FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 05-10-2007, 12:17 PM   #31
Regular Member
 
Join Date: Jan 2007
Location: Canada
Posts: 363
Default

Quote:
Originally Posted by Larsguy47 View Post
If I claim the scholars themselves missed this, and you give me quotes of those scholars missing it, it doesn't mean a thing. It is the scholars that are on trial here; they can't speak in their own defense.
I'm citing how 1500+ years of translators have been translating it. You are claiming to know better than 1500+ years worth of translators, without citing ONE translation that agrees with you. I can also provide the exact same way of translating it, in numerous languages.

I've shown how the word is consistently translated. YOU are the one claiming the translators are wrong. YOU are the one that needs to provide some kind of evidence that they're wrong, instead of just your own assertions.

You asserted there wasn't a "δε", in John 20:1, when there was.

"When Mary Magdalene comes to the tomb while it was still dark she is said to have come when it was "early" but the "δε" is left off." ~ You

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:1 τη δε μια των σαββατων μαρια η μαγδαληνη ερχεται πρωι σκοτιας ετι ουσης εις το μνημειον και βλεπει τον λιθον ηρμενον εκ του μνημειου

YLT: And on the first of the sabbaths, Mary the Magdalene doth come early (there being yet darkness) to the tomb, and she seeth the stone having been taken away out of the tomb,

NASB: Now on the first day of the week Mary Magdalene came early to the tomb, while it was still dark, and saw the stone already taken away from the tomb.

You speak of "context", but don't seem to understand what "context" means. We are discussing the definition of "δε". When "δε" is the second word in a phrase, it is consistenly translated as "and", especially in the literal translation. When "ην δε" are together, it is consistently translated as "And ... was", or "Now ... was". Or, the "δε" is just dropped, which is fine, according to the English-Greek Lexicon.

Quote:
John 1:

