FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 04-23-2011, 03:11 PM   #41
Veteran Member
 
Join Date: Mar 2003
Location: Nazareth
Posts: 2,357
Default

Quote:
Originally Posted by spin View Post
Properly translated, it is not "fist" but "to the fist" if the dative reading for πυγμη is correct. Those who translate πυγμη, such as YLT ("to the wrist") and the WEB ("and forearms") give dynamic equivalents. Others work from πυκνα and translate it transparently, "often" (Webster, Douay, KJV). Yet others work from both notions and derive "diligently" or "with care".

I do not see any tendentiousness using any definition of the word.
JW:
RT France in his detailed commentary on "Mark" says "with the fist" is the literal translation. So does every other commentary I've seen. They say that "fist" in the dative functions as an adverb and you can see by the phrase construction:

πυγμῇ pugmē 4435 N-DSF carefully
νίψωνται nipsōntai 3538 V-AMS-3P they wash
τὰς tas 3588 T-APF the
χεῖρας cheiras 5495 N-APF hands

that an adverb is logical. "With the fist" is the adverb for the verb "wash". It's how they wash their hands. With the fist. This is why everyone is replacing the offending word with an adverb, "carefully", "diligently" and "often". Also, washing your hands "to the fist" does not make sense.

Even if it was "to the fist" I still think all of the translations are biased. The closest would be "to the wrist" but that would actually make sense unlike "to the fist".



Joseph

ErrancyWiki
JoeWallack is offline  
Old 04-23-2011, 05:18 PM   #42
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by JoeWallack View Post
Quote:
Originally Posted by spin View Post
Properly translated, it is not "fist" but "to the fist" if the dative reading for πυγμη is correct. Those who translate πυγμη, such as YLT ("to the wrist") and the WEB ("and forearms") give dynamic equivalents. Others work from πυκνα and translate it transparently, "often" (Webster, Douay, KJV). Yet others work from both notions and derive "diligently" or "with care".

I do not see any tendentiousness using any definition of the word.
JW:
RT France in his detailed commentary on "Mark" says "with the fist" is the literal translation. So does every other commentary I've seen. They say that "fist" in the dative functions as an adverb and you can see by the phrase construction:

πυγμῇ pugmē 4435 N-DSF carefully
νίψωνται nipsōntai 3538 V-AMS-3P they wash
τὰς tas 3588 T-APF the
χεῖρας cheiras 5495 N-APF hands

that an adverb is logical. "With the fist" is the adverb for the verb "wash". It's how they wash their hands. With the fist. This is why everyone is replacing the offending word with an adverb, "carefully", "diligently" and "often". Also, washing your hands "to the fist" does not make sense.
To me if we are strictly dealing with the hand, "to the fist" would indicate the whole hand, all that makes up the fist. But another look at Liddell & Scott tells us that it can mean a measure ("from the elbow to the knuckles" = 18 δακτυλοι), which would supply an extent to the washing.

Quote:
Originally Posted by JoeWallack View Post
Even if it was "to the fist" I still think all of the translations are biased. The closest would be "to the wrist" but that would actually make sense unlike "to the fist".
I don't understand why you refuse to acknowledge the alternative Greek form πυκνα found in the authoritative manuscripts Sinaiticus and Washingtoniensis. There is no bias whatsoever in translating that as "often", as in the case of the KJV, et al. Even the Vulgate has "crebro", which indicates "frequently". Using "diligiently" is derivable from a combination of ideas "often" and "completely" (ie all the hand) and is quite reasonable.

There is nothing I can see to support your claim of bias.
spin is offline  
Old 04-23-2011, 07:09 PM   #43
Veteran Member
 
Join Date: Mar 2003
Location: Nazareth
Posts: 2,357
Default

Quote:
Originally Posted by spin View Post
Quote:
Originally Posted by JoeWallack View Post

JW:
RT France in his detailed commentary on "Mark" says "with the fist" is the literal translation. So does every other commentary I've seen. They say that "fist" in the dative functions as an adverb and you can see by the phrase construction:

πυγμῇ pugmē 4435 N-DSF carefully
νίψωνται nipsōntai 3538 V-AMS-3P they wash
τὰς tas 3588 T-APF the
χεῖρας cheiras 5495 N-APF hands

that an adverb is logical. "With the fist" is the adverb for the verb "wash". It's how they wash their hands. With the fist. This is why everyone is replacing the offending word with an adverb, "carefully", "diligently" and "often". Also, washing your hands "to the fist" does not make sense.
To me if we are strictly dealing with the hand, "to the fist" would indicate the whole hand, all that makes up the fist. But another look at Liddell & Scott tells us that it can mean a measure ("from the elbow to the knuckles" = 18 δακτυλοι), which would supply an extent to the washing.

