FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Today at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 11-10-2011, 06:37 PM   #261
Contributor
 
Join Date: Feb 2006
Location: the fringe of the caribbean
Posts: 18,988
Default

Quote:
Originally Posted by spin View Post
...MJ is not the atheist line of defense. Atheists have gone with all options in the spectrum from historical Jesus to fictional Jesus and we have debated them all here. Some still favor MJ for some reason that is not based on evidence. No theory regarding the source of Jesus has provided a sufficiency of evidence to be considered functional.
Your claim is erroneous. We have evidence of MYTHOLOGY for the Jesus character.

Please, please Matthew 1.18-20, Luke 1.26-35, John 1.1-4, Mark 6.48-49, Mark 9.2-3, Mark 16.6, Acts 1.9, Galatians 1.1-12 are WRITTEN EVIDENCE of MYTH.

The ONLY evidence of Myths are WRITTEN STATEMENTS.

You will NOT EVER FIND any physical evidence or actual sightings of Myths just written statements of mythology.

ALL we can find of Jesus are WRITTEN STATEMENTS OF MYTHOLOGY..

Even HJers ADMIT there are MYTH descriptions of Jesus but they SIMPLY REJECT the evidence.

No-one here denies Jesus was described as a Child of a Holy Ghost only that some don't believe that Jesus was Myth.
aa5874 is offline  
Old 11-10-2011, 07:25 PM   #262
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2011
Location: Dixon CA
Posts: 1,150
Default

Quote:
Originally Posted by spin View Post
Mark is famous for its Latin forms, words transliterated from Latin, words explained through Roman terms and Latin idioms translated into Greek. I shall consider the Latin idioms, which are the most unexplainable forms. Why should idioms in Latin be used in Greek, if the audience is mother-tongue Greek? The most reasonable explanation is that they were written for Mother-tongue Latin speakers of Greek.

There is an idiom in Latin used to give a simple explanation for something, "hoc est" ("that is") rendered in Greek as ο εστιν, which is used across Mark as follows:

[T2]Mark 3:17 James son of Zebedee and John the brother of James (to whom he gave the name Boanerges, that is, Sons of Thunder);
Mark 5:41 He took her by the hand and said to her, "Talitha cum," which means, "Little girl, get up!"
Mark 7:11 But you say that if anyone tells father or mother, ‘Whatever support you might have had from me is Corban’ (that is, an offering to God)—
Mark 7:34 Then looking up to heaven, he sighed and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened."
Mark 12:42 A poor widow came and put in two small copper coins, which are worth a penny.
Mark 15:16 Then the soldiers led him into the courtyard of the palace (that is, the governor’s headquarters); and they called together the whole cohort.
Mark 15:22 Then they brought Jesus to the place called Golgotha (which means the place of a skull).
Mark 15:34 At three o’clock Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"[/T2]
Along with this simple idiom, there are a number of others to be found, including:

[T2]hodon poiein = make one's way (Lat. loan translation: iter facere)
Mark 2:23 One sabbath he was going through the grainfields; and as they made their way his disciples began to pluck heads of grain.

sumboulion epoioun = take counsel (Latin loan translation: consilium dederunt)
Mark 3:6 The Pharisees went out and immediately conspired with the Herodians against him, how to destroy him.

esxatws exei = be at the point of death (Lat. loan translation: ultimum habere)
Mark 5:23 and begged him repeatedly, "My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well, and live."

