FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Today at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 10-26-2012, 02:58 AM   #141
Banned
 
Join Date: Sep 2011
Location: middle east
Posts: 829
Default

Quote:
Originally Posted by stephan huller
Has anyone actually looked at Aquila's translation of the material.
So far as I am aware, our only extant version, of Aquila's original Greek translation, of the then extant Hebrew text, is found in the only extant manuscript representing Origen's Hexapla, the original version of which, itself, had been destroyed by Islamic invaders in the 7th century, but which, apparently, exists in a mishmash of extracts, gathered together, one reads, by Frederick Field, in the nineteenth century, and available then, today as a freely accessible pdf file, the link to which, stephan conveniently omitted, "actually".

Quote:
Originally Posted by Wikipedia
He resigned in 1863, and settled at Norwich, in order to devote his whole time to study.
Twelve years later he completed the Origenis Hexaplorum quae supersunt (Oxford, 1867–1875), now well known as Field's Hexapla, a text reconstructed from the extant fragments of Origen's work of that name, together with materials drawn from the Syro-hexaplar version and the Septuagint of Robert Holmes and James Parsons (Oxford, 1798–1827).
How do we know that Field's version of Origen is genuine, reliable, accurate, and pure as the driven snow?

:huh:
tanya is offline  
Old 10-26-2012, 01:20 PM   #142
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2010
Location: seattle, wa
Posts: 9,337
Default

I am actually coming around to accepting that there may be an argument for a second century dating of the gospel. That doesn't mean I am saying its right. But Aquila changes everything. His interpretation of Daniel can be argued to have already had the events of the Bar Kochba war in mind. Also from what Eusebius quotes of his translation of Micah:

Quote:
So Aquila says, "Therefore for your sake the land of Zion shall be ploughed, and Jerusalem shall be a quarry of (d) stone," for being inhabited by men of foreign race it is even now like a quarry, all the inhabitants of the city choosing stores from its ruins as they will for private as well as public buildings. And it is sad for the eyes to see stones from the Temple itself, and from its ancient sanctuary and holy place, used for the building of idol temples, and of theatres for the populace. These things are open for the eyes to see, and it should be clear as well that it is hence that the new law and word of the new Covenant of our Saviour Jesus Christ goes forth. For countless companies (407) of people, races of all kinds deserting their fathers' gods and their old superstitions, call on the Supreme God. And thus it is reckoned the deepest peace, there being no diversity of government or national rule, that nation should not take up sword against nation, and that they should not learn war any more, but that each farmer should rest under his vine and under his fig tree, according to the prophecy, and that none should make him afraid. [Dem. 8.3]
These events do not fit the description of 70 CE but rather 135 CE. I have found proof that the Marcionites used Aquila from Lactantius's Divine Institutes but what is need to take it to decisive proof is evidence Aquila was incorporated into the Marcionite New Testament. The argument isn't then that the canonical gospels were first but rather for (a) Marcionite primacy and (b) a concerted attempt in the age following the revolt to recast the gospel(s) as being related to the first destruction.

Again we are a few steps away from something respectable. The evidence isn't there yet. But it is important to note that the Marcionites could look to Aquila for support for their rejection of the concept of the messiah.

Aquila never uses the word χριστός to translate either וְלִמְשֹׁ֖חַ (Dan 9:24) or more importantly מָשִׁ֖יחַ (Dan 9:26). This is massively significant because no one has noticed before that Lactantius effectively reports that the Marcionites justified their rejection of χριστός and preference for based on Aquila's translation. This means (a) that the Marcionite tradition can't be older than Aquila's translation and (b) that Aquila had some other formula in mind.

Let me break it further down for my readers. Here is Eusebius's reference to Aquila's translation of 9:24:

Quote:
"And as Aquila translates, "For the anointing the most consecrated (τοῦ ἀλεῖψαι ἡγιασμένον ἡγιασμένων)," it might be thought that the ancient Jewish High Priest was meant, since many of the inferior priests were called "holy," but only the High Priest "Most Holy."
Eusebius points to Aquila's translation of 9:26 as:

Quote:
"And after the seven weeks and the sixty-two, he that is anointed (ἠλειμμένος) shall be destroyed (ἐξολοθρευθήσεται), and there is no place for him."
How big of a discovery is this? I've only started to sort this out but here is a treat for those reading this. Daniel is the only reference to the concept of the messiah. In Aquila it is not there. Hence Marcionitism is finally explained and its denial that Jesus was the Christ.

I think a weaker but potential plausible argument can be made for Acts being written after 140 CE (i.e. after Aquila).

Quote:
For Moses said, ‘The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your own people; you must listen to everything he tells you. Anyone who does not listen to him will be completely destroyed (ἐξολοθρευθήσεται) from their people.’ (Acts 3:22 - 23).
The material here is from Deuteronomy chapter 18 but the LXX doesn't use this term. Could it be that Aquila expanded this section. No such advise to 'destroy those completely' who disobey the prophet is found anywhere else.
stephan huller is offline  
Old 10-26-2012, 03:53 PM   #143
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2010
Location: seattle, wa
Posts: 9,337
Default

I was driving home from McDonalds when I realized something else. There is a fundamental different sense between what Aquila has with respect to oil and Symmachus and the rest. χρίω usually has the sense of "to touch the surface of a body slightly, esp. of the human body, graze" while ἀλεῖψαι has the sense of taking lots of oil and rubbing it all over the body like an athlete. The important thing is that there is no association at all with kingship.