Quote:
Originally Posted by JoeWallack View Post
Even if it was "to the fist" I still think all of the translations are biased. The closest would be "to the wrist" but that would actually make sense unlike "to the fist".
I don't understand why you refuse to acknowledge the alternative Greek form πυκνα found in the authoritative manuscripts Sinaiticus and Washingtoniensis. There is no bias whatsoever in translating that as "often", as in the case of the KJV, et al. Even the Vulgate has "crebro", which indicates "frequently". Using "diligiently" is derivable from a combination of ideas "often" and "completely" (ie all the hand) and is quite reasonable.

There is nothing I can see to support your claim of bias.
JW:
Let's try your suggestion "from the elbow to the knuckles":

From the elbow to the knuckles they wash the hands.

Doesn't work, does it? You know you have to try and fit the lexicon examples to your specific phrase and context. Let's go to what we can see of Wallace's online Grammar guide:

http://books.google.com/books?id=Xlq...page&q&f=false

I think 7:3 falls under his 4. Dative of Rule because of the reference to observing the traditions of elders. Wallace says this use can be locative or instrumental so no help there. Every commentator I've seen takes it as instrumental (means). Let's try your "to the fist" as instrumental. The method than of washing the hands is to wash to the fist. Even though "to the fist" is an expression that would never be used, if it was you yourself confess that "to the fist" means the same thing as "hands". So the method of washing the hands was to wash the hands? Redundant, doesn't work.

You are forced than to try a locative meaning. "To the fist" meaning a location. The exact same problems. "To the fist" would never be used as a location and if it was it would just mean to the end of the hands = redundant.

Regarding some manuscripts having "often" perhaps I do have a looser definition of "tendentious" than your intent here. Sounds like you are trying to avoid textual criticism and context issues and only have examples where there is no support what so ever for the Christian (mis)translation such as 22:17 where there is no known underlying Hebrew for "pierced"?



Joseph

ErrancyWiki
JoeWallack is offline  
Old 04-23-2011, 09:01 PM   #44
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by JoeWallack View Post
Quote:
Originally Posted by spin View Post
To me if we are strictly dealing with the hand, "to the fist" would indicate the whole hand, all that makes up the fist. But another look at Liddell & Scott tells us that it can mean a measure ("from the elbow to the knuckles" = 18 δακτυλοι), which would supply an extent to the washing.

I don't understand why you refuse to acknowledge the alternative Greek form πυκνα found in the authoritative manuscripts Sinaiticus and Washingtoniensis. There is no bias whatsoever in translating that as "often", as in the case of the KJV, et al. Even the Vulgate has "crebro", which indicates "frequently". Using "diligiently" is derivable from a combination of ideas "often" and "completely" (ie all the hand) and is quite reasonable.

There is nothing I can see to support your claim of bias.
JW:
Let's try your suggestion "from the elbow to the knuckles":

From the elbow to the knuckles they wash the hands.

Doesn't work, does it?
Rubbish. You're trying to be pedantic with no returns. Imagine what you'd do with a foot... I mean the length, not what you could do with your foot. Your foot's not the same size as someone else's, so when I talk about a foot meaning length, everyone else's foot is wrong....

From the elbow to the knuckles they wash the hands as a length is quite reasonable: He washed his hands all the way to the elbow.

Quote:
Originally Posted by JoeWallack View Post
You know you have to try and fit the lexicon examples to your specific phrase and context.
Same initial response as above.

Quote:
Originally Posted by JoeWallack View Post
Let's go to what we can see of Wallace's online Grammar guide:

http://books.google.com/books?id=Xlq...page&q&f=false

I think 7:3 falls under his 4. Dative of Rule because of the reference to observing the traditions of elders. Wallace says this use can be locative or instrumental so no help there. Every commentator I've seen takes it as instrumental (means). Let's try your "to the fist" as instrumental. The method than of washing the hands is to wash to the fist. Even though "to the fist" is an expression that would never be used, if it was you yourself confess that "to the fist" means the same thing as "hands". So the method of washing the hands was to wash the hands? Redundant, doesn't work.