44 Stephens 1550 Textus Receptus
hn de o filippoV apo bhqsaida ek thV polewV andreou kai petrou
Scrivener 1894 Textus Receptus
hn de o filippoV apo bhqsaida ek thV polewV andreou kai petrou
Byzantine Majority
hn de o filippoV apo bhqsaida ek thV polewV andreou kai petrou
Alexandrian
hn de o filippoV apo bhqsaida ek thV polewV andreou kai petrou
Hort and Westcott
hn de o filippoV apo bhqsaida ek thV polewV andreou kai petrou
Latin Vulgate
1:44 erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
King James Version
1:44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
American Standard Version
1:44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Bible in Basic English
1:44 Now Philip's town was Beth-saida, where Andrew and Peter came from.
Darby's English Translation
1:44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Douay Rheims
1:44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Noah Webster Bible
1:44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Weymouth New Testament
1:44 (Now Philip came from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.)
World English Bible
1:44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Young's Literal Translation
1:44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
Quote:
John 3:
1 Stephens 1550 Textus Receptus
hn de anqrwpoV ek twn farisaiwn nikodhmoV onoma autw arcwn twn ioudaiwn
Scrivener 1894 Textus Receptus
hn de anqrwpoV ek twn farisaiwn nikodhmoV onoma autw arcwn twn ioudaiwn
Byzantine Majority
hn de anqrwpoV ek twn farisaiwn nikodhmoV onoma autw arcwn twn ioudaiwn
Alexandrian
hn de anqrwpoV ek twn farisaiwn nikodhmoV onoma autw arcwn twn ioudaiwn
Hort and Westcott
hn de anqrwpoV ek twn farisaiwn nikodhmoV onoma autw arcwn twn ioudaiwn
Latin Vulgate
3:1 erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum
King James Version
3:1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
American Standard Version
3:1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
Bible in Basic English
3:1 Now there was among the Pharisees a man named Nicodemus, who was one of the rulers of the Jews.
Darby's English Translation
3:1 But there was a man from among the Pharisees, his name Nicodemus, a ruler of the Jews;
Douay Rheims
3:1 And there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Noah Webster Bible
3:1 There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews:
Weymouth New Testament
3:1 Now there was one of the Pharisees whose name was Nicodemus--a ruler among the Jews.
World English Bible
3:1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Young's Literal Translation
3:1 And there was a man of the Pharisees, Nicodemus his name, a ruler of the Jews,
Quote:
23 Stephens 1550 Textus Receptus
hn de kai iwannhV baptizwn en ainwn egguV tou saleim oti udata polla hn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto
Scrivener 1894 Textus Receptus
hn de kai iwannhV baptizwn en ainwn egguV tou saleim oti udata polla hn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto
Byzantine Majority
hn de kai iwannhV baptizwn en ainwn egguV tou salhm oti udata polla hn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto
Alexandrian
hn de kai o iwannhV baptizwn en ainwn egguV tou saleim oti udata polla hn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto
Hort and Westcott
hn de kai o iwannhV baptizwn en ainwn egguV tou saleim oti udata polla hn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto
Latin Vulgate
3:23 erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur
King James Version
3:23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
American Standard Version
3:23 And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
Bible in Basic English
3:23 Now John was then giving baptism at Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were given baptism.
Darby's English Translation
3:23 And John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to him and were baptised:
Douay Rheims
3:23 And John also was baptizing in Ennon near Salim; because there was much water there; and they came and were baptized.
Noah Webster Bible
3:23 And John also was baptizing in Enon, near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
Weymouth New Testament
3:23 And John too was baptizing at Aenon, near Salim, because there were many pools of water there; and people came and received baptism.
World English Bible
3:23 John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
Young's Literal Translation
3:23 and John was also baptizing in Aenon, nigh to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized --
Quote:
John 4:
6 Stephens 1550 Textus Receptus
hn de ekei phgh tou iakwb o oun ihsouV kekopiakwV ek thV odoiporiaV ekaqezeto outwV epi th phgh wra hn wsei ekth
Scrivener 1894 Textus Receptus
hn de ekei phgh tou iakwb o oun ihsouV kekopiakwV ek thV odoiporiaV ekaqezeto outwV epi th phgh wra hn wsei ekth
Byzantine Majority
hn de ekei phgh tou iakwb o oun ihsouV kekopiakwV ek thV odoiporiaV ekaqezeto outwV epi th phgh wra hn wsei ekth
Alexandrian
hn de ekei phgh tou iakwb o oun ihsouV kekopiakwV ek thV odoiporiaV ekaqezeto outwV epi th phgh wra hn ws ekth
Hort and Westcott
hn de ekei phgh tou iakwb o oun ihsouV kekopiakwV ek thV odoiporiaV ekaqezeto outwV epi th phgh wra hn wV ekth
Latin Vulgate
4:6 erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
King James Version
4:6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour.
American Standard Version
4:6 and Jacob`s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
Bible in Basic English
4:6 Now Jacob's fountain was there. Jesus, being tired after his journey, was resting by the fountain. It was about the sixth hour.
Darby's English Translation
4:6 Now a fountain of Jacob`s was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
Douay Rheims
4:6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.
Noah Webster Bible
4:6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
Weymouth New Testament
4:6 Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
World English Bible
4:6 Jacob`s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
Young's Literal Translation
4:6 and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;
Quote:
5 Stephens 1550 Textus Receptus
hn de tiV anqrwpoV ekei triakontaoktw eth ecwn en th asqeneia
Scrivener 1894 Textus Receptus
hn de tiV anqrwpoV ekei triakonta kai oktw eth ecwn en th asqeneia
Byzantine Majority
hn de tiV anqrwpoV ekei triakonta [kai] oktw eth ecwn en th asqeneia
Alexandrian
hn de tiV anqrwpoV ekei triakonta [kai] oktw eth ecwn en th asqeneia autou
Hort and Westcott
hn de tiV anqrwpoV ekei triakonta kai oktw eth ecwn en th asqeneia autou
Latin Vulgate
5:5 erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua
King James Version
5:5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
American Standard Version
5:5 And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.
Bible in Basic English
5:5 One man was there who had been ill for thirty-eight years.
Darby's English Translation
5:5 But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.
Douay Rheims
5:6 Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?
Noah Webster Bible
5:5 And a certain man was there, who had an infirmity thirty and eight years.
Weymouth New Testament
5:5 And there was one man there who had been an invalid for thirty-eight years.
World English Bible
5:5 A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
Young's Literal Translation
5:5 and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,
Quote:
9 Stephens 1550 Textus Receptus
kai euqewV egeneto ugihV o anqrwpoV kai hren ton krabbaton autou kai periepatei hn de sabbaton en ekeinh th hmera
Scrivener 1894 Textus Receptus
kai euqewV egeneto ugihV o anqrwpoV kai hren ton krabbaton autou kai periepatei hn de sabbaton en ekeinh th hmera
Byzantine Majority
kai euqewV egeneto ugihV o anqrwpoV kai hren ton krabbaton autou kai periepatei hn de sabbaton en ekeinh th hmera
Alexandrian
kai euqewV egeneto ugihV o anqrwpoV kai hren ton krabatton autou kai periepatei hn de sabbaton en ekeinh th hmera
Hort and Westcott
kai euqewV egeneto ugihV o anqrwpoV kai hren ton krabatton autou kai periepatei hn de sabbaton en ekeinh th hmera
Latin Vulgate
5:9 et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die
King James Version
5:9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
American Standard Version
5:9 And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
Bible in Basic English
5:9 And the man became well straight away, and took up his bed and went. Now that day was the Sabbath.
Darby's English Translation
5:9 And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.
Douay Rheims
5:10 The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed.
Noah Webster Bible
5:9 And immediately the man was healed, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
Weymouth New Testament
5:9 Instantly the man was restored to perfect health, and he took up his mat and began to walk.
World English Bible
5:9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
Young's Literal Translation
5:9 and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day,
Quote:
4 Stephens 1550 Textus Receptus
hn de egguV to pasca h eorth twn ioudaiwn
Scrivener 1894 Textus Receptus
hn de egguV to pasca h eorth twn ioudaiwn
Byzantine Majority
hn de egguV to pasca h eorth twn ioudaiwn
Alexandrian
hn de egguV to pasca h eorth twn ioudaiwn
Hort and Westcott
hn de egguV to pasca h eorth twn ioudaiwn
Latin Vulgate
6:4 erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum
King James Version
6:4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
American Standard Version
6:4 Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.
Bible in Basic English
6:4 Now the Passover, a feast of the Jews, was near.
Darby's English Translation
6:4 but the passover, the feast of the Jews, was near.
Douay Rheims
6:5 When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?
Noah Webster Bible
6:4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
Weymouth New Testament
6:4 The Jewish Festival, the Passover, was at hand.
World English Bible
6:4 Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
Young's Literal Translation
6:4 and the passover was nigh, the feast of the Jews.
Quote:
10 Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de o ihsouV poihsate touV anqrwpouV anapesein hn de cortoV poluV en tw topw anepeson oun oi andreV ton ariqmon wsei pentakiscilioi
Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de o ihsouV poihsate touV anqrwpouV anapesein hn de cortoV poluV en tw topw anepeson oun oi andreV ton ariqmon wsei pentakiscilioi
Byzantine Majority
eipen de o ihsouV poihsate touV anqrwpouV anapesein hn de cortoV poluV en tw topw anepeson oun oi andreV ton ariqmon wsei pentakiscilioi
Alexandrian
eipen o ihsouV poihsate touV anqrwpouV anapesein hn de cortoV poluV en tw topw anepesan oun oi andreV ton ariqmon ws pentakiscilioi
Hort and Westcott
eipen o ihsouV poihsate touV anqrwpouV anapesein hn de cortoV poluV en tw topw anepesan oun oi andreV ton ariqmon wV pentakiscilioi
Latin Vulgate
6:10 dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia
King James Version
6:10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
American Standard Version
6:10 Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Bible in Basic English
6:10 Jesus said, Let the people be seated. Now there was much grass in that place. And those seated on the grass were about five thousand.
Darby's English Translation
6:10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place: the men therefore sat down, in number about five thousand.
Douay Rheims
6:11 And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.
Noah Webster Bible
6:10 And Jesus said, Make the men sit down. (Now there was much grass in the place.) So the men sat down in number about five thousand.
Weymouth New Testament
6:10 "Make the people sit down," said Jesus. The ground was covered with thick grass; so they sat down, the adult men numbering about 5,000.
World English Bible
6:10 Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
Young's Literal Translation
6:10 And Jesus said, `Make the men to sit down;` and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,
Quote:
2 Stephens 1550 Textus Receptus
hn de egguV h eorth twn ioudaiwn h skhnophgia
Scrivener 1894 Textus Receptus
hn de egguV h eorth twn ioudaiwn h skhnophgia
Byzantine Majority
hn de egguV h eorth twn ioudaiwn h skhnophgia
Alexandrian
hn de egguV h eorth twn ioudaiwn h skhnophgia
Hort and Westcott
hn de egguV h eorth twn ioudaiwn h skhnophgia
Latin Vulgate
7:2 erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
King James Version
7:2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
American Standard Version
7:2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
Bible in Basic English
7:2 But the feast of the Jews, the feast of tents, was near.
Darby's English Translation
7:2 Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near.
Douay Rheims
7:2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
Noah Webster Bible
7:2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
Weymouth New Testament
7:2 But the Jewish Festival of the Tent-Pitching was approaching.
World English Bible
7:2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
Young's Literal Translation
7:2 and the feast of the Jews was nigh -- that of tabernacles --
Quote:
14 Stephens 1550 Textus Receptus
hn de sabbaton ote ton phlon epoihsen o ihsouV kai anewxen autou touV ofqalmouV
Scrivener 1894 Textus Receptus
hn de sabbaton ote ton phlon epoihsen o ihsouV kai anewxen autou touV ofqalmouV