Quote:
ἀλείφω , Hdt.3.8, etc.: fut.
A. “-ψω” LXX Ex.40.15, (ἐξ-) E.IA1486, Pl.R.386c: aor. “ἤλειψα” Hom., Att., Ep. “ἄλειψα” Od.12.177: pf. ἀλήλι^φα (ἀπ-) D.52.2):—Med., fut. “-ψομαι” Th.4.68: aor. ἠλειψάμην Att., Ep. “ἀλ-” Il.14.171:—Pass., fut. ἀλειφθήσομαι (ἐξ-) D.25.73: aor. 1 “ἠλείφθην” Hp.Morb.4.54, Pl.Ly.217c, etc.: aor. 2 ἐξ-ηλίφην v.l. in Pl.Phdr.258b, (ἀπ-) D.C.55.3: pf “ἀλήλιμμαι” Th.4.68, (ἐξ-, ὑπ-) D.25.70, X.Oec.10.6 (-ει- is freq. found in pf. forms in codd.): (ἀ-, euph., λιπ-, cf. λίπος):—anoint the skin with oil, as was done after bathing, Act.referring to another, Med. to oneself, “λοῦσαι κέλετ᾽ ἀμφί τ᾽ ἀλεῖψαι” Il.24.582; Hom. elsewh. always adds λίπα or λίπ᾽ ἐλαίῳ (v. sub λίπα)“, πάντα λοέσσατο καὶ λίπ᾽ ἄλειψεν” Od.6.227; “λοεσσαμένω καὶ ἀλειψαμένω λίπ᾽ ἐλαίῳ” Il.10.577, cf. 14.171, 18.350: later of anointing for gymnastic exercises, “λίπα μετὰ τοῦ γυμνάζεσθαι ἠλείψαντο” Th.1.6; generally, “λίπα ἀλείφεσθαι” Id.4.68; “βακκάρι ῥῖνας” Hippon.41; of anointing the sick, Men.Georg.60, cf. Ep.Jac.5.14.
2. supply oil for gymnasts, ἀλειφούσης τῆς πόλεως CIG (add.) 1957g (Maced.); ἀ. πανήγυριν, ἔθνη, Inscr.Magn.163, OGI533.47 (Ancyra); οἱ -όμενοι youths undergoing gymnastic training, ib. 339.72 (Sestos), etc.; οἱ ἀ. ἐν τῷ γυμνασίῳ ib.764.5 (Pergam.), al.; ἀλείφεσθαι παρά τινι to attend a gymnastic school, Arr.Epict.1.2.26.
3. polish, “τράπεζαν” Diph.74; “δακτύλιον” Thphr.Char.21; “ἀγάλματα” Artem.2.33.
4. metaph., prepare as if for gymnastics, encourage, stimulate, instigate, Demad.17, Pl. ap. D.L.4.6; “ἐπὶ τὴν πολιτικὴν ἀγωνίαν” Phld.Rh.2.59 S.; “τινὰ ἐπὶ τὸν Κλώδιον” App.BC2.16, cf. Plu.Them.3; “τινὰ κατά τινος” Ph.1.549; “τινὰ ἐπὶ φαρμακείαν” App.Mac.11.7:—Pass., “τοὺς -ομένους ἐπί τι” Phld.Rh.2.158 S.
II. daub, plaster, besmear, οὔατα ἀλεῖψαι stop up ears, Od.12.47,177,200; “ἀ. αἵματι” Hdt.3.8; “μίλτῳ” X.Oec.10.5; “ψιμυθίῳ” Pl.Ly.217d; “κυανῷ” Paus.5.11.5.
stephan huller is offline  
Old 10-26-2012, 04:10 PM   #144
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2010
Location: seattle, wa
Posts: 9,337
Default

how on earth did an anti-messianic translation like the Aquila text get off the ground? who on earth was the intended audience? and perhaps most important question of all - what forces (or force) led to the rabbis accepting Aquila as the authoritative Greek text when it was so anti-messianic? the answer has to be that the text was called the "eagle" brand because it was imposed by the Roman government. how else would this monstrosity have not only gotten off the ground but ultimately become authoritative? it boggles the mind
stephan huller is offline  
Old 10-26-2012, 04:53 PM   #145
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2011
Location: UK
Posts: 3,057
Default

Quote:
Originally Posted by stephan huller View Post
I was driving home from McDonalds when I realized something else. There is a fundamental different sense between what Aquila has with respect to oil and Symmachus and the rest. χρίω usually has the sense of "to touch the surface of a body slightly, esp. of the human body, graze" while ἀλεῖψαι has the sense of taking lots of oil and rubbing it all over the body like an athlete. The important thing is that there is no association at all with kingship.
Bodily anointing was very widely used for medical and cosmetic purposes, oils being solvents for many perfumes, and anointing of the forehead was used to honour guests or other persons. Priests could be said to be symbolically made whole or consecrated by anointing in preparation for their role. One of the oldest political concepts was of the priest-ruler, whose authority was increased as vicegerent of the national deity, so this may well account for the anointing of civil monarchs who were not also priests. So symbolic forehead anointing is really a development of more practical anointing.
sotto voce is offline  
Old 10-26-2012, 08:26 PM   #146
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2010
Location: seattle, wa
Posts: 9,337
Default