Quote:
Originally Posted by JoeWallack View Post
You are forced than to try a locative meaning. "To the fist" meaning a location. The exact same problems. "To the fist" would never be used as a location and if it was it would just mean to the end of the hands = redundant.
Washing the whole hand rather than just the palm surface.

Quote:
Originally Posted by JoeWallack View Post
Regarding some manuscripts having "often" perhaps I do have a looser definition of "tendentious" than your intent here. Sounds like you are trying to avoid textual criticism and context issues and only have examples where there is no support what so ever for the Christian (mis)translation such as 22:17 where there is no known underlying Hebrew for "pierced"?
A lot of people will argue for the priority of Sinaiticus. You'd have to fight with them. Others will say that in this case Sinaiticus is the way ahead because it seems to preserve the functional scribal tradition in this instance against the more common form. There is no tendentiousness for those people over the particular translation: it is simple and obvious.

You're left trying to force tendentiousness through a Cartesian approach to language -- which is guaranteed to fail.
spin is offline  
Old 04-24-2011, 04:50 AM   #45
avi
Veteran Member
 
Join Date: Jul 2008
Location: Location: eastern North America
Posts: 1,468
Default

Quote:
Originally Posted by vid
Not exactly what you asked for, I know, but shows criteria for preferences of LXX vs. MT in some cases.
But, right on target, in terms of asking whether or not there may have been an attempt to mistranslate the original Hebrew for theological purposes....

Codex Sinaiticus, unfortunately, lacks Ezekiel, Daniel, and Hosea. Which source did you use to examine the Greek LXX?

The parallel Hebrew bible, at John Hurt's excellent web site, reveals "son" with every version, however, the meaning appears to be consistent not with Jesus, but with all of mankind, if I have understood the underlying text...I may be using 21st century rose colored glasses to offer that possibility....

avi
avi is offline  
Old 04-24-2011, 05:05 AM   #46
vid
Regular Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Myjava, Slovakia
Posts: 384
Default

Quote:
http://bible.cc/mark/15-42.htm

NIV: It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,

It was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath. Since it was already evening
Attempts at hiding Marks lack of knowledge about when Jewish days start.

However don't take my word on it, I don't know Greek, better check the actual text yourself.

Another one:
Quote:
http://www.bowness.demon.co.uk/gosp1.htm

Mark 15:34 has Jesus quoting Psalm 22:1 in Aramaic (Eloi). Had Jesus done this, bystanders could hardly have supposed that he was calling for Elijah. Jesus must have used Hebrew Eli, as at Matthew 27:46. The NIV tries to harmonize Matthew and Mark here by using Eloi in both places.
vid is offline  
Old 04-24-2011, 05:08 AM   #47
vid
Regular Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Myjava, Slovakia
Posts: 384
Default

Quote:
Originally Posted by avi View Post
Codex Sinaiticus, unfortunately, lacks Ezekiel, Daniel, and Hosea. Which source did you use to examine the Greek LXX?
I only passed on what I have read in the source linked. I unfortunately do not read Greek.
vid is offline  
Old 04-24-2011, 07:47 AM   #48
Veteran Member
 
Join Date: May 2002
Location: oz
Posts: 1,848
Default

Galatians 1.16
RSV
NEB

"...was pleased to reveal his Son to me....."

Jerusalem
Gideon

" ...was pleased to reveal his Son in me ..."
yalla is offline  
Old 04-24-2011, 11:26 AM   #49
Veteran Member
 
Join Date: Mar 2003
Location: Nazareth
Posts: 2,357
Default

Quote:
Originally Posted by spin View Post
From the elbow to the knuckles they wash the hands as a length is quite reasonable: He washed his hands all the way to the elbow.
JW:
I'm open to the possibility of defenses claiming a figurative meaning but I do not see any evidence for "wash the hands" having a figurative meaning in "Mark's" time. I think the attempt is anachronistic. In "Mark's" time most people did not wash hands before eating. So I doubt there was any such phrase with a figurative meaning. Christian defenders, presumably aware of all extant possibilities, are unaware of any ancient such usage. Hence, all commentaries I've seen confess confusion.