Byzantine Majority
hn de sabbaton ote ton phlon epoihsen o ihsouV kai anewxen autou touV ofqalmouV
Alexandrian
hn de sabbaton en h hmera ton phlon epoihsen o ihsouV kai anewxen autou touV ofqalmouV
Hort and Westcott
hn de sabbaton en h hmera ton phlon epoihsen o ihsouV kai anewxen autou touV ofqalmouV
Latin Vulgate
9:14 erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius
King James Version
9:14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
American Standard Version
9:14 Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
Bible in Basic English
9:14 Now the day on which the earth was mixed by Jesus and the man's eyes were made open was the Sabbath.
Darby's English Translation
9:14 Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
Douay Rheims
9:14 Now it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes.
Noah Webster Bible
9:14 And it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
Weymouth New Testament
9:14 Now the day on which Jesus made the clay and opened the man's eyes was the Sabbath.
World English Bible
9:14 It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
Young's Literal Translation
9:14 and it was a sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
Quote:
1 Stephens 1550 Textus Receptus
hn de tiV asqenwn lazaroV apo bhqaniaV ek thV kwmhV mariaV kai marqaV thV adelfhV authV
Scrivener 1894 Textus Receptus
hn de tiV asqenwn lazaroV apo bhqaniaV ek thV kwmhV mariaV kai marqaV thV adelfhV authV
Byzantine Majority
hn de tiV asqenwn lazaroV apo bhqaniaV ek thV kwmhV mariaV kai marqaV thV adelfhV authV
Alexandrian
hn de tiV asqenwn lazaroV apo bhqaniaV ek thV kwmhV mariaV kai marqaV thV adelfhV authV
Hort and Westcott
hn de tiV asqenwn lazaroV apo bhqaniaV ek thV kwmhV mariaV kai marqaV thV adelfhV authV
Latin Vulgate
11:1 erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
King James Version
11:1 Now a certain [man] was sick, [named] Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
American Standard Version
11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
Bible in Basic English
11:1 Now a certain man named Lazarus was ill; he was of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Darby's English Translation
11:1 Now there was a certain man sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
Douay Rheims
11:1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister.
Noah Webster Bible
11:1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Weymouth New Testament
11:1 Now a certain man, named Lazarus, of Bethany, was lying ill-- Bethany being the village of Mary and her sister Martha.
World English Bible
11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
Young's Literal Translation
11:1 And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister --
Quote:
2 Stephens 1550 Textus Receptus
hn de maria h aleiyasa ton kurion murw kai ekmaxasa touV podaV autou taiV qrixin authV hV o adelfoV lazaroV hsqenei
Scrivener 1894 Textus Receptus
hn de maria h aleiyasa ton kurion murw kai ekmaxasa touV podaV autou taiV qrixin authV hV o adelfoV lazaroV hsqenei
Byzantine Majority
hn de maria h aleiyasa ton kurion murw kai ekmaxasa touV podaV autou taiV qrixin authV hV o adelfoV lazaroV hsqenei
Alexandrian
hn de mariam h aleiyasa ton kurion murw kai ekmaxasa touV podaV autou taiV qrixin authV hV o adelfoV lazaroV hsqenei
Hort and Westcott
hn de mariam h aleiyasa ton kurion murw kai ekmaxasa touV podaV autou taiV qrixin authV hV o adelfoV lazaroV hsqenei
Latin Vulgate
11:2 Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
King James Version
11:2 (It was [that] Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
American Standard Version
11:2 And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Bible in Basic English
11:2 (The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair.)
Darby's English Translation
11:2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Douay Rheims
11:2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)
Noah Webster Bible
11:2 (It was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
Weymouth New Testament
11:2 (It was the Mary who poured the perfume over the Lord and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.)
World English Bible
11:2 It was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
Young's Literal Translation
11:2 and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing --
Quote:
18 Stephens 1550 Textus Receptus
hn de h bhqania egguV twn ierosolumwn wV apo stadiwn dekapente
Scrivener 1894 Textus Receptus
hn de h bhqania egguV twn ierosolumwn wV apo stadiwn dekapente
Byzantine Majority
hn de h bhqania egguV twn ierosolumwn wV apo stadiwn dekapente
Alexandrian
hn de h bhqania egguV twn ierosolumwn wV apo stadiwn dekapente
Hort and Westcott
hn de bhqania egguV twn ierosolumwn wV apo stadiwn dekapente
Latin Vulgate
11:18 erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
King James Version
11:18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
American Standard Version
11:18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
Bible in Basic English
11:18 Now Bethany was near to Jerusalem, about two miles away;
Darby's English Translation
11:18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off,
Douay Rheims
11:18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)
Noah Webster Bible
11:18 (Now Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs distant.)
Weymouth New Testament
11:18 Bethany was near Jerusalem, the distance being a little less than two miles;
World English Bible
11:18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
Young's Literal Translation
11:18 And Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs off,
Quote:
38 Stephens 1550 Textus Receptus
ihsouV oun palin embrimwmenoV en eautw ercetai eiV to mnhmeion hn de sphlaion kai liqoV epekeito ep autw
Scrivener 1894 Textus Receptus
ihsouV oun palin embrimwmenoV en eautw ercetai eiV to mnhmeion hn de sphlaion kai liqoV epekeito ep autw
Byzantine Majority
ihsouV oun palin embrimwmenoV en eautw ercetai eiV to mnhmeion hn de sphlaion kai liqoV epekeito ep autw
Alexandrian
ihsouV oun palin embrimwmenoV en eautw ercetai eiV to mnhmeion hn de sphlaion kai liqoV epekeito ep autw
Hort and Westcott
ihsouV oun palin embrimwmenoV en eautw ercetai eiV to mnhmeion hn de sphlaion kai liqoV epekeito ep autw
Latin Vulgate
11:38 Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
King James Version
11:38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
American Standard Version
11:38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Bible in Basic English
11:38 So Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening.
Darby's English Translation
11:38 Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
Douay Rheims
11:38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.
Noah Webster Bible
11:38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Weymouth New Testament
11:38 Jesus, however, again restraining His strong feeling, came to the tomb. It was a cave, and a stone had been laid against the mouth of it.
World English Bible
11:38 Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Young's Literal Translation
11:38 Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,
Quote:
55 Stephens 1550 Textus Receptus
hn de egguV to pasca twn ioudaiwn kai anebhsan polloi eiV ierosoluma ek thV cwraV pro tou pasca ina agniswsin eautouV
Scrivener 1894 Textus Receptus
hn de egguV to pasca twn ioudaiwn kai anebhsan polloi eiV ierosoluma ek thV cwraV pro tou pasca ina agniswsin eautouV
Byzantine Majority
hn de egguV to pasca twn ioudaiwn kai anebhsan polloi eiV ierosoluma ek thV cwraV pro tou pasca ina agniswsin eautouV
Alexandrian
hn de egguV to pasca twn ioudaiwn kai anebhsan polloi eiV ierosoluma ek thV cwraV pro tou pasca ina agniswsin eautouV
Hort and Westcott
hn de egguV to pasca twn ioudaiwn kai anebhsan polloi eiV ierosoluma ek thV cwraV pro tou pasca ina agniswsin eautouV
Latin Vulgate
11:55 proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
King James Version
11:55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
American Standard Version
11:55 Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
Bible in Basic English
11:55 Now the Passover of the Jews was near, and numbers of people went up from the country to Jerusalem to make themselves clean before the Passover.
Darby's English Translation
11:55 But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
Douay Rheims
11:55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.
Noah Webster Bible
11:55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
Weymouth New Testament
11:55 The Jewish Passover was coming near, and many from that district went up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
World English Bible
11:55 Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up to Jerusalem out of the country before the Passover, to purify themselves.
Young's Literal Translation
11:55 And the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;
Quote:
23 Stephens 1550 Textus Receptus
hn de anakeimenoV eiV twn maqhtwn autou en tw kolpw tou ihsou on hgapa o ihsouV
Scrivener 1894 Textus Receptus
hn de anakeimenoV eiV twn maqhtwn autou en tw kolpw tou ihsou on hgapa o ihsouV
Byzantine Majority
hn de anakeimenoV eiV twn maqhtwn autou en tw kolpw tou ihsou on hgapa o ihsouV
Alexandrian
hn anakeimenoV eiV ek twn maqhtwn autou en tw kolpw tou ihsou on hgapa o ihsouV
Hort and Westcott
hn anakeimenoV eiV ek twn maqhtwn autou en tw kolpw tou ihsou on hgapa o ihsouV
Latin Vulgate
13:23 erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
King James Version
13:23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
American Standard Version
13:23 There was at the table reclining in Jesus` bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
Bible in Basic English
13:23 There was at table one of his disciples, the one dear to Jesus, resting his head on Jesus' breast.
Darby's English Translation
13:23 Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
Douay Rheims
13:23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
Noah Webster Bible
13:23 Now there was leaning on Jesus' bosom, one of his disciples, whom Jesus loved.
Weymouth New Testament
13:23 There was at table one of His disciples--the one Jesus loved-- reclining with his head on Jesus's bosom.
World English Bible
13:23 One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus` breast.
Young's Literal Translation
13:23 And there was one of his disciples reclining (at meat) in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving;
I'm done...and, not just John...the Bible is full of them.
Quote:
7 Stephens 1550 Textus Receptus
hn de o legomenoV barabbaV meta twn sustasiastwn dedemenoV oitineV en th stasei fonon pepoihkeisan
Scrivener 1894 Textus Receptus
hn de o legomenoV barabbaV meta twn sustasiastwn dedemenoV oitineV en th stasei fonon pepoihkeisan
Byzantine Majority
hn de o legomenoV barabbaV meta twn sustasiastwn dedemenoV oitineV en th stasei fonon pepoihkeisan
Alexandrian
hn de o legomenoV barabbaV meta twn stasiastwn dedemenoV oitineV en th stasei fonon pepoihkeisan
Hort and Westcott
hn de o legomenoV barabbaV meta twn stasiastwn dedemenoV oitineV en th stasei fonon pepoihkeisan
Latin Vulgate
15:7 erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
King James Version
15:7 And there was [one] named Barabbas, [which lay] bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
American Standard Version
15:7 And there was one called Barabbas, lying bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
Bible in Basic English
15:7 And there was one named Barabbas, in prison with those who had gone against the government and in the fight had taken life.
Darby's English Translation
15:7 Now there was the person named Barabbas bound with those who had made insurrection with him, and that had committed murder in the insurrection.
Douay Rheims
15:7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.
Noah Webster Bible
15:7 And there was one named Barabbas, who lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
Weymouth New Testament
15:7 and at this time a man named Barabbas was in prison among the insurgents--persons who in the insurrection had committed murder.
World English Bible
15:7 There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
Young's Literal Translation
15:7 and there was one named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.
Quote:
25 Stephens 1550 Textus Receptus
hn de wra trith kai estaurwsan auton
Scrivener 1894 Textus Receptus
hn de wra trith kai estaurwsan auton
Byzantine Majority
hn de wra trith kai estaurwsan auton
Alexandrian
hn de wra trith kai estaurwsan auton
Hort and Westcott
hn de wra trith kai estaurwsan auton
Latin Vulgate
15:25 erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
King James Version
15:25 And it was the third hour, and they crucified him.
American Standard Version
15:25 And it was the third hour, and they crucified him.
Bible in Basic English
15:25 And it was the third hour when they put him on the cross.
Darby's English Translation
15:25 And it was the third hour, and they crucified him.
Douay Rheims
15:25 And it was the third hour, and they crucified him.
Noah Webster Bible
15:25 And it was the third hour, and they crucified him.
Weymouth New Testament
15:25 It was nine o'clock in the morning when they crucified Him.
World English Bible
15:25 It was the third hour, and they crucified him.
Young's Literal Translation
15:25 and it was the third hour, and they crucified him;
YOU are the one ignoring the context of "ην" and "δε", together.