katakriousin Qanatw = condemn to death (Latin loan translation: capite damnare)
Mark 10:33 saying, "See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death; then they will hand him over to the Gentiles;

ikanon poisai = satisfy (Latin loan translation: satis facere)
Mark 15:15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas for them; and after flogging Jesus, he handed him over to be crucified.[/T2]
These idioms cut across Adam's sources, suggesting that either many of those writing these sources used Latin idioms or else they weren't separate sources. I would tend to think that the Latinisms are the responsibility of one layer of the text, unless all of Mark was written in Rome, the only place where one would find a sizable Latin audience educated in Greek.
Excellent, thank you, Spin.
The two blocks are of contrasting nature. The latter group, the phrases, are all from Layer 2, Petrine Ur-Marcus. (Yes, I had to dig into my marked NJB Bible to track down chapter 15 that I did not put into Post #230.) These Latinisms would then have been picked up when Ur-Marcus came to be in Greek. If I am correct that John Mark composed this in Aramaic, then he apparently had a Latin speaker do the translation into Greek.
The former box illustrates the Latin hoc est equivalent in Greek, but merely
introducing translations or other explanatory material. They all seem most likely to have been inserted into the text during late redaction. They could be called footnotes added by a scribe, or even later by whoever published Mark in Rome. The latter is probably the usual case, as only 15:34 appears comparably in Mt. 27:47.
Adam is offline  
Old 11-10-2011, 07:32 PM   #263
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2011
Location: Dixon CA
Posts: 1,150
Default

Quote:
Originally Posted by spin View Post
Eisenman is basically off the wall. He's had a bee in his bonnet for decades trying to cram aspects of christianity into Qumran Judaism. Not a single scholar in the field of DSS research gives him the time of day. He just appeals to a niche market. He did a book with Michael Wise once ("The Dead Sea Scrolls Uncovered") where Wise did the translation of a number of texts and he supplied the introductions. Wise was not impressed with them and hasn't worked with Eisenman since. If you made it more than a few chapters through his massive tome on James, I'd call you a masochist. And try to find DSS related research papers by Eisenman in any of the established journals.

And anybody in their right minds should know that the C14 dating of texts relating to the teacher of righteousness and thus the man of lies is from the 1st c. BCE. (This probably explains why he dabbled in a paper with Joe Atwill which tried to challenge the evidence on the C14 data from Qumran.)
I don't buy Eisenman, as I am a Christian, but I have a soft spot in my heart for a fellow contrarian. (Conversely, I rejected form criticism (Oral Tradition) that was all the rage during my formative years.) But citing him got me out of the box you put me in.
Adam is offline  
Old 11-10-2011, 10:31 PM   #264
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by Adam View Post
Quote:
Originally Posted by spin View Post
Mark is famous for its Latin forms, words transliterated from Latin, words explained through Roman terms and Latin idioms translated into Greek. I shall consider the Latin idioms, which are the most unexplainable forms. Why should idioms in Latin be used in Greek, if the audience is mother-tongue Greek? The most reasonable explanation is that they were written for Mother-tongue Latin speakers of Greek.

There is an idiom in Latin used to give a simple explanation for something, "hoc est" ("that is") rendered in Greek as ο εστιν, which is used across Mark as follows:

[T2]Mark 3:17 James son of Zebedee and John the brother of James (to whom he gave the name Boanerges, that is, Sons of Thunder);
Mark 5:41 He took her by the hand and said to her, "Talitha cum," which means, "Little girl, get up!"
Mark 7:11 But you say that if anyone tells father or mother, ‘Whatever support you might have had from me is Corban’ (that is, an offering to God)—
Mark 7:34 Then looking up to heaven, he sighed and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened."
Mark 12:42 A poor widow came and put in two small copper coins, which are worth a penny.
Mark 15:16 Then the soldiers led him into the courtyard of the palace (that is, the governor’s headquarters); and they called together the whole cohort.
Mark 15:22 Then they brought Jesus to the place called Golgotha (which means the place of a skull).
Mark 15:34 At three o’clock Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"[/T2]
Along with this simple idiom, there are a number of others to be found, including:

[T2]hodon poiein = make one's way (Lat. loan translation: iter facere)
Mark 2:23 One sabbath he was going through the grainfields; and as they made their way his disciples began to pluck heads of grain.

sumboulion epoioun = take counsel (Latin loan translation: consilium dederunt)
Mark 3:6 The Pharisees went out and immediately conspired with the Herodians against him, how to destroy him.

