translations in French of Mark 11:3 all convey the semantic meaning that the party who will let the colt go or send the colt to " Le Seigneur" is the party who would question what the Disciples were doing :

http://saintebible.com/mark/11-3.htm


Louis Segond Bible (1910) :
Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici.

"Il" (he) refers to "quelqu'un" (someone). Same questioning party who would then let the colt go "ici"(semantically indicating where Le Seigneur is) upon the Disciples reply' " Le Seigneur en a besoin".


Darby Bible (1859 / 1880) :

Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il l'enverra ici.

Same as above with the slight variation of the "il" referring to "quelqu'un" sending(instead of letting it go to...) the colt "ici" still upon the Disciples' reply that "Le Seigneur" needs the said colt.

Martin Bible (1744) :

Et si quelqu'un vous dit : pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a besoin; et d'abord il l'enverra ici.

Same semantically as above 2.

I thought that a translation in another language than English might shed some light as to who is supposed to send what and where and to whom. The above translations could not be confused for meaning that the colt will be returned to "ici" by "Le Seigneur".
Sabine Grant is offline  
Old 08-06-2013, 11:41 PM   #122
Contributor
 
Join Date: Feb 2006
Location: the fringe of the caribbean
Posts: 18,988
Default

Quote:
Originally Posted by Sabine Grant View Post
.....I thought that a translation in another language than English might shed some light as to who is supposed to send what and where and to whom. The above translations could not be confused for meaning that the colt will be returned to "ici" by "Le Seigneur".
There is really no need to use French translations and then attempt to convert them to English since professional translators have already provided English translations with the KJV, NAS, CEB, ASV and others.

One must FIRST read the ENTIRE gMark to understand who Jesus character was--NOT one isolated verse.

In gMark, Jesus was the Lord --Le Seigneur--κύριος.

Le Seigneur, κύριος, the Lord Jesus, the Son of Man needed the donkey for his supposed PREDICTED Triumphal entry and he did get it according to the author.

In any language Jesus is the Lord in gMark.

Marc 2.28 Martin Bible (1744)
Quote:
De sorte que le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat.
Marc 11.3 Martin Bible (1744)
Quote:
Et si quelqu'un vous dit : pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a besoin; et d'abord il l'enverra ici.
1. "Le Seigneur en a besoin"--Marc 11.3

2. "Le Fils de l'homme est Seigneur"--Marc 2.28

3. "Le Fils de l'homme est Jésus--Marc 2.27-28

Marc 11.7 Martin Bible (1744)
Quote:
Ils amenèrent donc l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements sur l'ânon, et il s'assit dessus.
Le Fils de l'homme, Le Seigneur, Jésus s'assit dessus l'ânon.

C'est tres simple--tres facile.

In the NT, The Son of Man is LORD in any language in gMark.
aa5874 is offline  
Old 08-07-2013, 01:30 AM   #123
Contributor
 
Join Date: Feb 2006
Location: the fringe of the caribbean
Posts: 18,988
Default

Quote:
Originally Posted by spin View Post
Hey, what's this MAPKON business? It sounds like a regular meeting of German cartographers.
This is very disturbing. spin asks What's this " MAPKON business??" He thinks 'MAPKON' sounds like German MAP makers.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:28
ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.

2.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:19
καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:3
3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε [a]ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει· καὶ [b]εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει [c]πάλιν ὧδε.
aa5874 is offline  
Old 08-07-2013, 02:24 AM   #124
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2005
Location: United Kingdom
Posts: 3,619
Default

Is Jehovah the Father of the Greek Testament? There is only one god in the Hebrew Bible, so that god must be everything there is in that book, and as Christianity and Islam are also monotheists they share the same god. This sharing is, however, ‘skin deep’ and utterly meaningless.

The Christian god has nothing in common with the Hebrew tetragrammaton, for starters Christians love to call their god by their proper name in the most chummy way: Sweet Jesus, Baby Jesus and so forth. The absurd, ridiculous and silly Mosaic prohibition on using the name of god was soon set aside by Christianity.


The Christian abba is not Jehovah even though the Old Testament and the Hebrew Bible are the same book. The Christian Father is the Triune God and it has nothing in common with Father Tetra , other than a book.


Only Jehovah Witnesses and those coming from that religious background weep for the late YHWH. The Lord in the NT is Jesus or His Father the Triune God.

Quote:
The Tetragrammaton in the teaching of the Watch Tower Society
The use of the Tetragrammaton in the original writings of the Christian Greek Scriptures is a central teaching of the Watch Tower Society.

The Society teaches that Jehovah's name—written as the Tetragrammaton—was used by the original writers of the Christian Greek Scriptures, and that the present content of the Greek text took form because of heresy and changes which were made by the scribes who copied the Scriptures. These scribes presumably changed the four Hebrew characters (YHWH) to the Greek word Kyrios.17

Therefore, our viewpoint must be that the occurrence of the Tetragrammaton within the Christian Scriptures today must reflect the exact usage by the original writers.