Quote:
Just because it's new to you and your favorite scholars haven't heard about it doesn't mean it's BS. I gave you the comparison texts, which is the only test in this case.
My favorite scholars? You mean 1500+ years of Biblical translators. If they're unreliable as translators, then they're unreliable translators. Fine. Find a reliable source for comparison, JUST ONE...JUST ONE translator, somewhere, that agrees with your ASSERTIONS. Sorry, if I don't think you are reliable. ALL evidence suggests otherwise.

Until then, I'll agree that the Bible is a useless mistranslated book, and hold you to it.


Peace
3DJay is offline  
Old 05-10-2007, 02:04 PM   #32
Senior Member
 
Join Date: Mar 2007
Location: Texas
Posts: 976
Default

Quote:
Originally Posted by 3DJay View Post
I'm citing how 1500+ years of translators have been translating it. You are claiming to know better than 1500+ years worth of translators, without citing ONE translation that agrees with you. I can also provide the exact same way of translating it, in numerous languages.
That's right, because it's a "cultural" thing they missed. I traced the occurrence to ancient Greek texts as well. So you can quote all the times they missed it, fine with me. It won't change a thing.

Quote:
I've shown how the word is consistently translated. YOU are the one claiming the translators are wrong. YOU are the one that needs to provide some kind of evidence that they're wrong, instead of just your own assertions.

The ONLY thing I have to provide you are instances where δε is and is not used with "preparation." That's all. There are 6 references to "preparation" in the gospels and at least two have the same syntax of "it was preparation." We need only to look and see if those references can confirm the actual day of preparation, which we can since it notes when he was placed in the tomb it was just before the sabbath. The ONLY thing I have to establish is that the syntax for "preparation" at John 19:14 is (1) different, and that δε (but) can be understood as meaning "nearly" or "almost" and that is what it does mean. So WE'RE DONE HERE.

Now, just because we're bored now and have lost our gambling money for the day and have nothing to do until tomorrow, we decide to research this syntax usage with times of the day and we find out where this syntax came from and how it works in other scriptures, but it's not necessary. You nor any scholar can get past that John 19:14 uses δε with "preparation" and not a single other scripture; but then John 19:14 is unique since it refers to the day before, not the same day of preparation. It's just that simple. Sending me 18,000,000 verses where δε in other unrelated syntaxes is irrelevant.

"When Mary Magdalene comes to the tomb while it was still dark she is said to have come when it was "early" but the "δε" is left off." ~ You

Quote:
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:1 τη δε μια των σαββατων μαρια η μαγδαληνη ερχεται πρωι σκοτιας ετι ουσης εις το μνημειον και βλεπει τον λιθον ηρμενον εκ του μνημειου

YLT: And on the first of the sabbaths, Mary the Magdalene doth come early (there being yet darkness) to the tomb, and she seeth the stone having been taken away out of the tomb,

NASB: Now on the first day of the week Mary Magdalene came early to the tomb, while it was still dark, and saw the stone already taken away from the tomb.
You must COMPARE this to MARK where it gives the time when Jesus was resurrected, using the same word only with δε. So please post that scripture too. John doesn't use δε and Mark does. Point being if this is as I say, a reference to the "early watch" and δε means "nearly" or "just before" and leaving it off means "during" then it means Jesus rose "just before" 3:00 a.m. and Mary Magdalene came during the early morning watch, which is between 3 am and 6 am basically. This comparison is consistent, of course, with Jesus raising before Mary Magdalene arrived. And it demonstrates that δε is being SELECTIVELY USED and is not to be left untranslated as all the scholars all this time have done.

Quote:
You speak of "context", but don't seem to understand what "context" means. We are discussing the definition of "δε". When "δε" is the second word in a phrase, it is consistenly translated as "and", especially in the literal translation. When "ην δε" are together, it is consistently translated as "And ... was", or "Now ... was". Or, the "δε" is just dropped, which is fine, according to the English-Greek Lexicon.

Again, for the correct COMPARISON, you must post Mark 16:9 and compare the two.

Again, what is going against you is that if what you say is correct and δε is to be ignored or translated as and, it should be consistent. If you have variations in the usage a linguist/translator has to consider whether a word is serving as a special modifier or not in a special syntax. Comparison of any related texts should tell us if this is POSSIBLE. And I only have to show POSSIBILITY, not PROBABILITY here. John 19:14 is "unique" compared to the other uses of "preparation" and that means it can be translated as "nearly preparation". PERIOD. That's because this is definitely not the same day as preparation. But more research has shown that "but morrow" (δε epaurion) was just like our "afternoon" reference. It is simply what they called that part of the day before the next "morrow" which is I believe a reference to the half day, particularly in terms of nighttime, and daytime. "Just before" the morrow would be the approaching 1/4 of the day before. It's like our "afternoon" basically is the period before evening/night. The Jews and Greeks had their references to this as well, particularly when there was activity just before a major "morrow" of the day (i.e. sunrise or nightfall).