esxatws exei = be at the point of death (Lat. loan translation: ultimum habere)
Mark 5:23 and begged him repeatedly, "My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well, and live."

katakriousin Qanatw = condemn to death (Latin loan translation: capite damnare)
Mark 10:33 saying, "See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death; then they will hand him over to the Gentiles;

ikanon poisai = satisfy (Latin loan translation: satis facere)
Mark 15:15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas for them; and after flogging Jesus, he handed him over to be crucified.[/T2]
These idioms cut across Adam's sources, suggesting that either many of those writing these sources used Latin idioms or else they weren't separate sources. I would tend to think that the Latinisms are the responsibility of one layer of the text, unless all of Mark was written in Rome, the only place where one would find a sizable Latin audience educated in Greek.
Excellent, thank you, Spin.
The two blocks are of contrasting nature.
Inventive, but no candy bar. First, I indicated that the data is partial and that there are other materials to consider. Then, look more closely at the ο εστιν list and see that there are some explanations specifically for a Roman audience: the explanatory second coin in 12:42 is a Roman coin, in 15:16 the hall is explained as a praetorium, indicating that the ο εστιν material is of the same stuff as the other idiomatic material. One of the ο εστιν examples has made it into Matt, so your late redaction notion is still before Matt was constructed.

Quote:
Originally Posted by Adam View Post
The latter group, the phrases, are all from Layer 2, Petrine Ur-Marcus. (Yes, I had to dig into my marked NJB Bible to track down chapter 15 that I did not put into Post #230.) These Latinisms would then have been picked up when Ur-Marcus came to be in Greek. If I am correct that John Mark composed this in Aramaic, then he apparently had a Latin speaker do the translation into Greek.
When we include words such as speculator (6:27), denarius (6:37), legion (5:9), modius (4:27), census (12:14), etc., we find that Latin material is spread throughout the gospel, suggesting that the text was Latinate, despite Matthew Black and Maurice Casey. Why is the woman in 7:26 Syrophoenician? In Rome there was a distinction between east (original) and west (colonial) Phoenicians that would make no sense in the east of the Mediterranean. Matthew has her as a Canaanite woman (mystifying her origin).

Quote:
Originally Posted by Adam View Post
The former box illustrates the Latin hoc est equivalent in Greek, but merely
introducing translations or other explanatory material. They all seem most likely to have been inserted into the text during late redaction. They could be called footnotes added by a scribe, or even later by whoever published Mark in Rome. The latter is probably the usual case, as only 15:34 appears comparably in Mt. 27:47.
Late redaction adds another layer onto your already strained six.

Three of the ο εστιν examples deal with Aramaic, which have been omitted from Matt and Luke. (The Lucan equivalent to 5:41 and 15:22, keeps the translation, but ditches the Aramaic.) Either the signs of Aramaic were early or they were not, but you seem to suggest that they were early, though you now say that the ο εστιν examples are late.

All the examples I've supplied represent a pervasive Latin substratum to the gospel. It's stronger than the overt Aramaic indications in the text. You cannot divide and conquer the evidence, which would only be an arbitrary approach to it.
spin is offline  
Old 11-10-2011, 10:33 PM   #265
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by Adam View Post
Quote:
Originally Posted by spin View Post
Eisenman is basically off the wall. He's had a bee in his bonnet for decades trying to cram aspects of christianity into Qumran Judaism. Not a single scholar in the field of DSS research gives him the time of day. He just appeals to a niche market. He did a book with Michael Wise once ("The Dead Sea Scrolls Uncovered") where Wise did the translation of a number of texts and he supplied the introductions. Wise was not impressed with them and hasn't worked with Eisenman since. If you made it more than a few chapters through his massive tome on James, I'd call you a masochist. And try to find DSS related research papers by Eisenman in any of the established journals.