JEHOVAH REFERENCES
The name Jehovah appears 237 times in the Christian Greek Scriptures of the New World Translation. In 223 instances, Jehovah is used in place of the Greek word Kuvrio" ( Kyrios). In 13 instances, Jehovah is used in place of YHWH" (Theos), and in one instance (James 1:12), Jehovah is derived from a specific Greek grammatical construction

THE TETRAGRAMMATON and the CHRISTIAN GREEK SCRIPTURES
This book is not Copyrighted.It is the desire of both the author and original publisher that this book be widely copied and reproduced.
www.tetragrammaton.org
Iskander is offline  
Old 08-07-2013, 05:45 PM   #125
Talk Freethought Staff
 
Join Date: Aug 2002
Location: Florida
Posts: 32,364
Default

Quote:
Originally Posted by aa5874 View Post
Quote:
Originally Posted by Sabine Grant View Post
.....I thought that a translation in another language than English might shed some light as to who is supposed to send what and where and to whom. The above translations could not be confused for meaning that the colt will be returned to "ici" by "Le Seigneur".
There is really no need to use French translations and then attempt to convert them to English since professional translators have already provided English translations with the KJV, NAS, CEB, ASV and others.
There is actually a need for native French speakers such as myself to scrutinize translations in French in order to CONFIRM that Spin's observation is 100% correct :

Quote:
I have been trying to show you that the NRSV rendering ('The Lord needs it and will send it back here immediately.') is absurd when you analyse it, among other things, because of the significance of "here".
http://www.freeratio.org/showthread....47#post7521047.

Had you paid attention to previous exchanges between Spin and Ted you would have made that connection right away.
Sabine Grant is offline  
Old 08-07-2013, 07:15 PM   #126
Contributor
 
Join Date: Feb 2006
Location: the fringe of the caribbean
Posts: 18,988
Default

Quote:
Originally Posted by Sabine Grant View Post
There is actually a need for native French speakers such as myself to scrutinize translations in French in order to CONFIRM that Spin's observation is 100% correct :

Quote:
I have been trying to show you that the NRSV rendering ('The Lord needs it and will send it back here immediately.') is absurd when you analyse it, among other things, because of the significance of "here".
http://www.freeratio.org/showthread....47#post7521047.

Had you paid attention to previous exchanges between Spin and Ted you would have made that connection right away.
It is you who is not paying attention. I have already exposed the fallacious and absurd arguments of spin.

It is easily shown that Jesus is "Lord" in the NT, even in gMark and in any language.


1. Philippians 2:11 NAS
Quote:
and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
2. John 20:28 NASB
Quote:
Thomas answered and said to Him, "My Lord and my God !"
3. Mark 2:28 (NASB)
Quote:
28 So the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”
4. Luke 6:5 NASB
Quote:
And He was saying to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath."
5. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:28
Quote:
ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
5. Marc 2.28 Martin Bible (1744)
Quote:
De sorte que le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat.
6. Marcus 2:28 Biblia Sacra Vulgata (VULGATE)
Quote:
28 itaque dominus est Filius hominis etiam sabbati..
7. Marcos 2:28 La Biblia de las Américas (LBLA)
Quote:
28 Por tanto, el Hijo del Hombre es Señor aun del día de reposo
aa5874 is offline  
Old 08-08-2013, 07:38 AM   #127
Talk Freethought Staff
 
Join Date: Aug 2002
Location: Florida
Posts: 32,364
Default

Quote:
Originally Posted by aa5874 View Post
Quote:
Originally Posted by Sabine Grant View Post
There is actually a need for native French speakers such as myself to scrutinize translations in French in order to CONFIRM that Spin's observation is 100% correct :

Quote:
I have been trying to show you that the NRSV rendering ('The Lord needs it and will send it back here immediately.') is absurd when you analyse it, among other things, because of the significance of "here".
http://www.freeratio.org/showthread....47#post7521047.

Had you paid attention to previous exchanges between Spin and Ted you would have made that connection right away.
It is you who is not paying attention. I have already exposed the fallacious and absurd arguments of spin.
Both of my posts developed on a SPECIFIC which I quoted and further gave you a link to the relevant post. Feel free to address the SPECIFIC I quoted and "expose the fallacious and absurd argument" from Spin I quoted :

Quote:
I have been trying to show you that the NRSV rendering ('The Lord needs it and will send it back here immediately.') is absurd when you analyse it, among other things, because of the significance of "here"
No need to engage in further rants which in no way address the SPECIFIC I was developing on and intended to confirm, based on my analysis of the semantic content of French translations (my native language), that Ted's interpretation of " will send it back here immediately" makes no sense at all. Clearly pointing to Spin's accurate observation in the SPECIFIC of :

Quote:
I have been trying to show you that the NRSV rendering ('The Lord needs it and will send it back here immediately.') is absurd when you analyse it, among other things, because of the significance of "here"

Quote:
It is easily shown that Jesus is "Lord" in the NT, even in gMark and in any language.