For instance, in Greek texts where it was getting light but the sun had not risen yet, obviously people would take advantage of this period of time before the technical sunrise, they would have to refer to this period of time of activity. It's what we call "first light". People do things at "first light". So it became known as "de epaurion" = just before the next day/sunrise.

But it can be confusing just like our "early morning" reference is for hours from midnight to sunrise, but "early in the morning" might be more aptly applied to times shortly after sunrise. But you can see how specific it is. "It was early morning" means something different than "It was early in the morning."

Or take another incredibly profusely used word: "DAY" Depending on the context, day can mean the time of daylight or technically the time that begins immediately after midnight. We have two concepts for the use of "day". But a translator might not see that difference, no more than translators appreciate that when "de epaurion" is used it is a reference to the time from midnight to sunrise, but "next day" works almost as well because seldom is there enough context to truly show the distinction. If I use "but early" to indicate I arrived before 3 a.m. but you don't understand that and ignore "but" and just translate I arrived "early" it still sort of works, so it is behind a blind.

So what we need to do, if you want, is just present an argument for a koine Greek specialist and see what they will say. Quoting from there outdated references is meaningless.

Quote:
My favorite scholars? You mean 1500+ years of Biblical translators. If they're unreliable as translators, then they're unreliable translators. Fine. Find a reliable source for comparison, JUST ONE...JUST ONE translator, somewhere, that agrees with your ASSERTIONS. Sorry, if I don't think you are reliable. ALL evidence suggests otherwise.
They are not unreliable, just missed this very difficult technicality. It's understandable. But it can be proven by comparison texts. It just improves the references, that's all, but makes John 19:14 explained correctly, not as an error by the writer, but an oversight in the translation.

Quote:
Until then, I'll agree that the Bible is a useless mistranslated book, and hold you to it.
Great. Be my guest! I've already done the research and I know the history of the reference. That is, is this just a "gospel" thing? Or just a Jewish thing, since "preparation" usage obviously will not be used outside Jewish related texts? Or is this an adapted reference? I found out where it came from. So PLEASE, stay in your little dark space for as long as you can. When the Greek language professors finally come around you can get in the back of the line.


BUT BEFORE YOU LEAVE:

Please post the comparison Greek texts for John 20:1 and Mark 16:9.

There are enough variations in the use of δε with either "early" (proi), "preparation" (paraskue) or "next day"/morrow (epaurion) to deterime whether the use of δε is selective or non-selective. We don't need to see 800,000 references of δε in any other contexts than these.

SO, if you're so energetic, why not post ALL instances for the use of those three Greek terms and then we will look and see how often δε appears with them and without. When it appears with we'll see if by chance the context works better for the period "just before" or not. That is just as we have done with Mark 16:9 vs John 20:1. Jesus rising "just before" 3:00 a.m. and Mary Magdalene coming during the early watch, which is after 3:00 a.m. works. The δε was left off in John because this was after 3:00 a.m. even though it was still dark.


LG47
Larsguy47 is offline  
Old 05-10-2007, 02:28 PM   #33
Senior Member
 
Join Date: Mar 2007
Location: Texas
Posts: 976
Default

Quote:
Originally Posted by 3DJay View Post
Comparison texts <snip>
YOU HAVE THE RIGHT IDEA! This is great. But this is too broad. What you want to do is find all the references for these times of the day:

EPAURION (morrow, next day) and "EARLY" (proi), first in the gospels, then in other Greek texts. They are not that many.

Once you have them all, we can go through and see if there is "selective" use of "de" with any of these times of the day that I'm claiming refer to specific times of the day. That's what we need to compare. Not references of "de" used in a huge variety of other ways, which it is.

Your comparison idea is great, but it has to be specific.

Thanks.

LG47
Larsguy47 is offline  
Old 05-10-2007, 02:46 PM   #34
Regular Member
 
Join Date: Jan 2007
Location: Canada
Posts: 363
Default

Quote:
Originally Posted by Larsguy47 View Post
BUT BEFORE YOU LEAVE:

Please post the comparison Greek texts for John 20:1 and Mark 16:9.
Quote:
9 Stephens 1550 Textus Receptus
anastas de prwi prwth sabbatou efanh prwton maria th magdalhnh af hV ekbeblhkei epta daimonia
Scrivener 1894 Textus Receptus
anastas de prwi prwth sabbatou efanh prwton maria th magdalhnh af hV ekbeblhkei epta daimonia
Byzantine Majority
anastas de prwi prwth sabbatou efanh prwton maria th magdalhnh af hV ekbeblhkei epta daimonia
Alexandrian
[[anastas de prwi prwth sabbatou efanh prwton maria th magdalhnh par hV ekbeblhkei epta daimonia
Hort and Westcott
anastaV de prwi prwth sabbatou efanh prwton maria th magdalhnh par hV ekbeblhkei epta daimonia
Latin Vulgate
16:9 surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia
King James Version
16:9 Now when [Jesus] was risen early the first [day] of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
American Standard Version
16:9 Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
Bible in Basic English
16:9 Now when he came back from the dead early on the first day of the week, he went first to Mary Magdalene, from whom he had sent out seven evil spirits.
Darby's English Translation
16:9 Now when he had risen very early, the first day of the week, he appeared first to Mary of Magdala, out of whom he had cast seven demons.
Douay Rheims
16:9 But he rising early the first day of the week, appeared first to Mary Magdalen, out of whom he had cast seven devils.
Noah Webster Bible
16:9 Now when Jesus was risen early, the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven demons.
Weymouth New Testament
16:9 But He rose to life early on the first day of the week, and appeared first to Mary of Magdala from whom He had expelled seven demons.
World English Bible
16:9 Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
Young's Literal Translation
16:9 And he, having risen in the morning of the first of the sabbaths, did appear first to Mary the Magdalene, out of whom he had cast seven demons;
Two translations, as "but", and neither change the interpretation.

Quote:
There are enough variations in the use of δε with either "early" (proi), "preparation" (paraskue) or "next day"/morrow (epaurion) to deterime whether the use of δε is selective or non-selective. We don't need to see 800,000 references of δε in any other contexts than these.
Yadda, yadda...you must not have have read them...

"And the passover of the Jews was nigh"
"and it was a sabbath on that day"
"and the feast of the Jews was nigh"
"and it was a sabbath when Jesus made the clay"
"and it was the third hour, and they crucified him;"

If you don't recognize the context, they are all instances of "ην δε", being used in passages dealing with time. THEY ARE ALL TRANSLATED THE SAME.

Quote:
SO, if you're so energetic, why not post ALL instances for the use of those three Greek terms and then we will look and see how often δε appears with them and without. When it appears with we'll see if by chance the context works better for the period "just before" or not. That is just as we have done with Mark 16:9 vs John 20:1. Jesus rising "just before" 3:00 a.m. and Mary Magdalene coming during the early watch, which is after 3:00 a.m. works.
THE "δε" IN MARK 16:9 IS TRANSLATED THE SAME WAY.

Quote:
John doesn't use δε and Mark does.
Quote:
The δε was left off in John
Why do you keep saying it's left off in John? I just showed you it was there.