And anybody in their right minds should know that the C14 dating of texts relating to the teacher of righteousness and thus the man of lies is from the 1st c. BCE. (This probably explains why he dabbled in a paper with Joe Atwill which tried to challenge the evidence on the C14 data from Qumran.)
I don't buy Eisenman, as I am a Christian, but I have a soft spot in my heart for a fellow contrarian. (Conversely, I rejected form criticism (Oral Tradition) that was all the rage during my formative years.) But citing him got me out of the box you put me in.
It merely indicates any port in a storm.
spin is offline  
Old 11-10-2011, 11:54 PM   #266
Veteran Member
 
Join Date: Jul 2011
Location: Northern Ireland
Posts: 1,305
Default

Or two different ports. Eh, Spin?
archibald is offline  
Old 11-11-2011, 10:38 AM   #267
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2011
Location: Dixon CA
Posts: 1,150
Default

Quote:
Originally Posted by spin View Post
Quote:
Originally Posted by Adam View Post
Quote:
Originally Posted by spin View Post
Mark is famous for its Latin forms, words transliterated from Latin, words explained through Roman terms and Latin idioms translated into Greek. I shall consider the Latin idioms, which are the most unexplainable forms. Why should idioms in Latin be used in Greek, if the audience is mother-tongue Greek? The most reasonable explanation is that they were written for Mother-tongue Latin speakers of Greek....
katakriousin Qanatw = condemn to death (Latin loan translation: capite damnare)
Mark 10:33 saying, "See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death; then they will hand him over to the Gentiles;

...These idioms cut across Adam's sources, suggesting that either many of those writing these sources used Latin idioms or else they weren't separate sources. I would tend to think that the Latinisms are the responsibility of one layer of the text, unless all of Mark was written in Rome, the only place where one would find a sizable Latin audience educated in Greek.
Excellent, thank you, Spin.
The two blocks are of contrasting nature.
Of the two original tables, only the Mark 10:33 above shows the Latinism copied into gLuke. Even just the one supports Spin's point that this came from gMark in general, even if only from what I identified as Layer 2 of gMark that was a last phase in composition of gLuke. I see no evidence that gMark was originally composed by a Latin speaker, hence late and not from an eyewitness.
Quote:
Inventive, but no candy bar. First, I indicated that the data is partial and that there are other materials to consider. Then, look more closely at the ο εστιν list and see that there are some explanations specifically for a Roman audience: the explanatory second coin in 12:42 is a Roman coin, in 15:16 the hall is explained as a praetorium, indicating that the ο εστιν material is of the same stuff as the other idiomatic material. One of the ο εστιν examples has made it into Matt, so your late redaction notion is still before Matt was constructed.... Late redaction adds another layer onto your already strained six.
By late redaction I am not excluding Layer 6 (the few verses in gMark that are not in gMatthew), so I don't necessarily need to add yet another layer. Evidently some or all of the redaction occurred in Layer 5 that was used in making gMatthew. Layers 4, 5, and 6 were originally in Greek, with Latinism entering into Layers 5 and 6. Layer 4 was the editor's additions to what was already translated into Greek from the Aramaic originals. Luke did not need to copy but just Layers 1 and 2, from which he got the Latinism of 10:33 above.
Quote:
...When we include words such as speculator (6:27), denarius (6:37), legion (5:9), modius (4:27), census (12:14), etc., we find that Latin material is spread throughout the gospel, suggesting that the text was Latinate, despite Matthew Black and Maurice Casey. Why is the woman in 7:26 Syrophoenician? In Rome there was a distinction between east (original) and west (colonial) Phoenicians that would make no sense in the east of the Mediterranean. Matthew has her as a Canaanite woman (mystifying her origin).
Some of these are also in gLuke, but they are common use items, or they are from Layer 5 (not in gLuke, just gMatthew).
Quote:
....
All the examples I've supplied represent a pervasive Latin substratum to the gospel. It's stronger than the overt Aramaic indications in the text. You cannot divide and conquer the evidence, which would only be an arbitrary approach to it.
No, apart from common use items, the examples represent late Latin redaction, editing, or translating. It's the Aramaic that is the substratum.
Adam is offline  
Old 11-12-2011, 01:05 AM   #268
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by Adam View Post
Quote:
Originally Posted by spin View Post
Quote:
Originally Posted by Adam View Post
Quote:
Originally Posted by spin View Post
Mark is famous for its Latin forms, words transliterated from Latin, words explained through Roman terms and Latin idioms translated into Greek. I shall consider the Latin idioms, which are the most unexplainable forms. Why should idioms in Latin be used in Greek, if the audience is mother-tongue Greek? The most reasonable explanation is that they were written for Mother-tongue Latin speakers of Greek....
katakriousin Qanatw = condemn to death (Latin loan translation: capite damnare)
Mark 10:33 saying, "See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death; then they will hand him over to the Gentiles;