1. Philippians 2:11 NAS
Quote:
and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
2. John 20:28 NASB
Quote:
Thomas answered and said to Him, "My Lord and my God !"
3. Mark 2:28 (NASB)
Quote:
28 So the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”
4. Luke 6:5 NASB
Quote:
And He was saying to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath."
5. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:28
Quote:
ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
5. Marc 2.28 Martin Bible (1744)
Quote:
De sorte que le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat.
6. Marcus 2:28 Biblia Sacra Vulgata (VULGATE)
Quote:
28 itaque dominus est Filius hominis etiam sabbati..
7. Marcos 2:28 La Biblia de las Américas (LBLA)
Quote:
28 Por tanto, el Hijo del Hombre es Señor aun del día de reposo
I have no idea why you feel it is necessary to respond to my posts addressing a SPECIFIC, quoted and documented via a linked to post, with a series of comments which in no way address the SPECIFIC I developed on when none of my comments even present a position regarding whether the term " Le Seigneur" or "The Lord" refers to God or Jesus.

The specific point of my posts addressing Ted venturing in an interpretation of "and immediately he will send it back here." which makes no sense at all. Which Spin justifiably addressed and corrected in the SPECIFIC post I quoted.

I will safely assume that you should have no issue understanding the meaning of SPECIFIC. Further replies on your part ranting away from the SPECIFIC I developed on will be considered intentional obtuseness.
Sabine Grant is offline  
Old 08-08-2013, 09:12 AM   #128
Veteran Member
 
Join Date: Apr 2005
Location: USA, Missouri
Posts: 3,070
Default

Hi Sabine,

I guess I don't understand how the interpretations of X people in ANY non-Greek language shed light on the original intention. Do we know that their translations are independent of the translations of others? And, as we know, quantity isn't quality.

How can we really know if the NRSV is the correct one or not? Should the word for "immediately" really convey a sense of urgency (the 3rd definition in Strong) or certainty (the 2nd definition in Strong)? Should "he will send it back here" be seen as a comment by Jesus ("they will comply") or as part of the explanation Jesus was telling his disciples to give to the villages for why they shouldn't be concerned about some strangers taking the colt ("Jesus/God will return it right back here")?

How do these interpretations you've provided get to the bottom of the situation?



Quote:
Originally Posted by Sabine Grant View Post
Interesting (at least for me) to see that 3 translations in French of Mark 11:3 all convey the semantic meaning that the party who will let the colt go or send the colt to " Le Seigneur" is the party who would question what the Disciples were doing :

http://saintebible.com/mark/11-3.htm


Louis Segond Bible (1910) :
Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici.

"Il" (he) refers to "quelqu'un" (someone). Same questioning party who would then let the colt go "ici"(semantically indicating where Le Seigneur is) upon the Disciples reply' " Le Seigneur en a besoin".


Darby Bible (1859 / 1880) :

Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il l'enverra ici.

Same as above with the slight variation of the "il" referring to "quelqu'un" sending(instead of letting it go to...) the colt "ici" still upon the Disciples' reply that "Le Seigneur" needs the said colt.

Martin Bible (1744) :

Et si quelqu'un vous dit : pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a besoin; et d'abord il l'enverra ici.

Same semantically as above 2.

I thought that a translation in another language than English might shed some light as to who is supposed to send what and where and to whom. The above translations could not be confused for meaning that the colt will be returned to "ici" by "Le Seigneur".
TedM is offline  
Old 08-08-2013, 10:05 AM   #129
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2005
Location: United Kingdom
Posts: 3,619
Default

This thread, like so many others in this blessed house, was rather funny. --- Funnier still is the last offering in which a reinterpretation of a Greek word will prove that Mary was raped by the Holy Spirit?--, but your intervention in the boorish dispute seems to be justified exclusively by your managerial authority, and this is popish and therefore not funny.

Mark 11: 3 is known to be a corrupted verse, but the verse is clearly meant to say: the master needs it and the animal will be returned to the address from which it was taken immediately after it has been used.
Iskander is offline  
Old 08-08-2013, 11:09 AM   #130
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2007
Location: Mondcivitan Republic
Posts: 2,550
Default

Spin, of course, is just making fun of the source you cited (KATA MAPKON).

For the unwashed masses, it is simply the uncial Greek title of the 2nd gospel transliterated into ASCII characters, which in turn would transliterate into the English characters "Kata Markon" (which a few will recognize as "according to Mark"). I guess there was concern expressed (not necessarily by Spin) that this title, or the text of the citations, should have been translated into English.

It was probably aggravated by the bracketed letters ([a], [b] and [c]) that preceded the words "ὅτι," "εὐθὺς," and "πάλιν" in the third citation (Mk 11:13), plus the lack of bolding of the word "κύριος" as had been done in the prior two citations.

In other words, the text highlighting was inconsistent, and the additional markings confusing, making some wonder whether you understood the words yourself.

DCH (taking lunch break, boss)

Quote:
Originally Posted by aa5874 View Post
Quote:
Originally Posted by spin View Post
Hey, what's this MAPKON business? It sounds like a regular meeting of German cartographers.
This is very disturbing. spin asks What's this " MAPKON business??" He thinks 'MAPKON' sounds like German MAP makers.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:28
ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.

2.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:19
καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:3
3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε [a]ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει· καὶ [b]εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει [c]πάλιν ὧδε.
DCHindley is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 11:58 AM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.