Quote:
1 Stephens 1550 Textus Receptus
th de mia twn sabbatwn maria h magdalhnh ercetai prwi skotiaV eti oushV eiV to mnhmeion kai blepei ton liqon hrmenon ek tou mnhmeiou
Scrivener 1894 Textus Receptus
th de mia twn sabbatwn maria h magdalhnh ercetai prwi skotiaV eti oushV eiV to mnhmeion kai blepei ton liqon hrmenon ek tou mnhmeiou
Byzantine Majority
th de mia twn sabbatwn maria h magdalhnh ercetai prwi skotiaV eti oushV eiV to mnhmeion kai blepei ton liqon hrmenon ek tou mnhmeiou
Alexandrian
th de mia twn sabbatwn maria h magdalhnh ercetai prwi skotiaV eti oushV eiV to mnhmeion kai blepei ton liqon hrmenon ek tou mnhmeiou
Hort and Westcott
th de mia twn sabbatwn maria h magdalhnh ercetai prwi skotiaV eti oushV eiV to mnhmeion kai blepei ton liqon hrmenon ek tou mnhmeiou
Latin Vulgate
20:1 una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento
King James Version
20:1 The first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
American Standard Version
20:1 Now on the first day of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb.
Bible in Basic English
20:1 Now on the first day of the week, very early, while it was still dark, Mary Magdalene came to the place and saw that the stone had been taken away from it.
Darby's English Translation
20:1 And on the first day of the week Mary of Magdala comes in early morn to the tomb, while it was still dark, and sees the stone taken away from the tomb.
Douay Rheims
20:1 And on the first day of the week, Mary Magdalen cometh early, when it was yet dark, unto the sepulchre; and she saw the stone taken away from the sepulchre.
Noah Webster Bible
20:1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, to the sepulcher, and seeth the stone taken away from the sepulcher.
Weymouth New Testament
20:1 On the first day of the week, very early, while it was still dark, Mary of Magdala came to the tomb and saw that the stone had been removed from it.
World English Bible
20:1 Now on the first day of the week, Mary Magdalene came early, while it was yet dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.
Young's Literal Translation
20:1 And on the first of the sabbaths, Mary the Magdalene doth come early (there being yet darkness) to the tomb, and she seeth the stone having been taken away out of the tomb,
τη = on the

"τη δε" is consitently translated as "And on the", or "Now on the", or the "δε" is dropped.

Provide ONE translator, that supports your assertions.


Peace
3DJay is offline  
Old 05-10-2007, 02:53 PM   #35
Regular Member
 
Join Date: Jan 2007
Location: Canada
Posts: 363
Default

Quote:
Originally Posted by Larsguy47 View Post
YOU HAVE THE RIGHT IDEA! This is great. But this is too broad. What you want to do is find all the references for these times of the day:

EPAURION (morrow, next day) and "EARLY" (proi), first in the gospels, then in other Greek texts. They are not that many.

Once you have them all, we can go through and see if there is "selective" use of "de" with any of these times of the day that I'm claiming refer to specific times of the day. That's what we need to compare. Not references of "de" used in a huge variety of other ways, which it is.

Your comparison idea is great, but it has to be specific.

Thanks.

LG47
Quote:
John 18:28
Stephens 1550 Textus Receptus
agousin oun ton ihsoun apo tou kaiafa eiV to praitwrion hn de prwia kai autoi ouk eishlqon eiV to praitwrion ina mh mianqwsin all ina fagwsin to pasca Scrivener 1894 Textus Receptus
agousin oun ton ihsoun apo tou kaiafa eiV to praitwrion hn de prwia kai autoi ouk eishlqon eiV to praitwrion ina mh mianqwsin all ina fagwsin to pasca
Byzantine Majority
agousin oun ton ihsoun apo tou kaiafa eiV to praitwrion hn de prwi kai autoi ouk eishlqon eiV to praitwrion ina mh mianqwsin all ina fagwsin to pasca
Alexandrian
agousin oun ton ihsoun apo tou kaiafa eiV to praitwrion hn de prwi kai autoi ouk eishlqon eiV to praitwrion ina mh mianqwsin alla fagwsin to pasca
Hort and Westcott
agousin oun ton ihsoun apo tou kaiafa eiV to praitwrion hn de prwi kai autoi ouk eishlqon eiV to praitwrion ina mh mianqwsin alla fagwsin to pasca
Latin Vulgate
18:28 adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium erat autem mane et ipsi non introierunt in praetorium ut non contaminarentur sed manducarent pascha
King James Version
18:28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
American Standard Version
18:28 They lead Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium: and it was early; and they themselves entered not into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the passover.
Bible in Basic English
18:28 So they took Jesus from the house of Caiaphas to the Praetorium. It was early. They themselves did not go into the Praetorium, so that they might not become unclean, but might take the Passover.
Darby's English Translation
18:28 They lead therefore Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was early morn. And *they* entered not into the praetorium, that they might not be defiled, but eat the passover.
Douay Rheims
18:28 Then they led Jesus from Caiphas to the governor's hall. And it was morning; and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch.
Noah Webster Bible
18:28 Then they led Jesus from Caiaphas to the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment-hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
Weymouth New Testament
18:28 So they brought Jesus from Caiaphas's house to the Praetorium. It was the early morning, and they would not enter the Praetorium themselves for fear of defilement, and in order that they might be able to eat the Passover.
World English Bible
18:28 They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves didn`t enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.
Young's Literal Translation
18:28 They led, therefore, Jesus from Caiaphas to the praetorium, and it was early, and they themselves did not enter into the praetorium, that they might not be defiled, but that they might eat the passover;
Quote:
John 8:2
Stephens 1550 Textus Receptus
orqrou de palin paregeneto eiV to ieron kai paV o laoV hrceto pros auton kai kaqisaV edidasken autouV
Scrivener 1894 Textus Receptus
orqrou de palin paregeneto eiV to ieron kai paV o laoV hrceto pros auton kai kaqisaV edidasken autouV
Byzantine Majority
orqrou de palin paregeneto eiV to ieron kai paV o laoV hrceto [pros auton] kai kaqisaV edidasken autouV
Alexandrian
orqrou de palin paregeneto eiV to ieron kai paV o laoV hrceto pros auton kai kaqisaV edidasken autouV
Hort and Westcott
orqrou de palin paregeneto eiV to ieron kai paV o laoV hrceto proV auton kai kaqisaV edidasken autouV
Latin Vulgate
8:2 et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos
King James Version
8:2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
American Standard Version
8:2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
Bible in Basic English
8:2 And early in the morning he came again into the Temple and all the people came to him and he was seated teaching them.
Darby's English Translation
8:2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
Douay Rheims
8:2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them.
Noah Webster Bible
8:2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
Weymouth New Testament
8:2 At break of day however He returned to the Temple, and there the people came to Him in crowds. He seated Himself;
World English Bible
8:2 At dawn, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them.
Young's Literal Translation
8:2 and all the people were coming unto him, and having sat down, he was teaching them;
Quote:
John 21:4
Stephens 1550 Textus Receptus
prwiaV de hdh genomenhV esth o ihsouV eiV ton aigialon ou mentoi hdeisan oi maqhtai oti ihsouV estin
Scrivener 1894 Textus Receptus
prwiaV de hdh genomenhV esth o ihsouV eiV ton aigialon ou mentoi hdeisan oi maqhtai oti ihsouV estin
Byzantine Majority
prwiaV de hdh genomenhV esth o ihsouV eiV ton aigialon ou mentoi hdeisan oi maqhtai oti ihsouV estin
Alexandrian
prwiaV de hdh genomenhV esth ihsouV eiV ton aigialon ou mentoi hdeisan oi maqhtai oti ihsouV estin
Hort and Westcott
prwiaV de hdh ginomenhV esth ihsouV eiV ton aigialon ou mentoi hdeisan oi maqhtai oti ihsouV estin
Latin Vulgate
21:4 mane autem iam facto stetit Iesus in litore non tamen cognoverunt discipuli quia Iesus est
King James Version
21:4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
American Standard Version
21:4 But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: yet the disciples knew not that it was Jesus.
Bible in Basic English
21:4 Now very early in the morning Jesus was there by the edge of the sea (though the disciples were not conscious that it was Jesus).
Darby's English Translation
21:4 And early morn already breaking, Jesus stood on the shore; the disciples however did not know that it was Jesus.
Douay Rheims
21:4 But when the morning was come, Jesus stood on the shore: yet the disciples knew not that it was Jesus.
Noah Webster Bible
21:4 But when the morning had now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
Weymouth New Testament
21:4 When, however, day was now dawning, Jesus stood on the beach, though the disciples did not know that it was Jesus.
World English Bible
21:4 But when day was now breaking, Jesus stood on the beach, yet the disciples didn`t know that it was Jesus.
Young's Literal Translation
21:4 And morning being now come, Jesus stood at the shore, yet indeed the disciples did not know that it is Jesus;
The "but" translations don't affect the interpretation.