...These idioms cut across Adam's sources, suggesting that either many of those writing these sources used Latin idioms or else they weren't separate sources. I would tend to think that the Latinisms are the responsibility of one layer of the text, unless all of Mark was written in Rome, the only place where one would find a sizable Latin audience educated in Greek.
Excellent, thank you, Spin.
The two blocks are of contrasting nature.
Of the two original tables, only the Mark 10:33 above shows the Latinism copied into gLuke. Even just the one supports Spin's point that this came from gMark in general, even if only from what I identified as Layer 2 of gMark that was a last phase in composition of gLuke. I see no evidence that gMark was originally composed by a Latin speaker, hence late and not from an eyewitness.
Quote:
Inventive, but no candy bar. First, I indicated that the data is partial and that there are other materials to consider. Then, look more closely at the ο εστιν list and see that there are some explanations specifically for a Roman audience: the explanatory second coin in 12:42 is a Roman coin, in 15:16 the hall is explained as a praetorium, indicating that the ο εστιν material is of the same stuff as the other idiomatic material. One of the ο εστιν examples has made it into Matt, so your late redaction notion is still before Matt was constructed.... Late redaction adds another layer onto your already strained six.
By late redaction I am not excluding Layer 6 (the few verses in gMark that are not in gMatthew), so I don't necessarily need to add yet another layer. Evidently some or all of the redaction occurred in Layer 5 that was used in making gMatthew. Layers 4, 5, and 6 were originally in Greek, with Latinism entering into Layers 5 and 6. Layer 4 was the editor's additions to what was already translated into Greek from the Aramaic originals. Luke did not need to copy but just Layers 1 and 2, from which he got the Latinism of 10:33 above.
Quote:
...When we include words such as speculator (6:27), denarius (6:37), legion (5:9), modius (4:27), census (12:14), etc., we find that Latin material is spread throughout the gospel, suggesting that the text was Latinate, despite Matthew Black and Maurice Casey. Why is the woman in 7:26 Syrophoenician? In Rome there was a distinction between east (original) and west (colonial) Phoenicians that would make no sense in the east of the Mediterranean. Matthew has her as a Canaanite woman (mystifying her origin).
Some of these are also in gLuke, but they are common use items, or they are from Layer 5 (not in gLuke, just gMatthew).
Quote:
....
All the examples I've supplied represent a pervasive Latin substratum to the gospel. It's stronger than the overt Aramaic indications in the text. You cannot divide and conquer the evidence, which would only be an arbitrary approach to it.
No, apart from common use items, the examples represent late Latin redaction, editing, or translating. It's the Aramaic that is the substratum.
You are not defending your thesis. You are simply nay-saying. I can give you a lot more examples of Latin syntactic substratum. If I show you Latin syntax in 3:10 and 9:18, which are ostensibly in your "Twelve-Source from Levi", I guess that also would be your fictitious late redactor.

[T2]Mk 3:10 ina autou apswntai (Latin: ut eum tangeret) Lk 6:19 aptesQai autou[/T2]

Mark features this sort of inversion that the others fix up. And the example in 5:10 is in your Ur-Marcus Greek. Late redactor, right? Very convenient. Very elastic.

