FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Today at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 12-17-2004, 11:06 AM   #11
Senior Member
 
Join Date: Jun 2003
Location: Spaniard living in Silicon Valley
Posts: 539
Default

I think that the translation you pointed to is fine. It is a simple passage.

What are you looking for?
Mathetes is offline  
Old 12-17-2004, 11:48 AM   #12
Contributor
 
Join Date: Jul 2002
Location: Milwaukee, Wisconsin
Posts: 15,576
Default

Quote:
Originally Posted by Mathetes
I think that the translation you pointed to is fine. It is a simple passage.

What are you looking for?
I am looking for the an understanding of what "come in" the flesh means. In Greek. Thanks
Soul Invictus is offline  
Old 12-17-2004, 12:36 PM   #13
Senior Member
 
Join Date: Jun 2003
Location: Spaniard living in Silicon Valley
Posts: 539
Default

Quote:
Originally Posted by Soul Invictus
I am looking for the an understanding of what "come in" the flesh means. In Greek. Thanks
But then you are asking for an interpretation, not a translation.

I can't conceive of translating á¼?ν σαÏ?κὶ á¼?ληλυθότα other than "having-come-in-flesh". What does John really mean with this? Well, that's a totally different question. "Flesh" seems to be a code word along the NT (Paul, especially), that had some theological meaning of other for the Christian comunity, and that is not immediately obvious for an outsider. Countless articles have been written on what "according to the flesh" means. From what I understand after reading the NT, it is something like "the physical realm", as opposed to some "spiritual realm".

For a Greek reader not familiar with Christian texts, the phrase would probably look as ambiguous at it looks in English to us.

Here is the entry of "flesh" in a Perseus dictionary.
Mathetes is offline  
Old 12-17-2004, 02:56 PM   #14
Regular Member
 
Join Date: Aug 2004
Location: South Florida, USA
Posts: 159
Default Blue letter bible translation

Quote:
Originally Posted by Soul Invictus
I want someone to translate the meaning for I John 4:1-3

If you go to the Blue letter bible:

http://www.blueletterbible.org/kjv/1Jo/1Jo004.html#top

And click on the "C" icon, it will show the original
Greek. You can then click on the "Strongs" column for
a more concise definition.
Iznomneak is offline  
Old 12-18-2004, 05:42 AM   #15
Veteran Member
 
Join Date: Feb 2001
Location: ""
Posts: 3,863
Default

Its not about what "come in the flesh" means in Greek. It is about what the author meant, or what the phrase would have meant in the prevailing or surrounding cultural and religious milieu.

En sarki is used interchangeably with kata sarka - both translated to mean "in flesh".

It means "in the sphere of the flesh": a lower realm than the spiritual one but higher than the one we occupy. This is as per the platonic cosmology. Read Doherty's Christ as Man for a better understanding.
Ted Hoffman is offline  
Old 12-18-2004, 06:49 AM   #16
Contributor
 
Join Date: Jul 2002
Location: Milwaukee, Wisconsin
Posts: 15,576
Default

Quote:
Originally Posted by Ted Hoffman
Its not about what "come in the flesh" means in Greek. It is about what the author meant, or what the phrase would have meant in the prevailing or surrounding cultural and religious milieu.

En sarki is used interchangeably with kata sarka - both translated to mean "in flesh".

It means "in the sphere of the flesh": a lower realm than the spiritual one but higher than the one we occupy. This is as per the platonic cosmology. Read Doherty's Christ as Man for a better understanding.
Ted,

You conveyed my sentiments exactly. I am trying to learn what the author intended to convey and what the cultural/religious connotations are.
Soul Invictus is offline  
Old 12-18-2004, 09:15 AM   #17
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2004
Location: Birmingham UK
Posts: 4,876
Default

Quote:
Originally Posted by Ted Hoffman
Its not about what "come in the flesh" means in Greek. It is about what the author meant, or what the phrase would have meant in the prevailing or surrounding cultural and religious milieu.

En sarki is used interchangeably with kata sarka - both translated to mean "in flesh".

It means "in the sphere of the flesh": a lower realm than the spiritual one but higher than the one we occupy. This is as per the platonic cosmology. Read Doherty's Christ as Man for a better understanding.
Which Platonic sources is this based on ?

These sort of ideas seem more neo-Platonic (or very late middle Platonic) than anything earlier.

Andrew Criddle
andrewcriddle is offline  
Old 12-18-2004, 09:35 AM   #18
Junior Member
 
Join Date: Apr 2003
Location: CO
Posts: 65
Default

Quote:
I am looking for the an understanding of what "come in" the flesh means. In Greek. Thanks
I think the problem you're having may be that "eληλυθoτα" just seems to mean "having come". IOW, the "in" is not integral to the verb form; it's a separate word. Inflected languages like Greek work differently than English with all its "helping" words.
Kalvan is offline  
Old 12-18-2004, 01:18 PM   #19
Regular Member
 
Join Date: Aug 2004
Location: Pennsylvania
Posts: 220
Default

Please correct me if I’m wrong, but I believe many - maybe most - commentators think 1 John, or at least parts of it, including the passage in question (4:2), was meant to counter the incipient docetic influence in the church. Of course, according the general docetic view, Jesus only seemed human; his humanity wasn’t real. 1 John, on the other hand, insists it was no illusion. This is stressed in vv. like 1:1: "our hands have handled [the Word of life]"; 1:7: "the blood of Jesus Christ"; 5:6: "this is he who came by water and blood - Jesus Christ; not only by water, but by water and blood"; and, of course, 4:2: "Jesus Christ has come in the flesh."
Notsri is offline  
Old 12-18-2004, 02:23 PM   #20
Talk Freethought Staff
 
Join Date: Sep 2004
Location: Heart of the Bible Belt
Posts: 5,807
Default

I took 6 semesters of Koine Greek 20 years ago when I was getting my BA. I had once become fluent enough to read even Paul and Luke's stuff but now I'd do good to read some of John's stuff. However I did recognize...

Quote:
En arch hn o logoV, kai o logoV hn proV ton qeon
I don't know that a greek scholar is what you're interested in though since you're already familiar with the "en sarki/kata sarka" parallel. Once you get into interpretation rather than translation you've left the somewhat black and white areas and ventured far into the shades of grey. Interpretations invariably mold themselves around preconceptions on the part of the interpreter.

For what it's worth I always favored "towards" or "in" for the preposition "en" and when I saw "kata" I thought more of "according to".

-Atheos
Atheos is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 04:11 PM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.