Provide ONE translator that supports your assertions.


Peace
3DJay is offline  
Old 05-10-2007, 03:47 PM   #36
Senior Member
 
Join Date: Mar 2007
Location: Texas
Posts: 976
Default

Quote:
Originally Posted by 3DJay View Post
The "but" translations don't affect the interpretation.

Peace
This ABSOLUTELY affects the interpretation. You have a great example.

Here's the translation of hn de prwia

18:28 So they took Jesus from the house of Caiaphas to the Praetorium. It was early.

Every translation. Now John stops to provide an independnet statement here to tell us when Jesus was taken to Pilate after he had been seen in the Sanhedrin, which he did not go to until sunrise. So what does "It was early" mean? What time was it?

If he didn't go to the Sanhedrin until after sunrise, which was "early" then what time was he taken to Pilate? How "early" is "early"? What detail is John giving us by this statement? "Early" is very general.

However, John is actually being quite specific. He is giving us near precise time that Jesus was taken to pilate, because de prwia (but early) doesn't mean it was merely early but it was BEFORE EARLY. That is before the early watch! There were two "early" watches. One early morning watch which was from 3-6am, and one "early evening" watch which was from Noon to 3pm. The "late" watch was from 6-9 p.m. The middle evening watch was just called "evening".

Here is an example of the night watches:

Mark 13: 35 "Therefore keep on the watch, for YOU do not know when the master of the house is coming, whether late in the day or at midnight or at cockcrowing or early in the morning."

Only the actual Greek text doesn't say "early in the morning", it just says "early" as one of the watches mentioned.

So the watches are:
LATE is 6-9pm
MIDNIGHT 9pm-Midnight
COCKCROWING Midnight-3am
and EARLY (prwia) 3-6am.

The day watches are
MORNING 6-9am
DAY 9am-Noon
EARLY (evening) Noon-3pm
(mid) EVENING 3pm-6pm
and LATE 6-9pm

The "Late" reference here lets understand that there is also an "early" evening. Since it is clear that is was already after sunrise before Jesus went to the Sanhedrine and "but early" is supposed to be "before the early watch" this could not be a reference to before 3 a.m. Thus this is a reference to just before the early evening watch which begins at noon. The Jews began their "evening" at noon. So what John is telling is, more specifically than just "early" is that this is just before Noon.

This makes sense since this is the normal time Pilate would see the public. It is the customary time. Further, if it was "early" otherwise, say early in the morning, one would presume at least before 8 a.m. right? So how is it Jesus was in the Sanhedrin for such a short time say from 6 am and then brought before Pilate who was still having breakfast maybe at 8 a.m. to deal with this? VS the Jews taking him to Pilate at the normally assigned time, which was just before midday?

So it DOES make a difference.

Further, now that we know that Jesus was now already before Pilate the first time around Noontime when he was first brought before him, we absolutely know he must had died on a different day. Because if it was already just before noon the first time Jesus saw Pilate and Pilate had to them have his interrogation and discover he belonged to Herod's district in Galilee and then sent him to Herod unannounced and unexpectedly who then had a trial for him and returned him, and then Jesus' third trial is also around noon, you know that's impossible.

Thus this SYNTAX works here as well. Of course Mark 13:35 does not use DE PRWIA, since that would be inapplicable in this context. So we have a second scripture that does not use DE with PRWIA, where it would not be indicated or even contraindicated.

The more comparison texts you find, therefore, the more apparent there is SELECTIVE USE of de when it comes to times of the day. They definitely do not use it when it references the concept of "during" a certain period, whether the "next day" or a certain "watch" or a specific beginning of the next day like "preparation."

So thanks for indulging me a little longer. These comparisons are good.

In your second comparison the "de" does not occur prior to "of morning" at John 21:4, so this is not a text we can use for comparison.

Thanks.

LG47
Larsguy47 is offline  
Old 05-10-2007, 05:24 PM   #37
Regular Member
 
Join Date: Jan 2007
Location: Canada
Posts: 363
Default

Quote:
This ABSOLUTELY affects the interpretation. You have a great example.

Here's the translation of hn de prwia

18:28 So they took Jesus from the house of Caiaphas to the Praetorium. It was early.
We are discussing the definition of the word "δε". So you pick the translation that drops it, when there are a number of others that don't. Duh.

The translation was... "And it was early" ..."δε" = "and" ...just like you said it's not supposed to. Then you go blabbering on about the specific time he's giving us. I DON'T CARE! It translated EXACTLY the same way as John 19:14.

"And it was the preparation of the passover"

Quote:
However, John is actually being quite specific. He is giving us near precise time that Jesus was taken to pilate, because de prwia (but early) doesn't mean it was merely early but it was BEFORE EARLY. That is before the early watch! There were two "early" watches. One early morning watch which was from 3-6am, and one "early evening" watch which was from Noon to 3pm. The "late" watch was from 6-9 p.m. The middle evening watch was just called "evening".
I DON'T CARE HOW SPECIFIC HE IS. IT TRANSLATED EXACTLY THE SAME WAY.

But, I see the problem now...

δε associates with the word in front of it, not the one after it. YOU are just totally misusing the word.

Stephens 1550 Textus Receptus
abraam egennhsen ton isaak isaak de egennhsen ton iakwb iakwb de egennhsen ton ioudan kai touV adelfouV autou

Latin Vulgate
1:2 Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eius

Young's Literal Translation
1:2 Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brethren,

The true ordered translation would have been:
abraam (Abraham) egennhsen (begat) ton (this) isaak (Isaac) isaak (Isaac) de (and) egennhsen (begat) ton (this) iakwb (Jacob) iakwb (Jacob) de (and) egennhsen (begat) ton (this) ioudan (Judah) kai (and) touV (these) adelfouV (brethren) autou (his)

As you can see, that's not how δε is translated into English. In English, it always associates with the word, IN FRONT of it.

"kai" is the "and" that associates with the word after it.

Stephens 1550 Textus Receptus
en de taiV hmeraiV ekeinaiV paraginetai iwannhV o baptisthV khrusswn en th erhmw thV ioudaiaV

Latin Vulgate
3:1 in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae

Young's Literal Translation
3:1 And in those days cometh John the Baptist, proclaiming in the wilderness of Judea,

Stephens 1550 Textus Receptus
ioudaV ihsou cristou douloV adelfoV de iakwbou toiV en qew patri hgiasmenois kai ihsou cristw tethrhmenoiV klhtoiV

Latin Vulgate
1:1 Iudas Iesu Christi servus frater autem Iacobi his qui in Deo Patre dilectis et Iesu Christo conservatis vocatis

Word for word: Judas Jesus Christ servant brother and James

Young's Literal Translation
1:1 Judas, of Jesus Christ a servant, and brother of James

See. See how it jumps IN FRONT of the word, when it translates to English? See?

Sooooo........ You just don't know what you're talking about.