All you are doing is asserting that someone came along late in the evolution of Mark and worsened the Greek (and later still, Luke came along and fixed it back up again). And you don't understand why Vork thought it wiser not to waste any more time. He pointed you to a well-know feature of Mark, ie the sandwiching of stories inside stories for rhetorical effect, a feature that is widespread in the gospel. This is not a matter of a separate editor from the one who collected the outer stories, but of a redactor ordering his material in a unique way. Then I show you another widespread feature of Mark, ie its Latin substratum and you just go into denial. I'm sure your OK with that. Ad hoc seems to be the flavor.
spin is offline  
Old 11-12-2011, 06:48 AM   #269
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2003
Location: On the path of knowledge
Posts: 8,889
Default

Hey spin, ya gotta cut him some slack. Zombie Jebus is alla'time a'whispering in his ear telling him what it is he's gotter say. Make anyone to go nuts.
Sheshbazzar is offline  
Old 11-12-2011, 09:23 AM   #270
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2011
Location: Dixon CA
Posts: 1,150
Default

Quote:
Originally Posted by spin View Post
You are not defending your thesis. You are simply nay-saying. I can give you a lot more examples of Latin syntactic substratum. If I show you Latin syntax in 3:10 and 9:18, which are ostensibly in your "Twelve-Source from Levi", I guess that also would be your fictitious late redactor.

[T2]Mk 3:10 ina autou apswntai (Latin: ut eum tangeret) Lk 6:19 aptesQai autou[/T2]

Mark features this sort of inversion that the others fix up. And the example in 5:10 is in your Ur-Marcus Greek. Late redactor, right? Very convenient. Very elastic.

All you are doing is asserting that someone came along late in the evolution of Mark and worsened the Greek (and later still, Luke came along and fixed it back up again). And you don't understand why Vork thought it wiser not to waste any more time. He pointed you to a well-know feature of Mark, ie the sandwiching of stories inside stories for rhetorical effect, a feature that is widespread in the gospel. This is not a matter of a separate editor from the one who collected the outer stories, but of a redactor ordering his material in a unique way. Then I show you another widespread feature of Mark, ie its Latin substratum and you just go into denial. I'm sure you're OK with that. Ad hoc seems to be the flavor.
You have made your point a lot better than Vork did. He did not apply it to my particular exegesis.
"Legion" from Mark 5:10 is also in Luke 6:30. The various exactitudes make this a Layer 2 story for me, but it's just one word and is even a word that could have been in common use. Or by Layer 4 (as it was when Luke saw it) the name could have been changed to "Legion" for some political or other symbolic point or simply as a translation for Aramaic "many".
You and Vork acknowledge that small insertions (intercalations) are slipped into pericopes, but why would you insist that they must have been made by the originator? There must be cases where the originator wrote down what he knew, but someone else knew more? All the more if my thesis is correct that the (seven) eyewitnesses limited themselves to what they saw or had heard right away from someone else also involved in the incident. Where the late redactor in Layer 4 fills in at third hand, he (through his Latin-speaking scribe) introduces Latinisms.

You have a good case with Mark 3:10. I see in my Bible I have it marked twice with "Petrine" and only once as "Twelve-Source". Apparently it was too small a pericope to pick up the exactitudes my method requires, so I went with my method instead of my intuitive sense. The Latinism you have spotted pushes the method itself into favoring Ur-Marcus for this rather than Twelve-Source.
As for Mark 9:18, I checked the comparable Luke 9:39 and found it fits my Twelve-Source strata that would find them independently translated from Aramaic to Greek, in accord with the Proto-Luke concept. I have already acknowledged that the translator of Ur-Marcus knew Latin, and he likely would have been the translator of Twelve-Source as well. There is great disparity, no evidence that Luke got a look at the Greek in gMark. See how very differently they appear even in English.
Adam is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 10:08 PM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.