You would have a better chance in modern times, where despite Jesus' condemnation, Christians ritualistically wash hands before eating and I confess that "wash your hands" has limited figurative meaning. It would include just rinsing, palm side only, only the dirty parts or possibly extending to the wrists. I don't believe though that even in modern times anyone has ever said "wash your hands" meaning to the elbows.

I don't even need to negate all possibilities anyway. I just need to show that in "Mark's" time "wash your hands" usually had a pretty literal meaning.


Quote:
Originally Posted by JW
You are forced than to try a locative meaning. "To the fist" meaning a location. The exact same problems. "To the fist" would never be used as a location and if it was it would just mean to the end of the hands = redundant.
Quote:
Originally Posted by spin
Washing the whole hand rather than just the palm surface.
JW:
Clever. But still not an expression ever known to be used and anachronistic. Washing just the under is motivated by cleanliness which is modern. The Jews that washed hands in "Mark's" time would have washed both sides and for a religious reason.

Quote:
Originally Posted by spin
A lot of people will argue for the priority of Sinaiticus. You'd have to fight with them. Others will say that in this case Sinaiticus is the way ahead because it seems to preserve the functional scribal tradition in this instance against the more common form. There is no tendentiousness for those people over the particular translation: it is simple and obvious.
JW:
It's not much of a textual criticism contest:

Manuscript = With a fist

Patristic = With a fist

Authority = With a fist

Hmmm, okay, so we disagree and we both still insist that we are right. Since everyone here knows that spin is never wrong than that means that I am insisting on my explanation despite knowing that I am wrong. That means I'm an Apologist! DCH predicted this. Damn his powers of prophecy.

I wash my hands of this.



Joseph

ErrancyWiki
JoeWallack is offline  
Old 04-24-2011, 11:52 AM   #50
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by JoeWallack View Post
Quote:
Originally Posted by spin View Post
From the elbow to the knuckles they wash the hands as a length is quite reasonable: He washed his hands all the way to the elbow.
JW:
I'm open to the possibility of defenses claiming a figurative meaning but I do not see any evidence for "wash the hands" having a figurative meaning in "Mark's" time. I think the attempt is anachronistic. In "Mark's" time most people did not wash hands before eating. So I doubt there was any such phrase with a figurative meaning. Christian defenders, presumably aware of all extant possibilities, are unaware of any ancient such usage. Hence, all commentaries I've seen confess confusion.

You would have a better chance in modern times, where despite Jesus' condemnation, Christians ritualistically wash hands before eating and I confess that "wash your hands" has limited figurative meaning. It would include just rinsing, palm side only, only the dirty parts or possibly extending to the wrists. I don't believe though that even in modern times anyone has ever said "wash your hands" meaning to the elbows.

I don't even need to negate all possibilities anyway. I just need to show that in "Mark's" time "wash your hands" usually had a pretty literal meaning.






JW:
Clever. But still not an expression ever known to be used and anachronistic. Washing just the under is motivated by cleanliness which is modern. The Jews that washed hands in "Mark's" time would have washed both sides and for a religious reason.

Quote:
Originally Posted by spin
A lot of people will argue for the priority of Sinaiticus. You'd have to fight with them. Others will say that in this case Sinaiticus is the way ahead because it seems to preserve the functional scribal tradition in this instance against the more common form. There is no tendentiousness for those people over the particular translation: it is simple and obvious.
JW:
It's not much of a textual criticism contest:

Manuscript = With a fist

Patristic = With a fist

Authority = With a fist

Hmmm, okay, so we disagree and we both still insist that we are right. Since everyone here knows that spin is never wrong than that means that I am insisting on my explanation despite knowing that I am wrong. That means I'm an Apologist! DCH predicted this. Damn his powers of prophecy.

I wash my hands of this.
Just two points:

1) It would seem I'm not necessary for the discussion regarding revelation to/in me to continue. You're doing so well without needing actual input from me, and

2) There seems to have been no sign of tendentiousness regarding translation uncovered in the discussion regarding the difficulties of the particular phrase.
spin is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 05:11 AM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.