Peace
3DJay is offline  
Old 05-10-2007, 05:54 PM   #38
Senior Member
 
Join Date: Mar 2007
Location: Texas
Posts: 976
Default

Quote:
Originally Posted by 3DJay View Post
We are discussing the definition of the word "δε". So you pick the translation that drops it, when there are a number of others that don't. Duh.
AHA! I see the problem now. We are not discussing the myraid and quote perfuse use of "δε" in all it's applications. We are only discussing it in connection with certain specific times of the day, and that when used in front of that term it means "nearly"/"just before". When it is left off, it means "during" that specified set period of the day. It is demonstrated with the half day "morrow" and with the watches of the day and night, which are three hours each. It is this particular syntax that we're examining. A point lost on you thus far, apparently.

Plus why didn't you do as I asked and give a comparison of Mark 16:9 and John 20:1. Both use prwia (early), one with and one without "δε". Would you mind just comparing those two for a moment? Thanks.


All the other comparisons are great for those OTHER syntaxes, but not for this. Were studyin the use of "δε" being selectively used in front of times of the day to indicate "just before" when used and when not, during. If my supposition is correct then with enough comparison texts, this will bear out consistently. Which it has in all the texts I've been able to compare thus far.

You are far more mezmerized by the fact that Greek scholars haven't caught onto this by now than the obvious improvement in when applied. Yeah, why didn't they notice before, and why have I? Good question. But we both know the answer.

LG47
Larsguy47 is offline  
Old 05-10-2007, 06:11 PM   #39
Regular Member
 
Join Date: Jan 2007
Location: Canada
Posts: 363
Default

Quote:
Originally Posted by Larsguy47 View Post
AHA! I see the problem now. We are not discussing the myraid and quote perfuse use of "δε" in all it's applications. We are only discussing it in connection with certain specific times of the day, and that when used in front of that term it means "nearly"/"just before". When it is left off, it means "during" that specified set period of the day. It is demonstrated with the half day "morrow" and with the watches of the day and night, which are three hours each. It is this particular syntax that we're examining. A point lost on you thus far, apparently.
I've already provided you with passages where it is used with that specific time of day. INCLUDING John 18:28, which translates the passage, exactly as does John 19:14.

I've provided you passages where it is used when discussing time, in general, and it is translated exactly the same way.

I've provided you passages where it is used with the proceeding word "hn", and it is translated exactly the same way.

And, I've just shown you how "de" attaches to the word IN FRONT OF IT, NOT the word after it. Exposing that you're totally misusing the word and don't know what you're talking about.

Quote:
Plus why didn't you do as I asked and give a comparison of Mark 16:9 and John 20:1. Both use prwia (early), one with and one without "δε". Would you mind just comparing those two for a moment? Thanks.
I posted Mark 16:9 already.

Quote:
All the other comparisons are great for those OTHER syntaxes, but not for this. Were studyin the use of "δε" being selectively used in front of times of the day to indicate "just before" when used and when not, during. If my supposition is correct then with enough comparison texts, this will bear out consistently. Which it has in all the texts I've been able to compare thus far.
YOU'VE YET TO PROVIDE ONE USE OF THE WORD "de" AS MEANING "before".

YOU'VE YET TO PROVIDE ONE TRANSLATOR THAT SUPPORTS YOUR ASSERTIONS.


Peace
3DJay is offline  
Old 05-10-2007, 07:05 PM   #40
Senior Member
 
Join Date: Mar 2007
Location: Texas
Posts: 976
Default

Quote:
Originally Posted by 3DJay View Post
I've already provided you with passages where it is used with that specific time of day. INCLUDING John 18:28, which translates the passage, exactly as does John 19:14.
And, of course, since you don't still understand the point, you note that BOTH use "de" in front of a time of day; John 19:14 "preparation"(an equivalent of "morrow"/epaurion), and an "early" (prwia) watch, in this case the early evening watch. In each case I'm translating "de" as "before" in each case. "before preparation" and "before early evening watch". You need an example of where "de" is used where it is clear it cannot be applied to "before" but is a reference to "during." You have not done that yet.

Quote:
I've provided you passages where it is used when discussing time, in general, and it is translated exactly the same way.
NOT GOOD ENOUGH. I already told you I trace this to Greek texts and thus this is an adaptation of the use of "de" before the morrow to mean just before. "de" is simply being used in place of "before" in these instances.

Thus you cannot stray too far from the PRESCRIBED times of the day, those references where a specific "watch" or half day (morrow) is in reference. One of your references did not insert "de" in front of "of morning" and therefore it is considered a reference to during the "morning" period, etc. You have not shown any inconsistency. Thus so far, "de" is can be considered to be "selective".

Quote:
I've provided you passages where it is used with the proceeding word "hn", and it is translated exactly the same way.
Yes, and that's the problem. It is ignored when it is present and translated as if it's not there. I'm arguing that is not correct. When "de" is present it needs to reference "nearly"/"just before" and the reference needs to be specific to a watch or time of the day and not a general reference.

Quote:
And, I've just shown you how "de" attaches to the word IN FRONT OF IT, NOT the word after it. Exposing that you're totally misusing the word and don't know what you're talking about.
Sorry, that's not your option if this is an idiomatic reference. Idiomatic expressions don't follow the usual rules. For instance, it could be, originally that the common reference was: "It was but for a minute the next day." But that got to be so long in common use it just got shortened to "But next day." Or maybe the syntax is where "but" (de) modified the term in front of it and that term is now presumed.

It's like how common usages truncates everything: Cellular phone became , cell phone, which became now simply "cell." So with an idiomatic.

Or what about the special social understanding of the word "drink". Lot's of people are understood when they say, "I stopped drinking 2 years ago."

Now in this case, I'd be trying to convince someone this is a reference to drinking alcohol and not drinking anything, but they would then quote me 10,000 references where people are drinking all kinds of things other than alcohol using this word "drinking."

You're saying to me: "Look! "drinking" is used to express everyday drinking, thousands of times." And I'm saying, "I know! I know! But when it is expressed in this setting, "I can go to bars any more, I stopped drinking 2 years ago and I want to stay clean." Then I'd be justified in inserting "drinking alcohol" here so it is better understood. That's how language works. You don't go to other texts to contradict an idiom.

So if the Greeks wanted to break all the rules and just use "de" which might be short for something else, actually and originally used to indicate "just before", placing it before certain specified times of the day, then that's UP TO THEM. You can't go there and tell them they are going against the rules. They probably are, but it doesn't matter. You still have to deal with how THEY are using the words to convey what THEY mean, regardless of the rules.


Quote:
YOU'VE YET TO PROVIDE ONE USE OF THE WORD "de" AS MEANING "before".
I did. John 19:14. It's academic. If the context of John 19:14 is the day before preparation, which it is, then "de" is presumed to modify "preparation" and mean some substantive that conveys the previous day. That could be more "almost" than "before", more "nearly" than "yet", it's up to you. As long as it is understood this is not preparation but before preparation.

Quote:
YOU'VE YET TO PROVIDE ONE TRANSLATOR THAT SUPPORTS YOUR ASSERTIONS.
And I've told you there are none that I know of, I'm claiming they have missed this subtlty. It's something new. Just like the best and most advanced astronomers in ancient history from NASA to Otto Neugebauer and others think Thales could not have predicted a solar eclipse, when in fact he could based upon an eclipse pattern known to the ancients. They have yet to UPDATE. Same here. The experts likely had no reason to pay that much attention to the details since it seems to have worked, or they presume the Bible is full of errors. When you take the Bible seriously and force the point then you discover the precision of everything.


LG47
Larsguy47 is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 06:44 AM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.