Quote:
But when you fast, put oil (ἄλειψαί) on your head and wash your face, so that it will not be obvious to others that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you [Matt 6.17 - 18]
But Clement knows an older version of the same saying from his (unknown) gospel:

Quote:
And if, in doing good, he be met with anything adverse, he will let the recompense pass without resentment as if it were good, he being just and good "to the just and the unjust." To such the Lord says, "Be ye, as your Father is perfect." To him the flesh is dead; but he himself lives alone, having consecrated the sepulchre into a holy temple to the Lord, having turned towards God the old sinful soul. Such an one is no longer continent, but has reached a state of passionlessness, waiting to put on the divine image. "If thou doest alms," it is said, "let no one know it; and if thou fastest, anoint thyself, that God alone may know," and not a single human being.[Clement Stromata 4.22]
Compare our Matthew saying:

Quote:
σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαι σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπον σου νίψαι, ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρὶ σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατὴρ σου ο βλεπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι
with his:

Quote:
ἐὰν ποιήσῃς ἐλεημοσύνην, μηδεὶς γινωσκέτω. καὶ ἐὰν νηστεύσῃς, ἄλειψαι, ἵνα ὁ θεὸς μόνος γινώσκῃ
stephan huller is offline  
Old 10-26-2012, 08:35 PM   #147
Veteran Member
 
Join Date: Sep 2003
Location: On the path of knowledge
Posts: 8,889
Default

Ye olde 'cooked' books.
Sheshbazzar is offline  
Old 10-26-2012, 08:43 PM   #148
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2010
Location: seattle, wa
Posts: 9,337
Default

And I am going through all the references to this term in the New Testament and I notice repeated mention of two ideas - the 'sick' and the 'dead':

Quote:
And they cast out many devils and anointed (ἤλειφον) with oil many that were sick and healed them [Mark 6:13]

And when the sabbath was past Mary Magdalene and Mary the mother of James and Salome had bought sweet spices that they might come and anoint (ἀλείψωσιν) him [Mark 16:1]

It was that Mary which anointed (ἀλείψασα) the Lord with ointment and wiped his feet with her hair whose brother Lazarus was sick [John 11:2]

Is any sick among you let him call for the elders of the church and let them pray over him anointing (ἀλείψαντες) with oil in the name of the Lord [James 5:14]
Of course there is the concept of the leper messiah in rabbinic Judaism but it doesn't seem possible that it is what Marcion would have had in mind when he read Aquila's translation. Of course the idea of a religion of resurrected and anointed people makes much better sense given what actually happens in Christian baptism (and Secret Mark). I also wonder if the term 'anoint' here is a mistranslation. 'Smear' is far more appropriate:

Quote:
And they cast out many devils and smeared (ἤλειφον) with oil many that were sick and healed them [Mark 6:13]

And when the sabbath was past Mary Magdalene and Mary the mother of James and Salome had bought sweet spices that they might come and smear (ἀλείψωσιν) him [Mark 16:1]

It was that Mary which smeared (ἀλείψασα) the Lord with ointment and wiped his feet with her hair whose brother Lazarus was sick [John 11:2]

Is any sick among you let him call for the elders of the church and let them pray over him smearing (ἀλείψαντες) with oil in the name of the Lord [James 5:14]
stephan huller is offline  
Old 10-26-2012, 09:03 PM   #149
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2010
Location: seattle, wa
Posts: 9,337
Default

On the authority of Aquila's translation cf. y. Meg. 1:9 (71c) ”Aquila the proselyte translated the Torah before R. Eliezer and R. Joshua and they praised him, and said to him: Thou art fairer than the children of men.' (Ps 45.3)
stephan huller is offline  
Old 10-26-2012, 09:51 PM   #150
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2010
Location: seattle, wa
Posts: 9,337
Default

Philastrius, bishop of Brescia, a younger contemporary of Cyril wrote a work toward the end of his life (he died in 397) called “On different heresies”, referencing both Christian and Jewish groups. Among these he included reference to some Christian sects which preferred Aquila's translation to the LXX;

Quote:
There are heretics who like the Jews spit out the translation of the Seventy Two saintly and wise men, and prefer to use the text of a certain Aquila, a man of Pontus, who spent many years producing (his version)
Philastrius also says:

Quote:
Another sect preferred a version by thirty interpreters to that of the blessed seventy-two who interpreted out of a firm faith in the doctrine of the Trinity, and furnished the Catholic Church with arguments for the foundation of truth. These thirty have followed Aquila, in many things, from which one can not even received by the church, and the Catholic interpretation, which is contained in the authentic books.
stephan huller is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 06:07 PM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.